João 13
ncr (NCR) vs NTLH
1 Gɛ̀ bee akfuuŋ bude ayuu mo nyu Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso kɛɛ lɛ kife kì wu lé wu chînɛ woŋ kfunɛ le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ Chiji le, le ki kojɛ ka. No wu gɛ̀ koŋe bamii ba gɛ̀ bee be yi woŋ kfunɛ le, wu koŋ bo wu gɛɛŋ wu mɛsɛ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 No bo gɛ̀ jii mwɛɛ fɛnfu, debele nyu wu leesɛ wa ŋkwajɛ a fitele fì Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le lɛ wu gêsɛ Jiso.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 No Jiso gɛ̀ kee lɛ Chiji le wu nya wa mwɛɛ munchii chiaaŋ ye le, bɛ lɛ wu gɛ̀ ja fɛ Nyo le, wù nyu wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Nyo le,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 wu mo wu ja we a mwɛɛ munjile, wu baayɛ bikuŋ bie, wu jo nju yi ba shode ye yu, wu kaaŋ chiŋ,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 wu mo wu chvu joo a ŋkaa le, wu kɛ wu chuge bikaa bi booŋ be ba ŋgoo yu, wu shode bɛ nju yi wu gɛ̀ shulɛ chiŋ yɛɛ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 No wu gɛ̀ chuge lɛ wu to wu bu fɛ Samoŋ Bita le, wu biih wu le lɛ, “Tada, lé chûgɛ wo bikaa biaŋ?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ŋgee taŋlo wo kɛɛ mɛɛse gɛ. Wo lé wo gê wo kɛ̂ɛ nyu ajiŋ.”
7 Jesus respondeu:
8 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ taŋlo wo yu wo chugɛ bikaa biaŋ gɛ.” Jiso chvuu wu le lɛ, “Nɛ mbaaŋ wo chugɛ gɛ, tu gɛ wo kɛme fiɛɛ bɛ mɛ gɛ.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Samoŋ Bita mo wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, finɛ le noo, tu gɛ wo nyu wo chugɛ gɛh nyu bikaa biaŋ maa gɛ. Wo lé wo chûgɛ tɛ chiaaŋ yaŋ bɛ kikwɛɛ kaŋ fo.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wù chugɛ wa ye le wu yuu wa ye yichii, gɛ wo kɛme ki wu ka wu chûgɛ ye fede bikaa gɛ. Bɛŋ le bɛŋ yuude wa, geenɛ gɛ nyu bɛŋ bachii ba yuude gɛ.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ kɛɛ wa muh wu lé wu gê wu gêsɛ wu. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Gɛ bɛŋ yuude bachii gɛ.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jiso gɛ̀ mɛsɛ wu chugɛ bikaa biboo, wu noŋ bikuŋ bie ye le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu tu fɛ kijusɛ ke le, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì ŋge fɛ bɛŋ le finɛ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ Muh wu N'yɛyɛ bɛŋ ka tɛŋe lɛ Tada, bɛŋ tɛŋe nyu chuule noo nje le fiɛɛ fì nle fi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nɛ le lɛ le mɛ wù Tada wene ŋka nyume Muh wene wu N'yɛyɛ wu le wu chugɛ bikaa biɛna, tu bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chûge bikaa bi muh lɛ muh.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋge noo ki ndunyɛ bɛŋ le lɛ bɛŋ gêe tɛ no ŋge fɛ bɛŋ le.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ mwa wu lɛme to wu kuge wu fede chiji wu lɛme gɛ, gɛ̀ muh wù ba tuŋ lo to wu kuge tɛ wu fede muh wù tuŋ wu gɛ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Bɛŋ nɛ kee mwɛɛ munɛ, bɛŋ gee mu, njoŋ wù baaŋ nyû wene.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Gɛ njɛme nyu kune bɛŋ bachii gɛ. Ŋkee bamii ba nle ncha. Geenɛ, fi le lɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le fi kɛme ki fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Muh wù jii mwɛɛ munjile mwaŋ le wu ja wu bii bikaa biaŋ le.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nsɛŋe fiɛɛ finɛ bɛŋ le mɛɛse fi nyu fi ge fi kooshɛ, fi le lɛ fi doo fi kooshɛ, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ lɛ le mɛ wuyu kibɛɛ.