João 10
ncr (NCR) vs VC
1 “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù leese a kitaŋ ki shóŋ le, wu baaŋ lee gɛ nyu fɛ jwe wu kitaŋ le gɛ, wu bɛɛŋ lo yi kitaŋ le fɛ wu lee, tu wuwɛɛ muh le choŋ, nyu muh wù lode mwɛɛ bɛ bvuŋga.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Geenɛ muh wù chiɛɛne shóŋ to wu leese fie nyu fɛ jwe wu kitaŋ le.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wuwɛɛ muh le muh, wù muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ to wu gwenyɛ jwe wu kitaŋ, wu lee wu tɛɛŋ shóŋ ye a jee le, yi yu jɛ ye, wu mo wu jo wu bu bɛ yi akfuuŋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sege wu bvusɛ shóŋ ye yichii akfuuŋ, wu mo wu gɛɛne fwe wu tɛŋe shóŋ yiyu yi bii wu le, nje yi kee jɛ ye.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Nɛ le muh wu nchɛ, yi gɛ bi wu le gɛ. Yi tu yi lege lo wu, nje gɛ yi kee jɛ yi muh wu nchɛ gɛ.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ bo le noo, bo gɛ kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme bo le a ŋgaŋ wɛɛ le gɛ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Noo, Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ le mɛ wù le jwe wu kitaŋ fɛ shóŋ fede fo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamii bachii ba gɛ̀ sa mɛ fwe gɛ̀ bee bachoŋ mo bamii ba lode mwɛɛ a bvuŋga le. Noo shóŋ gɛ̀ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ jɛme gɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Le mɛ wù le jwe wu kitaŋ. Muh fe yi ye yaŋ le fɛ wu lee, tu wu lé wu gê wu bônɛ. Wu lé wu gê wu nyû njɛ shoŋ yì bude yi gɛɛne yi jii mwɛɛ yi kaase yi tuu jiŋ a kitaŋ le.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Choŋ to wu too gɛh ki wu chôŋ lo, bɛ ki wu yû lo, mo ki wu chɛ̂ŋe lo bɛ fiɛɛ. Nto fiaŋ lɛ bamii kɛmɛ nyu kinche, kinche ki yisɛ chuule.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe nyaa kinche ke ki wu kwê nje shóŋ ye.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Muh wù ba jo gɛh lo wu lɛme le, njɛ le muh wù chiɛɛne shóŋ sɛŋ, gɛ shóŋ nyu ye gɛ, wu yɛŋ kfuula too, wu mo wu noŋ shóŋ wu fɛɛ lo, kfuula mo wu shɛɛ wu kooyɛ shóŋ yimi, yimi saaŋɛ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Wu to wu lege nje ba jo lo wu lɛme le, wu kwe gɛ fiɛɛ fɛ shóŋ chiɛɛ le gɛ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Ŋkee shóŋ yì le yaŋ, shóŋ yaŋ kee tɛ mɛ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chii kee mɛ, ŋkee tɛ Chii, nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe nje shóŋ yaŋ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ŋkɛme tɛ shóŋ yimi yì le gɛ ŋgoo yinɛ le gɛ. Ŋkɛme ki nto bɛ yi tɛ yi yûge jɛ yaŋ, ŋgoo yaŋ yi shóŋ mo yi nyu yimimia nchiɛnɛ shóŋ le wu mumwaa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe wu lɛ taŋlo ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Nɛ fiɛɛ fì Chii koŋe mɛ yu.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Gɛ muh nyu yu wu fii kinche kaŋ gɛ. Nyaa mɛ kinche kaŋ a koŋ waŋ le. Ŋkɛme bvuŋga ki nnya kinche kaŋ ki ŋkwe, ŋkɛme bvuŋga ki ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Finɛ fiɛɛ le fì jɛmɛ Chii lɛ ŋgê.”Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe|alt="The good shepherd" src="DN00471b.tif" size="col" loc="Joŋ 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:18"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, kiŋgaye ka ki to antɛnɛɛ a Bajuu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bamii ba duude bo tu bo duu lɛ, “Wu kɛme nchɛndaa wu debele, wu jede lo. Bɛŋ yege nyu la a wu le?