João 12
ncr (NCR) vs NVI
1 Gɛ̀ bee shege wa aju bvusoo mo nyu kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso ja wu gɛɛŋ ntɛ wù Bɛtani le a Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le gɛ̀ bee yo.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 No wu gɛnɛ yo, bo fɛ mwɛɛ munjile ki bo tɛ wu yu. Mata gɛ̀ bee muh wu gabe Lasolo nyu muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ shilɛ bo jii mwɛɛ bɛ Jiso le.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mɛɛle ja wu jo fikaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ mamu ma gwee wuŋ, wu chvu bikaa bi Jiso le, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ. Mɛɛ maa gɛ̀ tɛɛme kwa baaŋ, ba gɛ̀ kɛnyi bɛ fiɛɛ fimi ba tɛŋe lɛ naad lɛwulɛwu. No wu chvu noo, yeh tu yi gwee wuŋ wù joŋe yichii.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi booŋ ba Jiso le, (Wu gɛ̀ jiɛnyɛ wu to wu gesɛ wu) wu ja wu jɛmɛ lɛ,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Be ge la lɛ keefɛ bo gêsɛ mɛɛ manɛ banchvuge gii yitɛde, bo nya bige biyu bamii ba fuude le gɛ?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Gɛ Juda gɛ̀ jɛme nɛ lɛ wù kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bamii ba fuude le gɛ. Wu gɛ̀ bee choŋ wù nyu muh wuboo wu gɛɛde kikɛɛ, wu gɛ̀ leese chiaaŋ yo wu fiih kikwɛɛ ke yu.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jiso jɛmɛ lɛ, “Chînɛ wu le. Wu be gɛɛde mɛɛ manɛ ki wu sêesɛ nyu njiiyɛ waŋ yu.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Bamii ba fuude lé bo nyû gɛh bɛ bɛŋ segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume besabɛŋ segechii gɛ.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Kinchvu ki Bajuu gɛ̀ yu lɛ Jiso le yo, bo mo bo to yo. Gɛ bo gɛ̀ too gɛh nje Jiso maa gɛ. Bo gɛ̀ too tɛ ki bo yɛŋ Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ yi kwe le.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tu bo kage lɛ bo lé bo yûuyɛ tɛ Lasolo,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 nje gɛ̀ bee nje wu wù Bajuu ba duude gɛ̀ chinɛ wa bo le, bo leese fitele nyu yi Jiso le.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Lɛ akfuuŋ bu ayuu, kinchvu ki bamii ki gɛ̀ to fɛ ŋka wuyu le bo yu lɛ Jiso le a je wu too Yɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bo mo bo jo bidaadɛ bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi wu yu a je. No bo gɛ̀ gɛɛne noo bo wuule bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Le wu wu le Nfoŋ wu Ishwala lɛɛɛ!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jiso gooŋ mwa jaki, wu bɛɛŋ yu. Fi mo fi nyu no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Bamii ba Sayoŋ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Gɛ booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ kɛɛ fɛŋkɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ finɛ gɛ̀ duunyi gɛ. No Jiso gɛ̀ leesɛ wa yi bvukugɛ bwe le, bo mo bo kwajɛ lɛ ba gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ kune wu, fi gɛ̀ kooshɛ bɛ wu gɛh no ba gɛ̀ saŋ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Kinchvu kì gɛ̀ bee bɛ Jiso juu chì wu gɛ̀ tɛŋe Lasolo a jɛŋ wu bvusɛ wu yi kwe le, gɛ̀ gɛɛne bo nsɛŋe no bo gɛ̀ yɛŋ.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Kinchvu kiyu gɛ̀ bu ki gɛɛŋ ki fi wu a je nje bo gɛ̀ yu lɛ wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Bafalashii yɛŋ nɛ bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ gɛ lo? Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo bɛŋ ka bɛŋ ge gɛ. Woŋ wuchii le wu banyɛ wa wu bii wu le.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Bamii bamu gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bɛnɛ Yɛlusalɛm ki bo bunɛ Nyo kife ki ŋka kinɛ le gɛ̀ bee Baglek.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Baglek banɛ gɛɛŋ bo yɛŋ Filib wù gɛ̀ ja a kilaantɛŋ kì Bɛsada le kimbe kì Galalee le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgamu, bee goone ki be yɛŋ Jiso le.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filib mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Andulu le, bɛ wu gɛɛŋ bo sɛɛŋ Jiso le.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife le ki kojɛ ka ki muh wù jee che le Mwamuh le wù kɛme jee chì kuge.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋgo yi fiɛɛ baaŋ gwe gɛ yi nshɛŋ le yi kwe gɛ, yi mɛ gɛh yi maa. Geenɛ yi kwe lo, yi yuŋ muntaŋ wesee.