João 13

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɛ̀ bee akfuuŋ bude ayuu mo nyu Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso kɛɛ lɛ kife kì wu lé wu chînɛ woŋ kfunɛ le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ Chiji le, le ki kojɛ ka. No wu gɛ̀ koŋe bamii ba gɛ̀ bee be yi woŋ kfunɛ le, wu koŋ bo wu gɛɛŋ wu mɛsɛ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 No bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu, debele nyu wu leesɛ wa ŋkwajɛ a fitele fì Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le lɛ wu gêsɛ Jiso.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 No Jiso gɛ̀ kee lɛ Chiji le wu nya wa mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le, bɛ lɛ wu gɛ̀ ja fɛ Nyo le, wù nyu wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Nyo le,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 wu mo wu ja we a mwɛɛ munjile, wu baayɛ bikuŋ bie, wu jo nju yi ba shode ye yu, wu kaaŋ chiŋ,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 wu mo wu chvu joo a ŋkaa le, wu kɛ wu chuge bikaa bi booŋ be ba ŋgoo yu, wu shode bɛ nju yi wu gɛ̀ shulɛ chiŋ yɛɛ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 No wu gɛ̀ chuge lɛ wu to wu bu fɛ Samoŋ Bita le, wu biih wu le lɛ, “Tada, lé chûgɛ wo bikaa biaŋ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ŋgee taŋlo wo kɛɛ mɛɛse gɛ. Wo lé wo gê wo kɛ̂ɛ nyu ajiŋ.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ taŋlo wo yu wo chugɛ bikaa biaŋ gɛ.” Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ mbaaŋ wo chugɛ gɛ, tu gɛ wo kɛme fiɛɛ bɛ mɛ gɛ.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Samoŋ Bita mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, finɛ le noo, tu gɛ wo nyu wo chugɛ gɛh nyu bikaa biaŋ maa gɛ. Wo lé wo chûgɛ tɛ chiaaŋ yaŋ bɛ kikwɛɛ kaŋ fo.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wù chugɛ wa ye le wu yuu wa ye yichii, gɛ wo kɛme ki wu ka wu chûgɛ ye fede bikaa gɛ. Bɛŋ le bɛŋ yuude wa, geenɛ gɛ nyu bɛŋ bachii ba yuude gɛ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ kɛɛ wa muh wu lé wu gê wu gêsɛ wu. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Gɛ bɛŋ yuude bachii gɛ.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jiso gɛ̀ mɛsɛ wu chugɛ bikaa biboo, wu noŋ bikuŋ bie ye le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu tu fɛ kijusɛ ke le, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì ŋge fɛ bɛŋ le finɛ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ Muh wu N'yɛyɛ bɛŋ ka tɛŋe lɛ Tada, bɛŋ tɛŋe nyu chuule noo nje le fiɛɛ fì nle fi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nɛ le lɛ le mɛ wù Tada wene ŋka nyume Muh wene wu N'yɛyɛ wu le wu chugɛ bikaa biɛna, tu bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chûge bikaa bi muh lɛ muh.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ŋge noo ki ndunyɛ bɛŋ le lɛ bɛŋ gêe tɛ no ŋge fɛ bɛŋ le.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ mwa wu lɛme to wu kuge wu fede chiji wu lɛme gɛ, gɛ̀ muh wù ba tuŋ lo to wu kuge tɛ wu fede muh wù tuŋ wu gɛ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bɛŋ nɛ kee mwɛɛ munɛ, bɛŋ gee mu, njoŋ wù baaŋ nyû wene.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Gɛ njɛme nyu kune bɛŋ bachii gɛ. Ŋkee bamii ba nle ncha. Geenɛ, fi le lɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le fi kɛme ki fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Muh wù jii mwɛɛ munjile mwaŋ le wu ja wu bii bikaa biaŋ le.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nsɛŋe fiɛɛ finɛ bɛŋ le mɛɛse fi nyu fi ge fi kooshɛ, fi le lɛ fi doo fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ lɛ le mɛ wuyu kibɛɛ.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu fi mo muh wù la wù ntuŋ, tu wu fi nyume mɛ. Muh wù fi mɛ tu wu fi nyu muh wù tuŋ mɛ.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, fitele ja fi tu fi fuuŋse wu. Wu ja wu jɛmɛ chaaŋ wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Booŋ be ba ŋgoo ja bo tu bo jiiŋe ye yiboo bo maŋe laa wu jɛme nyu muh wù la lɛ.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba Jiso le wù Jiso gɛ̀ koŋe, gɛ̀ yɛmɛ wu jii mwɛɛ mbebe ye le.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Samoŋ Bita ŋwalɛ wu, wu jɛmɛ lɛ wu bîih Jiso le laa, wu jɛme nyu yɛɛŋ la.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Noo, wu yɛɛŋ wu gɛɛŋ yi Jiso le wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Le muh wù nlé bwɛ̂ɛdɛ blɛd nchu a joo yi mbaa le nya wu le.” Noo, wu mo wu chu blɛd a joo yi mbaa le wu nya Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Gɛh no Juda fi blɛd wɛɛ nɛ, Sataŋ mo wu lee yi ye ye le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Yâŋsɛ gê fiɛɛ fì wo goone ki wo gê.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Muh mu ŋgoo yiboo le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme wu le noo gɛ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Bamu gɛ̀ kwaji lɛ no Juda gɛ̀ bee muh wù gɛɛde kikɛɛ, lɛ Jiso jɛme wu le lɛ wu gɛɛŋ wu gu mwɛɛ mù bo goone ki bo ji Ŋka yu, kɛnɛ lɛ wu gɛɛŋ wu nya fiɛɛ bamii ba fuude le.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 No Juda fi blɛd wɛɛ noo wu ji, wu mo wu bu lo kimimia wu gɛɛŋ. Sege kɛɛ gɛ̀ bee wa antaŋ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 No Juda bu wu gɛɛŋ noo, Jiso shɛɛ wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse bo lé bo kɛ̂ bo yɛ̂de bvukugɛ bvu muh wù jee che le Mwamuh le, bo mo bo yɛde tɛ bvukugɛ bvù le bvu Nyo yi ye ye le.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nɛ bo yɛŋ bvukugɛ bvu Nyo yi ye ye le, tu Nyo lé wu dûnyɛ tɛ bvukugɛ bvu Mwa ye yi wu wù Nyo le. Wu lé wu dûnyɛ lo kimimia.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Booŋ baŋ, nlé nyû besabɛŋ yi kife le nɛ shige. Bɛŋ lé bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ yɛ̂ŋ gɛ. No ŋgɛ njɛmɛ Bajuu le, le no njɛme bɛŋ le mɛɛse lɛ, ‘Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Nyaa nchi bɛŋ le, nyu nchi wu fwɛŋ lɛ bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ bɛŋ kôŋe ye yene. Bɛŋ kôŋe gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nɛ bɛŋ le bɛŋ shɛɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ noo, finɛ fiɛɛ ge bamii bachii mo bo kee lɛ bɛŋ le booŋ baŋ ba ŋgoo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Samoŋ Bita mo wu biih Jiso le lɛ, “Tada, wo gɛɛne nyu faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo wo bi mɛne mɛɛse gɛ. Wo lé wo shɛ̂ɛ fɛ wo bi.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Bita kaasɛ wu biih wu le lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mbii wo le mɛɛse gɛ nje la? Nlé nnyâ kinche kaŋ ki ŋkwe nje wo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jiso biih wu le lɛ, “Wo taŋlo wo nyâ kinche kuŋ ki wo kwê nje mɛ? Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nyishii lé yi gê yi tôŋ a wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.