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Geenɛ bamu tu bo duu lɛ, “Gɛ banɛ bajɛme nyu ba muh wù kɛme banchɛndaa ba debele gɛ. Taŋlo nchɛndaa wu debele gwenyɛ ajii a kinfeeŋ?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Gɛ̀ bee kife ki Ŋka wumu ki ba kwajɛ no ba gɛ̀ kaasɛ ba gwenyɛ yeh yi kintanyɛ Yɛlusalɛm,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jiso gɛɛŋ wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, fɛ ŋgaa wu Salamoŋ le. Sege kɛɛ gɛ̀ bee kife ki nfii.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bajuu ja bo to bo tuŋ kiŋgaŋ bo tasɛ, bo biih wu le lɛ, “Wo lé wo gê wo chînɛ bee be mɛ̂ gɛh be ŋgɛ̂ɛme nɛ gɛ̂ɛŋ bû nɛɛ? Nɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wo sɛɛŋ bee le chaaŋ.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ. Chilɛme chi ŋgee a jee chi Chii le, chi duunyi muh wu le mɛ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Geenɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ, nje gɛ bɛŋ nyu ŋgoo yi shóŋ yaŋ le gɛ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Shóŋ yaŋ to yi yuge jɛ yaŋ. Ŋkee yi, yi bii mɛne,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 nyaa kinche kì kage gɛ yi le. Gɛ yi nyu yi to yi lɛsɛ gɛ. Gɛ muh nyu yu wu yu wu lo yi chiaaŋ yaŋ le gɛ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Chii wu le wu nya shóŋ yi yu mɛne fede muh wuchii, gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu lo yi chiaaŋ ye le gɛ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Besa Chii le fiɛɛ le fimimia.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bajuu ka bo jo ata ki bo tumɛ wu yu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ wa chilɛme chì joŋe le wesee chì Chii jɛme lɛ ŋgêe. Le chi la, chi bɛŋ goone ki bɛŋ tûmɛ mɛ nje chi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee tume wo nyu nje lɛme chì joŋe chì wo ge gɛ. Bee tume wo nyu nje wo chɛŋe bɛ jee chi Nyo. Wo le gɛh lo muh wu wuŋ, wo duu lɛ wo le Nyo.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu ba saŋ a Ŋwa wene wu banchi le lɛ Nyo jɛme yo lɛ, ‘Nle njɛmɛ lɛ bɛŋ le banyo?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nyo tɛŋe bamii bayu lɛ banyo, nyu gɛh bo bayu ba jɛ ye gɛ̀ gɛnɛ fɛ bo le, besabɛŋ kee lɛ gɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le taŋlo fi kusɛ gɛ.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 No fi le noo, le nje la fì bɛŋ jɛme muh wù Chii cha wu tuŋ yi woŋ kfunɛ le lɛ wu chɛŋe bɛ jee chi Nyo, gɛ nje wu le wu jɛmɛ lɛ wu le Mwa Nyo?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nle njɛ ŋgee nyu chilɛme chì Chii lɛ sɛŋ, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Geenɛ le lɛ ŋgee nyu chi, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mo mɛne gɛ, bɛŋ bɛɛŋ chi le, bɛŋ mo bɛŋ kee chuule lɛ Chii le yi ye yaŋ le, mɛ nyu ye yi Chii le.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bajuu ka bo goone ki bo koo wu, geenɛ wu tɛɛshɛ chiaaŋ yiboo le.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jiso ka wu gɛɛŋ wu daŋ Joo yì Jodaŋ kiwuŋ kì Joŋ gɛ̀ kɛ wu leese bamii yo a joo, wu tu wù nyu yo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bamii ba duude tu bo too bo yɛde wu le. Bo gɛ̀ ja bo jɛmɛ lɛ, “Joŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo gɛ. Geenɛ fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ jɛmɛ kune muh wunɛ gɛ̀ bee fì nchiɛɛŋ.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Noo bamii ba duude leesɛ muntele yi Jiso le yo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.