João 13
ncr (NCR) vs NVI
1 Gɛ̀ bee akfuuŋ bude ayuu mo nyu Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso kɛɛ lɛ kife kì wu lé wu chînɛ woŋ kfunɛ le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ Chiji le, le ki kojɛ ka. No wu gɛ̀ koŋe bamii ba gɛ̀ bee be yi woŋ kfunɛ le, wu koŋ bo wu gɛɛŋ wu mɛsɛ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 No bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu, debele nyu wu leesɛ wa ŋkwajɛ a fitele fì Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le lɛ wu gêsɛ Jiso.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 No Jiso gɛ̀ kee lɛ Chiji le wu nya wa mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le, bɛ lɛ wu gɛ̀ ja fɛ Nyo le, wù nyu wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Nyo le,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 wu mo wu ja we a mwɛɛ munjile, wu baayɛ bikuŋ bie, wu jo nju yi ba shode ye yu, wu kaaŋ chiŋ,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 wu mo wu chvu joo a ŋkaa le, wu kɛ wu chuge bikaa bi booŋ be ba ŋgoo yu, wu shode bɛ nju yi wu gɛ̀ shulɛ chiŋ yɛɛ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No wu gɛ̀ chuge lɛ wu to wu bu fɛ Samoŋ Bita le, wu biih wu le lɛ, “Tada, lé chûgɛ wo bikaa biaŋ?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ŋgee taŋlo wo kɛɛ mɛɛse gɛ. Wo lé wo gê wo kɛ̂ɛ nyu ajiŋ.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ taŋlo wo yu wo chugɛ bikaa biaŋ gɛ.” Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ mbaaŋ wo chugɛ gɛ, tu gɛ wo kɛme fiɛɛ bɛ mɛ gɛ.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Samoŋ Bita mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, finɛ le noo, tu gɛ wo nyu wo chugɛ gɛh nyu bikaa biaŋ maa gɛ. Wo lé wo chûgɛ tɛ chiaaŋ yaŋ bɛ kikwɛɛ kaŋ fo.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wù chugɛ wa ye le wu yuu wa ye yichii, gɛ wo kɛme ki wu ka wu chûgɛ ye fede bikaa gɛ. Bɛŋ le bɛŋ yuude wa, geenɛ gɛ nyu bɛŋ bachii ba yuude gɛ.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ kɛɛ wa muh wu lé wu gê wu gêsɛ wu. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Gɛ bɛŋ yuude bachii gɛ.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jiso gɛ̀ mɛsɛ wu chugɛ bikaa biboo, wu noŋ bikuŋ bie ye le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu tu fɛ kijusɛ ke le, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì ŋge fɛ bɛŋ le finɛ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ Muh wu N'yɛyɛ bɛŋ ka tɛŋe lɛ Tada, bɛŋ tɛŋe nyu chuule noo nje le fiɛɛ fì nle fi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nɛ le lɛ le mɛ wù Tada wene ŋka nyume Muh wene wu N'yɛyɛ wu le wu chugɛ bikaa biɛna, tu bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chûge bikaa bi muh lɛ muh.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋge noo ki ndunyɛ bɛŋ le lɛ bɛŋ gêe tɛ no ŋge fɛ bɛŋ le.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ mwa wu lɛme to wu kuge wu fede chiji wu lɛme gɛ, gɛ̀ muh wù ba tuŋ lo to wu kuge tɛ wu fede muh wù tuŋ wu gɛ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Bɛŋ nɛ kee mwɛɛ munɛ, bɛŋ gee mu, njoŋ wù baaŋ nyû wene.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Gɛ njɛme nyu kune bɛŋ bachii gɛ. Ŋkee bamii ba nle ncha. Geenɛ, fi le lɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le fi kɛme ki fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Muh wù jii mwɛɛ munjile mwaŋ le wu ja wu bii bikaa biaŋ le.