João 12
ncr (NCR) vs BKJ
1 Gɛ̀ bee shege wa aju bvusoo mo nyu kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso ja wu gɛɛŋ ntɛ wù Bɛtani le a Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le gɛ̀ bee yo.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 No wu gɛnɛ yo, bo fɛ mwɛɛ munjile ki bo tɛ wu yu. Mata gɛ̀ bee muh wu gabe Lasolo nyu muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ shilɛ bo jii mwɛɛ bɛ Jiso le.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mɛɛle ja wu jo fikaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ mamu ma gwee wuŋ, wu chvu bikaa bi Jiso le, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ. Mɛɛ maa gɛ̀ tɛɛme kwa baaŋ, ba gɛ̀ kɛnyi bɛ fiɛɛ fimi ba tɛŋe lɛ naad lɛwulɛwu. No wu chvu noo, yeh tu yi gwee wuŋ wù joŋe yichii.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi booŋ ba Jiso le, (Wu gɛ̀ jiɛnyɛ wu to wu gesɛ wu) wu ja wu jɛmɛ lɛ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Be ge la lɛ keefɛ bo gêsɛ mɛɛ manɛ banchvuge gii yitɛde, bo nya bige biyu bamii ba fuude le gɛ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Gɛ Juda gɛ̀ jɛme nɛ lɛ wù kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bamii ba fuude le gɛ. Wu gɛ̀ bee choŋ wù nyu muh wuboo wu gɛɛde kikɛɛ, wu gɛ̀ leese chiaaŋ yo wu fiih kikwɛɛ ke yu.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jiso jɛmɛ lɛ, “Chînɛ wu le. Wu be gɛɛde mɛɛ manɛ ki wu sêesɛ nyu njiiyɛ waŋ yu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Bamii ba fuude lé bo nyû gɛh bɛ bɛŋ segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume besabɛŋ segechii gɛ.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kinchvu ki Bajuu gɛ̀ yu lɛ Jiso le yo, bo mo bo to yo. Gɛ bo gɛ̀ too gɛh nje Jiso maa gɛ. Bo gɛ̀ too tɛ ki bo yɛŋ Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ yi kwe le.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tu bo kage lɛ bo lé bo yûuyɛ tɛ Lasolo,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 nje gɛ̀ bee nje wu wù Bajuu ba duude gɛ̀ chinɛ wa bo le, bo leese fitele nyu yi Jiso le.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Lɛ akfuuŋ bu ayuu, kinchvu ki bamii ki gɛ̀ to fɛ ŋka wuyu le bo yu lɛ Jiso le a je wu too Yɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bo mo bo jo bidaadɛ bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi wu yu a je. No bo gɛ̀ gɛɛne noo bo wuule bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Le wu wu le Nfoŋ wu Ishwala lɛɛɛ!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jiso gooŋ mwa jaki, wu bɛɛŋ yu. Fi mo fi nyu no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Bamii ba Sayoŋ, keefɛ bɛŋ fâane gɛ.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Gɛ booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ kɛɛ fɛŋkɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ finɛ gɛ̀ duunyi gɛ. No Jiso gɛ̀ leesɛ wa yi bvukugɛ bwe le, bo mo bo kwajɛ lɛ ba gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ kune wu, fi gɛ̀ kooshɛ bɛ wu gɛh no ba gɛ̀ saŋ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kinchvu kì gɛ̀ bee bɛ Jiso juu chì wu gɛ̀ tɛŋe Lasolo a jɛŋ wu bvusɛ wu yi kwe le, gɛ̀ gɛɛne bo nsɛŋe no bo gɛ̀ yɛŋ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kinchvu kiyu gɛ̀ bu ki gɛɛŋ ki fi wu a je nje bo gɛ̀ yu lɛ wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Bafalashii yɛŋ nɛ bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ gɛ lo? Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo bɛŋ ka bɛŋ ge gɛ. Woŋ wuchii le wu banyɛ wa wu bii wu le.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Bamii bamu gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bɛnɛ Yɛlusalɛm ki bo bunɛ Nyo kife ki ŋka kinɛ le gɛ̀ bee Baglek.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Baglek banɛ gɛɛŋ bo yɛŋ Filib wù gɛ̀ ja a kilaantɛŋ kì Bɛsada le kimbe kì Galalee le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgamu, bee goone ki be yɛŋ Jiso le.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filib mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Andulu le, bɛ wu gɛɛŋ bo sɛɛŋ Jiso le.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kife le ki kojɛ ka ki muh wù jee che le Mwamuh le wù kɛme jee chì kuge.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋgo yi fiɛɛ baaŋ gwe gɛ yi nshɛŋ le yi kwe gɛ, yi mɛ gɛh yi maa. Geenɛ yi kwe lo, yi yuŋ muntaŋ wesee.