João 12

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ̀ bee shege wa aju bvusoo mo nyu kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso ja wu gɛɛŋ ntɛ wù Bɛtani le a Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le gɛ̀ bee yo.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 No wu gɛnɛ yo, bo fɛ mwɛɛ munjile ki bo tɛ wu yu. Mata gɛ̀ bee muh wu gabe Lasolo nyu muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ shilɛ bo jii mwɛɛ bɛ Jiso le.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mɛɛle ja wu jo fikaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ mamu ma gwee wuŋ, wu chvu bikaa bi Jiso le, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ. Mɛɛ maa gɛ̀ tɛɛme kwa baaŋ, ba gɛ̀ kɛnyi bɛ fiɛɛ fimi ba tɛŋe lɛ naad lɛwulɛwu. No wu chvu noo, yeh tu yi gwee wuŋ wù joŋe yichii.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi booŋ ba Jiso le, (Wu gɛ̀ jiɛnyɛ wu to wu gesɛ wu) wu ja wu jɛmɛ lɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Be ge la lɛ keefɛ bo gêsɛ mɛɛ manɛ banchvuge gii yitɛde, bo nya bige biyu bamii ba fuude le gɛ?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Gɛ Juda gɛ̀ jɛme nɛ lɛ wù kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bamii ba fuude le gɛ. Wu gɛ̀ bee choŋ wù nyu muh wuboo wu gɛɛde kikɛɛ, wu gɛ̀ leese chiaaŋ yo wu fiih kikwɛɛ ke yu.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jiso jɛmɛ lɛ, “Chînɛ wu le. Wu be gɛɛde mɛɛ manɛ ki wu sêesɛ nyu njiiyɛ waŋ yu.
7 Mas Jesus disse:
8 Bamii ba fuude lé bo nyû gɛh bɛ bɛŋ segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume besabɛŋ segechii gɛ.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Kinchvu ki Bajuu gɛ̀ yu lɛ Jiso le yo, bo mo bo to yo. Gɛ bo gɛ̀ too gɛh nje Jiso maa gɛ. Bo gɛ̀ too tɛ ki bo yɛŋ Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ yi kwe le.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tu bo kage lɛ bo lé bo yûuyɛ tɛ Lasolo,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 nje gɛ̀ bee nje wu wù Bajuu ba duude gɛ̀ chinɛ wa bo le, bo leese fitele nyu yi Jiso le.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lɛ akfuuŋ bu ayuu, kinchvu ki bamii ki gɛ̀ to fɛ ŋka wuyu le bo yu lɛ Jiso le a je wu too Yɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Bo mo bo jo bidaadɛ bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi wu yu a je. No bo gɛ̀ gɛɛne noo bo wuule bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Le wu wu le Nfoŋ wu Ishwala lɛɛɛ!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jiso gooŋ mwa jaki, wu bɛɛŋ yu. Fi mo fi nyu no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Bamii ba Sayoŋ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Gɛ booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ kɛɛ fɛŋkɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ finɛ gɛ̀ duunyi gɛ. No Jiso gɛ̀ leesɛ wa yi bvukugɛ bwe le, bo mo bo kwajɛ lɛ ba gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ kune wu, fi gɛ̀ kooshɛ bɛ wu gɛh no ba gɛ̀ saŋ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kinchvu kì gɛ̀ bee bɛ Jiso juu chì wu gɛ̀ tɛŋe Lasolo a jɛŋ wu bvusɛ wu yi kwe le, gɛ̀ gɛɛne bo nsɛŋe no bo gɛ̀ yɛŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Kinchvu kiyu gɛ̀ bu ki gɛɛŋ ki fi wu a je nje bo gɛ̀ yu lɛ wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Bafalashii yɛŋ nɛ bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ gɛ lo? Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo bɛŋ ka bɛŋ ge gɛ. Woŋ wuchii le wu banyɛ wa wu bii wu le.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bamii bamu gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bɛnɛ Yɛlusalɛm ki bo bunɛ Nyo kife ki ŋka kinɛ le gɛ̀ bee Baglek.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Baglek banɛ gɛɛŋ bo yɛŋ Filib wù gɛ̀ ja a kilaantɛŋ kì Bɛsada le kimbe kì Galalee le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgamu, bee goone ki be yɛŋ Jiso le.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filib mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Andulu le, bɛ wu gɛɛŋ bo sɛɛŋ Jiso le.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife le ki kojɛ ka ki muh wù jee che le Mwamuh le wù kɛme jee chì kuge.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋgo yi fiɛɛ baaŋ gwe gɛ yi nshɛŋ le yi kwe gɛ, yi mɛ gɛh yi maa. Geenɛ yi kwe lo, yi yuŋ muntaŋ wesee.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Muh wù koŋe kinche ke baaŋ lé wu gê wu lɛ̂sɛ kinche kiyu, muh wù banɛ kinche ke yi woŋ kfunɛ le wu lé wu gɛ̂ɛ lo ki, wu lé wu gê wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nɛ muh lɛne mɛne, tu wù kɛme ki wu bîi mɛne, mo nyu faaŋ fɛ mɛ le fo, muh waŋ wu lɛme nyû tɛ fo. Nɛ muh lɛne mɛne, tu Chii le wu ge wu buuŋ wu.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse fitele fuuŋse lo mɛ. Taŋlo ndu lɛ la? Lɛ Chii bvusɛ mɛ antɛnɛɛ a kife ki ŋgɛ kinɛ le? Aay, le nje kife kiyu kinɛ kì ŋgɛ̀ nto.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Chii, gêe lɛ jee chuŋ kuge.” No wu jɛmɛ noo, jɛ shii fɛwe lɛ, “Nle ŋge wa chi kuge, mbaaŋ ŋka ŋge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo doo ki yu jɛ yiyu, bo jɛmɛ fiboo lɛ, “Wame jaŋ.” Bamu jɛmɛ lɛ, “Jɛmɛ nchɛndaa wu Nyo wu le.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jiso chvuu lɛ, “Jɛ yinɛ to nje bɛŋ. Gɛ yi to nje mɛ gɛ.