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Muh wù koŋe kinche ke baaŋ lé wu gê wu lɛ̂sɛ kinche kiyu, muh wù banɛ kinche ke yi woŋ kfunɛ le wu lé wu gɛ̂ɛ lo ki, wu lé wu gê wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nɛ muh lɛne mɛne, tu wù kɛme ki wu bîi mɛne, mo nyu faaŋ fɛ mɛ le fo, muh waŋ wu lɛme nyû tɛ fo. Nɛ muh lɛne mɛne, tu Chii le wu ge wu buuŋ wu.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse fitele fuuŋse lo mɛ. Taŋlo ndu lɛ la? Lɛ Chii bvusɛ mɛ antɛnɛɛ a kife ki ŋgɛ kinɛ le? Aay, le nje kife kiyu kinɛ kì ŋgɛ̀ nto.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Chii, gêe lɛ jee chuŋ kuge.” No wu jɛmɛ noo, jɛ shii fɛwe lɛ, “Nle ŋge wa chi kuge, mbaaŋ ŋka ŋge.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo doo ki yu jɛ yiyu, bo jɛmɛ fiboo lɛ, “Wame jaŋ.” Bamu jɛmɛ lɛ, “Jɛmɛ nchɛndaa wu Nyo wu le.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jiso chvuu lɛ, “Jɛ yinɛ to nje bɛŋ. Gɛ yi to nje mɛ gɛ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mɛɛse le wa kife kì ba lé ba sâ woŋ kfunɛ. Mɛɛse ba lé ba shwâ nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Geenɛ fiaŋ le lɛ sege ba lé ba shɛ̂ŋshɛ mɛ fɛwe, nchii bamii bachii bo to yi ye yaŋ le.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jiso gɛ̀ jɛme noo wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi wù gɛ̀ bee ki wu kwê.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Kinchvu ki bamii chvuu wu le lɛ, “Bee yuge a Ŋwa wu banchi le lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu fejɛ.” Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ, “Ba kɛme ki ba ge ba shɛ̂ŋshɛ Mwamuh fɛwe?” Muh wù jee che le Mwamuh wɛɛ le wù la?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “N'yulɛ le wù nyu bɛ bɛŋ yi kife le shige. Bɛŋ mo bɛŋ jîɛnyi no bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, keefɛ kijibɛ ja ki baŋe bɛŋ gɛ. Gɛ muh wu jiɛnyi kijibɛ le to wu kee fɛ wu gɛɛne fo gɛ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 No bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ n'yulɛ wunɛ le, fi le lɛ bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba n'yulɛ.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mo no wu gɛ̀ ge mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bwe bo yɛŋ, bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ fitele yi ye ye le gɛ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Fi gɛ̀ bee noo lɛ fi kojɛ no Yosaya wu muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Noo, tu gɛ taŋlo bo leesɛ fitele yi ye ye le gɛ, nje Yosaya gɛ̀ ka wu jɛmɛ kijusɛ kimu le lɛ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Wu le wu baŋ ajii aboo,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yosaya gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ nje wu gɛ̀ yɛŋ wa bvukugɛ bvu Jiso le, wu mo wu jɛme kune wu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mo nyu no bamii gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi Jiso le gɛ, bamii wesee bo gɛ̀ bee bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le, geenɛ bo faŋ ki bo jɛme bɛ de yiboo, nje bo gɛ̀ faane Bafalashii lɛ keefɛ bo kûŋ bo yeh yi buunɛ le gɛ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Bo gɛ faane noo nje bo gɛ koŋe ki bo kɛme mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ bamii le fede ki bo kɛme nyu wù jade fɛ Nyo le.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le, gɛ wu leese nyu yi ye yaŋ le gɛ. Wu leese nyu yi muh wu tuŋ mɛ le.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Muh nɛ yɛŋ mɛne, tu wu le wu yɛŋ nyu muh wu tuŋ mɛ le.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nto woŋ kfunɛ le njɛ n'yulɛ, lɛ le yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le wu gɛ ka wu mɛ gɛh nyu yi kijibɛ le gɛ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muh yu jɛ yaŋ, wu baaŋ gɛɛ gɛ, ŋgɛ nsa wu gɛ, nje gɛ ŋgɛ̀ nto ki nsage bamii ba yi woŋ kfunɛ le lɛ bo gwe nsa gɛ. Nto ki Mbvusɛ lo bo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Muh wu le wu ma mɛ wù faŋ ki wu fî jɛ yaŋ wù kɛme fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu. Jɛ yi nle njɛme wu le, le fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu wù gwe nsa juu chì kimɛsɛ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Fi le noo nje gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wù tuŋ mɛ le wu wù du lɛ njɛ̂me, nya wu fiɛɛ fì njɛ̂me, wu sɛŋe no njɛ̂me.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ŋkee lɛ fiɛɛ fì wu du lɛ njɛ̂me le fi nyaa kinche kì kage gɛ. Noo, fiɛɛ fì njɛme le fi Chii duu lɛ njɛ̂me.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.