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Muh wù koŋe kinche ke baaŋ lé wu gê wu lɛ̂sɛ kinche kiyu, muh wù banɛ kinche ke yi woŋ kfunɛ le wu lé wu gɛ̂ɛ lo ki, wu lé wu gê wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nɛ muh lɛne mɛne, tu wù kɛme ki wu bîi mɛne, mo nyu faaŋ fɛ mɛ le fo, muh waŋ wu lɛme nyû tɛ fo. Nɛ muh lɛne mɛne, tu Chii le wu ge wu buuŋ wu.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse fitele fuuŋse lo mɛ. Taŋlo ndu lɛ la? Lɛ Chii bvusɛ mɛ antɛnɛɛ a kife ki ŋgɛ kinɛ le? Aay, le nje kife kiyu kinɛ kì ŋgɛ̀ nto.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Chii, gêe lɛ jee chuŋ kuge.” No wu jɛmɛ noo, jɛ shii fɛwe lɛ, “Nle ŋge wa chi kuge, mbaaŋ ŋka ŋge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo doo ki yu jɛ yiyu, bo jɛmɛ fiboo lɛ, “Wame jaŋ.” Bamu jɛmɛ lɛ, “Jɛmɛ nchɛndaa wu Nyo wu le.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jiso chvuu lɛ, “Jɛ yinɛ to nje bɛŋ. Gɛ yi to nje mɛ gɛ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mɛɛse le wa kife kì ba lé ba sâ woŋ kfunɛ. Mɛɛse ba lé ba shwâ nfoŋ wù sage woŋ kfunɛ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Geenɛ fiaŋ le lɛ sege ba lé ba shɛ̂ŋshɛ mɛ fɛwe, nchii bamii bachii bo to yi ye yaŋ le.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jiso gɛ̀ jɛme noo wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi wù gɛ̀ bee ki wu kwê.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kinchvu ki bamii chvuu wu le lɛ, “Bee yuge a Ŋwa wu banchi le lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu fejɛ.” Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ, “Ba kɛme ki ba ge ba shɛ̂ŋshɛ Mwamuh fɛwe?” Muh wù jee che le Mwamuh wɛɛ le wù la?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “N'yulɛ le wù nyu bɛ bɛŋ yi kife le shige. Bɛŋ mo bɛŋ jîɛnyi no bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, keefɛ kijibɛ ja ki baŋe bɛŋ gɛ. Gɛ muh wu jiɛnyi kijibɛ le to wu kee fɛ wu gɛɛne fo gɛ.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 No bɛŋ kɛme n'yulɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ n'yulɛ wunɛ le, fi le lɛ bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba n'yulɛ.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mo no wu gɛ̀ ge mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bwe bo yɛŋ, bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ fitele yi ye ye le gɛ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Fi gɛ̀ bee noo lɛ fi kojɛ no Yosaya wu muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Noo, tu gɛ taŋlo bo leesɛ fitele yi ye ye le gɛ, nje Yosaya gɛ̀ ka wu jɛmɛ kijusɛ kimu le lɛ,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Wu le wu baŋ ajii aboo,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yosaya gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ nje wu gɛ̀ yɛŋ wa bvukugɛ bvu Jiso le, wu mo wu jɛme kune wu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mo nyu no bamii gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi Jiso le gɛ, bamii wesee bo gɛ̀ bee bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le, geenɛ bo faŋ ki bo jɛme bɛ de yiboo, nje bo gɛ̀ faane Bafalashii lɛ keefɛ bo kûŋ bo yeh yi buunɛ le gɛ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Bo gɛ faane noo nje bo gɛ koŋe ki bo kɛme mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ bamii le fede ki bo kɛme nyu wù jade fɛ Nyo le.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le, gɛ wu leese nyu yi ye yaŋ le gɛ. Wu leese nyu yi muh wu tuŋ mɛ le.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Muh nɛ yɛŋ mɛne, tu wu le wu yɛŋ nyu muh wu tuŋ mɛ le.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nto woŋ kfunɛ le njɛ n'yulɛ, lɛ le yɛɛŋ wu le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le wu gɛ ka wu mɛ gɛh nyu yi kijibɛ le gɛ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muh yu jɛ yaŋ, wu baaŋ gɛɛ gɛ, ŋgɛ nsa wu gɛ, nje gɛ ŋgɛ̀ nto ki nsage bamii ba yi woŋ kfunɛ le lɛ bo gwe nsa gɛ. Nto ki Mbvusɛ lo bo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Muh wu le wu ma mɛ wù faŋ ki wu fî jɛ yaŋ wù kɛme fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu. Jɛ yi nle njɛme wu le, le fiɛɛ fì lé fi gê fi sâ wu wù gwe nsa juu chì kimɛsɛ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Fi le noo nje gɛ njɛme nyu a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Chii wù tuŋ mɛ le wu wù du lɛ njɛ̂me, nya wu fiɛɛ fì njɛ̂me, wu sɛŋe no njɛ̂me.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ŋkee lɛ fiɛɛ fì wu du lɛ njɛ̂me le fi nyaa kinche kì kage gɛ. Noo, fiɛɛ fì njɛme le fi Chii duu lɛ njɛ̂me.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.