30 Então Jesus explicou:
31 Mɛɛse le wa kife kì ba lé ba sâ woŋ kfunɛ. Mɛɛse ba lé ba shwâ nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Geenɛ fiaŋ le lɛ sege ba lé ba shɛ̂ŋshɛ mɛ fɛwe, nchii bamii bachii bo to yi ye yaŋ le.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jiso gɛ̀ jɛme noo wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi wù gɛ̀ bee ki wu kwê.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kinchvu ki bamii chvuu wu le lɛ, “Bee yuge a Ŋwa wu banchi le lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu fejɛ.” Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ, “Ba kɛme ki ba ge ba shɛ̂ŋshɛ Mwamuh fɛwe?” Muh wù jee che le Mwamuh wɛɛ le wù la?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “N'yulɛ le wù nyu bɛ bɛŋ yi kife le shige. Bɛŋ mo bɛŋ jîɛnyi no bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, keefɛ kijibɛ ja ki baŋe bɛŋ gɛ. Gɛ muh wu jiɛnyi kijibɛ le to wu kee fɛ wu gɛɛne fo gɛ.
35 Jesus respondeu:
36 No bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ n'yulɛ wunɛ le, fi le lɛ bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba n'yulɛ.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mo no wu gɛ̀ ge mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bwe bo yɛŋ, bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ fitele yi ye ye le gɛ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Fi gɛ̀ bee noo lɛ fi kojɛ no Yosaya wu muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Noo, tu gɛ taŋlo bo leesɛ fitele yi ye ye le gɛ, nje Yosaya gɛ̀ ka wu jɛmɛ kijusɛ kimu le lɛ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Wu le wu baŋ ajii aboo,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yosaya gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ nje wu gɛ̀ yɛŋ wa bvukugɛ bvu Jiso le, wu mo wu jɛme kune wu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mo nyu no bamii gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi Jiso le gɛ, bamii wesee bo gɛ̀ bee bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le, geenɛ bo faŋ ki bo jɛme bɛ de yiboo, nje bo gɛ̀ faane Bafalashii lɛ keefɛ bo kûŋ bo yeh yi buunɛ le gɛ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bo gɛ faane noo nje bo gɛ koŋe ki bo kɛme mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ bamii le fede ki bo kɛme nyu wù jade fɛ Nyo le.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le, gɛ wu leese nyu yi ye yaŋ le gɛ. Wu leese nyu yi muh wu tuŋ mɛ le.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Muh nɛ yɛŋ mɛne, tu wu le wu yɛŋ nyu muh wu tuŋ mɛ le.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nto woŋ kfunɛ le njɛ n'yulɛ, lɛ le yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le wu gɛ ka wu mɛ gɛh nyu yi kijibɛ le gɛ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muh yu jɛ yaŋ, wu baaŋ gɛɛ gɛ, ŋgɛ nsa wu gɛ, nje gɛ ŋgɛ̀ nto ki nsage bamii ba yi woŋ kfunɛ le lɛ bo gwe nsa gɛ. Nto ki Mbvusɛ lo bo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Muh wu le wu ma mɛ wù faŋ ki wu fî jɛ yaŋ wù kɛme fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu. Jɛ yi nle njɛme wu le, le fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu wù gwe nsa juu chì kimɛsɛ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Fi le noo nje gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wù tuŋ mɛ le wu wù du lɛ njɛ̂me, nya wu fiɛɛ fì njɛ̂me, wu sɛŋe no njɛ̂me.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ŋkee lɛ fiɛɛ fì wu du lɛ njɛ̂me le fi nyaa kinche kì kage gɛ. Noo, fiɛɛ fì njɛme le fi Chii duu lɛ njɛ̂me.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.