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù le wu fi mo muh wù la wù ntuŋ, tu wu fi nyume mɛ. Muh wù fi mɛ tu wu fi nyu muh wù tuŋ mɛ.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, fitele ja fi tu fi fuuŋse wu. Wu ja wu jɛmɛ chaaŋ wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Booŋ be ba ŋgoo ja bo tu bo jiiŋe ye yiboo bo maŋe laa wu jɛme nyu muh wù la lɛ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba Jiso le wù Jiso gɛ̀ koŋe, gɛ̀ yɛmɛ wu jii mwɛɛ mbebe ye le.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Samoŋ Bita ŋwalɛ wu, wu jɛmɛ lɛ wu bîih Jiso le laa, wu jɛme nyu yɛɛŋ la.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Noo, wu yɛɛŋ wu gɛɛŋ yi Jiso le wu biih wu le lɛ, “Tada, le yɛɛŋ?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Le muh wù nlé bwɛ̂ɛdɛ blɛd nchu a joo yi mbaa le nya wu le.” Noo, wu mo wu chu blɛd a joo yi mbaa le wu nya Juda wù mwa Samoŋ Ɛkaliot le.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gɛh no Juda fi blɛd wɛɛ nɛ, Sataŋ mo wu lee yi ye ye le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Yâŋsɛ gê fiɛɛ fì wo goone ki wo gê.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Muh mu ŋgoo yiboo le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme wu le noo gɛ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Bamu gɛ̀ kwaji lɛ no Juda gɛ̀ bee muh wù gɛɛde kikɛɛ, lɛ Jiso jɛme wu le lɛ wu gɛɛŋ wu gu mwɛɛ mù bo goone ki bo ji Ŋka yu, kɛnɛ lɛ wu gɛɛŋ wu nya fiɛɛ bamii ba fuude le.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 No Juda fi blɛd wɛɛ noo wu ji, wu mo wu bu lo kimimia wu gɛɛŋ. Sege kɛɛ gɛ̀ bee wa antaŋ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 No Juda bu wu gɛɛŋ noo, Jiso shɛɛ wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse bo lé bo kɛ̂ bo yɛ̂de bvukugɛ bvu muh wù jee che le Mwamuh le, bo mo bo yɛde tɛ bvukugɛ bvù le bvu Nyo yi ye ye le.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nɛ bo yɛŋ bvukugɛ bvu Nyo yi ye ye le, tu Nyo lé wu dûnyɛ tɛ bvukugɛ bvu Mwa ye yi wu wù Nyo le. Wu lé wu dûnyɛ lo kimimia.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Booŋ baŋ, nlé nyû besabɛŋ yi kife le nɛ shige. Bɛŋ lé bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gôoŋ mɛ bɛŋ gɛ yɛ̂ŋ gɛ. No ŋgɛ njɛmɛ Bajuu le, le no njɛme bɛŋ le mɛɛse lɛ, ‘Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo bɛŋ to fo gɛ.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nyaa nchi bɛŋ le, nyu nchi wu fwɛŋ lɛ bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ bɛŋ kôŋe ye yene. Bɛŋ kôŋe gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ŋkoŋe bɛŋ.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nɛ bɛŋ le bɛŋ shɛɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ noo, finɛ fiɛɛ ge bamii bachii mo bo kee lɛ bɛŋ le booŋ baŋ ba ŋgoo.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Samoŋ Bita mo wu biih Jiso le lɛ, “Tada, wo gɛɛne nyu faaŋ?” Jiso chvuu lɛ, “Fɛ ŋgɛɛne fo gɛ taŋlo wo bi mɛne mɛɛse gɛ. Wo lé wo shɛ̂ɛ fɛ wo bi.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Bita kaasɛ wu biih wu le lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mbii wo le mɛɛse gɛ nje la? Nlé nnyâ kinche kaŋ ki ŋkwe nje wo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jiso biih wu le lɛ, “Wo taŋlo wo nyâ kinche kuŋ ki wo kwê nje mɛ? Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nyishii lé yi gê yi tôŋ a wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.