João 12
ncr (NCR) vs ARIB
1 Gɛ̀ bee shege wa aju bvusoo mo nyu kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso ja wu gɛɛŋ ntɛ wù Bɛtani le a Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le gɛ̀ bee yo.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 No wu gɛnɛ yo, bo fɛ mwɛɛ munjile ki bo tɛ wu yu. Mata gɛ̀ bee muh wu gabe Lasolo nyu muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ shilɛ bo jii mwɛɛ bɛ Jiso le.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mɛɛle ja wu jo fikaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ mamu ma gwee wuŋ, wu chvu bikaa bi Jiso le, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ. Mɛɛ maa gɛ̀ tɛɛme kwa baaŋ, ba gɛ̀ kɛnyi bɛ fiɛɛ fimi ba tɛŋe lɛ naad lɛwulɛwu. No wu chvu noo, yeh tu yi gwee wuŋ wù joŋe yichii.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi booŋ ba Jiso le, (Wu gɛ̀ jiɛnyɛ wu to wu gesɛ wu) wu ja wu jɛmɛ lɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Be ge la lɛ keefɛ bo gêsɛ mɛɛ manɛ banchvuge gii yitɛde, bo nya bige biyu bamii ba fuude le gɛ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gɛ Juda gɛ̀ jɛme nɛ lɛ wù kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bamii ba fuude le gɛ. Wu gɛ̀ bee choŋ wù nyu muh wuboo wu gɛɛde kikɛɛ, wu gɛ̀ leese chiaaŋ yo wu fiih kikwɛɛ ke yu.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jiso jɛmɛ lɛ, “Chînɛ wu le. Wu be gɛɛde mɛɛ manɛ ki wu sêesɛ nyu njiiyɛ waŋ yu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Bamii ba fuude lé bo nyû gɛh bɛ bɛŋ segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume besabɛŋ segechii gɛ.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kinchvu ki Bajuu gɛ̀ yu lɛ Jiso le yo, bo mo bo to yo. Gɛ bo gɛ̀ too gɛh nje Jiso maa gɛ. Bo gɛ̀ too tɛ ki bo yɛŋ Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ yi kwe le.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tu bo kage lɛ bo lé bo yûuyɛ tɛ Lasolo,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 nje gɛ̀ bee nje wu wù Bajuu ba duude gɛ̀ chinɛ wa bo le, bo leese fitele nyu yi Jiso le.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Lɛ akfuuŋ bu ayuu, kinchvu ki bamii ki gɛ̀ to fɛ ŋka wuyu le bo yu lɛ Jiso le a je wu too Yɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bo mo bo jo bidaadɛ bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi wu yu a je. No bo gɛ̀ gɛɛne noo bo wuule bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Le wu wu le Nfoŋ wu Ishwala lɛɛɛ!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jiso gooŋ mwa jaki, wu bɛɛŋ yu. Fi mo fi nyu no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Bamii ba Sayoŋ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Gɛ booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ kɛɛ fɛŋkɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ finɛ gɛ̀ duunyi gɛ. No Jiso gɛ̀ leesɛ wa yi bvukugɛ bwe le, bo mo bo kwajɛ lɛ ba gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ kune wu, fi gɛ̀ kooshɛ bɛ wu gɛh no ba gɛ̀ saŋ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Kinchvu kì gɛ̀ bee bɛ Jiso juu chì wu gɛ̀ tɛŋe Lasolo a jɛŋ wu bvusɛ wu yi kwe le, gɛ̀ gɛɛne bo nsɛŋe no bo gɛ̀ yɛŋ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Kinchvu kiyu gɛ̀ bu ki gɛɛŋ ki fi wu a je nje bo gɛ̀ yu lɛ wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bafalashii yɛŋ nɛ bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ gɛ lo? Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo bɛŋ ka bɛŋ ge gɛ. Woŋ wuchii le wu banyɛ wa wu bii wu le.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Bamii bamu gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bɛnɛ Yɛlusalɛm ki bo bunɛ Nyo kife ki ŋka kinɛ le gɛ̀ bee Baglek.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Baglek banɛ gɛɛŋ bo yɛŋ Filib wù gɛ̀ ja a kilaantɛŋ kì Bɛsada le kimbe kì Galalee le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgamu, bee goone ki be yɛŋ Jiso le.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filib mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Andulu le, bɛ wu gɛɛŋ bo sɛɛŋ Jiso le.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife le ki kojɛ ka ki muh wù jee che le Mwamuh le wù kɛme jee chì kuge.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋgo yi fiɛɛ baaŋ gwe gɛ yi nshɛŋ le yi kwe gɛ, yi mɛ gɛh yi maa. Geenɛ yi kwe lo, yi yuŋ muntaŋ wesee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Muh wù koŋe kinche ke baaŋ lé wu gê wu lɛ̂sɛ kinche kiyu, muh wù banɛ kinche ke yi woŋ kfunɛ le wu lé wu gɛ̂ɛ lo ki, wu lé wu gê wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nɛ muh lɛne mɛne, tu wù kɛme ki wu bîi mɛne, mo nyu faaŋ fɛ mɛ le fo, muh waŋ wu lɛme nyû tɛ fo. Nɛ muh lɛne mɛne, tu Chii le wu ge wu buuŋ wu.