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nsɛŋe fiɛɛ finɛ bɛŋ le mɛɛse fi nyu fi ge fi kooshɛ, fi le lɛ fi doo fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ lɛ le mɛ wuyu kibɛɛ.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu fi mo muh wù la wù ntuŋ, tu wu fi nyume mɛ. Muh wù fi mɛ tu wu fi nyu muh wù tuŋ mɛ.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, fitele ja fi tu fi fuuŋse wu. Wu ja wu jɛmɛ chaaŋ wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Booŋ be ba ŋgoo ja bo tu bo jiiŋe ye yiboo bo maŋe laa wu jɛme nyu muh wù la lɛ.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba Jiso le wù Jiso gɛ̀ koŋe, gɛ̀ yɛmɛ wu jii mwɛɛ mbebe ye le.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Samoŋ Bita ŋwalɛ wu, wu jɛmɛ lɛ wu bîih Jiso le laa, wu jɛme nyu yɛɛŋ la.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Noo, wu yɛɛŋ wu gɛɛŋ yi Jiso le wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Le muh wù nlé bwɛ̂ɛdɛ blɛd nchu a joo yi mbaa le nya wu le.” Noo, wu mo wu chu blɛd a joo yi mbaa le wu nya Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Gɛh no Juda fi blɛd wɛɛ nɛ, Sataŋ mo wu lee yi ye ye le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Yâŋsɛ gê fiɛɛ fì wo goone ki wo gê.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Muh mu ŋgoo yiboo le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme wu le noo gɛ.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Bamu gɛ̀ kwaji lɛ no Juda gɛ̀ bee muh wù gɛɛde kikɛɛ, lɛ Jiso jɛme wu le lɛ wu gɛɛŋ wu gu mwɛɛ mù bo goone ki bo ji Ŋka yu, kɛnɛ lɛ wu gɛɛŋ wu nya fiɛɛ bamii ba fuude le.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 No Juda fi blɛd wɛɛ noo wu ji, wu mo wu bu lo kimimia wu gɛɛŋ. Sege kɛɛ gɛ̀ bee wa antaŋ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 No Juda bu wu gɛɛŋ noo, Jiso shɛɛ wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse bo lé bo kɛ̂ bo yɛ̂de bvukugɛ bvu muh wù jee che le Mwamuh le, bo mo bo yɛde tɛ bvukugɛ bvù le bvu Nyo yi ye ye le.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nɛ bo yɛŋ bvukugɛ bvu Nyo yi ye ye le, tu Nyo lé wu dûnyɛ tɛ bvukugɛ bvu Mwa ye yi wu wù Nyo le. Wu lé wu dûnyɛ lo kimimia.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Booŋ baŋ, nlé nyû besabɛŋ yi kife le nɛ shige. Bɛŋ lé bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ yɛ̂ŋ gɛ. No ŋgɛ njɛmɛ Bajuu le, le no njɛme bɛŋ le mɛɛse lɛ, ‘Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nyaa nchi bɛŋ le, nyu nchi wu fwɛŋ lɛ bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ bɛŋ kôŋe ye yene. Bɛŋ kôŋe gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nɛ bɛŋ le bɛŋ shɛɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ noo, finɛ fiɛɛ ge bamii bachii mo bo kee lɛ bɛŋ le booŋ baŋ ba ŋgoo.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Samoŋ Bita mo wu biih Jiso le lɛ, “Tada, wo gɛɛne nyu faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo wo bi mɛne mɛɛse gɛ. Wo lé wo shɛ̂ɛ fɛ wo bi.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Bita kaasɛ wu biih wu le lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mbii wo le mɛɛse gɛ nje la? Nlé nnyâ kinche kaŋ ki ŋkwe nje wo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jiso biih wu le lɛ, “Wo taŋlo wo nyâ kinche kuŋ ki wo kwê nje mɛ? Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nyishii lé yi gê yi tôŋ a wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.