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse fitele fuuŋse lo mɛ. Taŋlo ndu lɛ la? Lɛ Chii bvusɛ mɛ antɛnɛɛ a kife ki ŋgɛ kinɛ le? Aay, le nje kife kiyu kinɛ kì ŋgɛ̀ nto.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Chii, gêe lɛ jee chuŋ kuge.” No wu jɛmɛ noo, jɛ shii fɛwe lɛ, “Nle ŋge wa chi kuge, mbaaŋ ŋka ŋge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo doo ki yu jɛ yiyu, bo jɛmɛ fiboo lɛ, “Wame jaŋ.” Bamu jɛmɛ lɛ, “Jɛmɛ nchɛndaa wu Nyo wu le.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jiso chvuu lɛ, “Jɛ yinɛ to nje bɛŋ. Gɛ yi to nje mɛ gɛ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mɛɛse le wa kife kì ba lé ba sâ woŋ kfunɛ. Mɛɛse ba lé ba shwâ nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Geenɛ fiaŋ le lɛ sege ba lé ba shɛ̂ŋshɛ mɛ fɛwe, nchii bamii bachii bo to yi ye yaŋ le.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jiso gɛ̀ jɛme noo wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi wù gɛ̀ bee ki wu kwê.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Kinchvu ki bamii chvuu wu le lɛ, “Bee yuge a Ŋwa wu banchi le lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu fejɛ.” Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ, “Ba kɛme ki ba ge ba shɛ̂ŋshɛ Mwamuh fɛwe?” Muh wù jee che le Mwamuh wɛɛ le wù la?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “N'yulɛ le wù nyu bɛ bɛŋ yi kife le shige. Bɛŋ mo bɛŋ jîɛnyi no bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, keefɛ kijibɛ ja ki baŋe bɛŋ gɛ. Gɛ muh wu jiɛnyi kijibɛ le to wu kee fɛ wu gɛɛne fo gɛ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 No bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ n'yulɛ wunɛ le, fi le lɛ bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba n'yulɛ.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Mo no wu gɛ̀ ge mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bwe bo yɛŋ, bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ fitele yi ye ye le gɛ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Fi gɛ̀ bee noo lɛ fi kojɛ no Yosaya wu muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Noo, tu gɛ taŋlo bo leesɛ fitele yi ye ye le gɛ, nje Yosaya gɛ̀ ka wu jɛmɛ kijusɛ kimu le lɛ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Wu le wu baŋ ajii aboo,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yosaya gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ nje wu gɛ̀ yɛŋ wa bvukugɛ bvu Jiso le, wu mo wu jɛme kune wu.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mo nyu no bamii gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi Jiso le gɛ, bamii wesee bo gɛ̀ bee bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le, geenɛ bo faŋ ki bo jɛme bɛ de yiboo, nje bo gɛ̀ faane Bafalashii lɛ keefɛ bo kûŋ bo yeh yi buunɛ le gɛ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Bo gɛ faane noo nje bo gɛ koŋe ki bo kɛme mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ bamii le fede ki bo kɛme nyu wù jade fɛ Nyo le.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le, gɛ wu leese nyu yi ye yaŋ le gɛ. Wu leese nyu yi muh wu tuŋ mɛ le.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Muh nɛ yɛŋ mɛne, tu wu le wu yɛŋ nyu muh wu tuŋ mɛ le.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nto woŋ kfunɛ le njɛ n'yulɛ, lɛ le yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le wu gɛ ka wu mɛ gɛh nyu yi kijibɛ le gɛ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muh yu jɛ yaŋ, wu baaŋ gɛɛ gɛ, ŋgɛ nsa wu gɛ, nje gɛ ŋgɛ̀ nto ki nsage bamii ba yi woŋ kfunɛ le lɛ bo gwe nsa gɛ. Nto ki Mbvusɛ lo bo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Muh wu le wu ma mɛ wù faŋ ki wu fî jɛ yaŋ wù kɛme fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu. Jɛ yi nle njɛme wu le, le fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu wù gwe nsa juu chì kimɛsɛ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Fi le noo nje gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wù tuŋ mɛ le wu wù du lɛ njɛ̂me, nya wu fiɛɛ fì njɛ̂me, wu sɛŋe no njɛ̂me.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ŋkee lɛ fiɛɛ fì wu du lɛ njɛ̂me le fi nyaa kinche kì kage gɛ. Noo, fiɛɛ fì njɛme le fi Chii duu lɛ njɛ̂me.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.