João 10

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù leese a kitaŋ ki shóŋ le, wu baaŋ lee gɛ nyu fɛ jwe wu kitaŋ le gɛ, wu bɛɛŋ lo yi kitaŋ le fɛ wu lee, tu wuwɛɛ muh le choŋ, nyu muh wù lode mwɛɛ bɛ bvuŋga.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Geenɛ muh wù chiɛɛne shóŋ to wu leese fie nyu fɛ jwe wu kitaŋ le.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wuwɛɛ muh le muh, wù muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ to wu gwenyɛ jwe wu kitaŋ, wu lee wu tɛɛŋ shóŋ ye a jee le, yi yu jɛ ye, wu mo wu jo wu bu bɛ yi akfuuŋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sege wu bvusɛ shóŋ ye yichii akfuuŋ, wu mo wu gɛɛne fwe wu tɛŋe shóŋ yiyu yi bii wu le, nje yi kee jɛ ye.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nɛ le muh wu nchɛ, yi gɛ bi wu le gɛ. Yi tu yi lege lo wu, nje gɛ yi kee jɛ yi muh wu nchɛ gɛ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ bo le noo, bo gɛ kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme bo le a ŋgaŋ wɛɛ le gɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Noo, Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ le mɛ wù le jwe wu kitaŋ fɛ shóŋ fede fo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bamii bachii ba gɛ̀ sa mɛ fwe gɛ̀ bee bachoŋ mo bamii ba lode mwɛɛ a bvuŋga le. Noo shóŋ gɛ̀ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ jɛme gɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Le mɛ wù le jwe wu kitaŋ. Muh fe yi ye yaŋ le fɛ wu lee, tu wu lé wu gê wu bônɛ. Wu lé wu gê wu nyû njɛ shoŋ yì bude yi gɛɛne yi jii mwɛɛ yi kaase yi tuu jiŋ a kitaŋ le.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Choŋ to wu too gɛh ki wu chôŋ lo, bɛ ki wu yû lo, mo ki wu chɛ̂ŋe lo bɛ fiɛɛ. Nto fiaŋ lɛ bamii kɛmɛ nyu kinche, kinche ki yisɛ chuule.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe nyaa kinche ke ki wu kwê nje shóŋ ye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Muh wù ba jo gɛh lo wu lɛme le, njɛ le muh wù chiɛɛne shóŋ sɛŋ, gɛ shóŋ nyu ye gɛ, wu yɛŋ kfuula too, wu mo wu noŋ shóŋ wu fɛɛ lo, kfuula mo wu shɛɛ wu kooyɛ shóŋ yimi, yimi saaŋɛ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wu to wu lege nje ba jo lo wu lɛme le, wu kwe gɛ fiɛɛ fɛ shóŋ chiɛɛ le gɛ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Ŋkee shóŋ yì le yaŋ, shóŋ yaŋ kee tɛ mɛ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chii kee mɛ, ŋkee tɛ Chii, nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe nje shóŋ yaŋ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋkɛme tɛ shóŋ yimi yì le gɛ ŋgoo yinɛ le gɛ. Ŋkɛme ki nto bɛ yi tɛ yi yûge jɛ yaŋ, ŋgoo yaŋ yi shóŋ mo yi nyu yimimia nchiɛnɛ shóŋ le wu mumwaa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe wu lɛ taŋlo ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Nɛ fiɛɛ fì Chii koŋe mɛ yu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gɛ muh nyu yu wu fii kinche kaŋ gɛ. Nyaa mɛ kinche kaŋ a koŋ waŋ le. Ŋkɛme bvuŋga ki nnya kinche kaŋ ki ŋkwe, ŋkɛme bvuŋga ki ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Finɛ fiɛɛ le fì jɛmɛ Chii lɛ ŋgê.”Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe|alt="The good shepherd" src="DN00471b.tif" size="col" loc="Joŋ 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:18"
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, kiŋgaye ka ki to antɛnɛɛ a Bajuu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bamii ba duude bo tu bo duu lɛ, “Wu kɛme nchɛndaa wu debele, wu jede lo. Bɛŋ yege nyu la a wu le?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Geenɛ bamu tu bo duu lɛ, “Gɛ banɛ bajɛme nyu ba muh wù kɛme banchɛndaa ba debele gɛ. Taŋlo nchɛndaa wu debele gwenyɛ ajii a kinfeeŋ?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Gɛ̀ bee kife ki Ŋka wumu ki ba kwajɛ no ba gɛ̀ kaasɛ ba gwenyɛ yeh yi kintanyɛ Yɛlusalɛm,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jiso gɛɛŋ wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, fɛ ŋgaa wu Salamoŋ le. Sege kɛɛ gɛ̀ bee kife ki nfii.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bajuu ja bo to bo tuŋ kiŋgaŋ bo tasɛ, bo biih wu le lɛ, “Wo lé wo gê wo chînɛ bee be mɛ̂ gɛh be ŋgɛ̂ɛme nɛ gɛ̂ɛŋ bû nɛɛ? Nɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wo sɛɛŋ bee le chaaŋ.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ. Chilɛme chi ŋgee a jee chi Chii le, chi duunyi muh wu le mɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Geenɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ, nje gɛ bɛŋ nyu ŋgoo yi shóŋ yaŋ le gɛ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Shóŋ yaŋ to yi yuge jɛ yaŋ. Ŋkee yi, yi bii mɛne,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nyaa kinche kì kage gɛ yi le. Gɛ yi nyu yi to yi lɛsɛ gɛ. Gɛ muh nyu yu wu yu wu lo yi chiaaŋ yaŋ le gɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Chii wu le wu nya shóŋ yi yu mɛne fede muh wuchii, gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu lo yi chiaaŋ ye le gɛ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Besa Chii le fiɛɛ le fimimia.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bajuu ka bo jo ata ki bo tumɛ wu yu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ wa chilɛme chì joŋe le wesee chì Chii jɛme lɛ ŋgêe. Le chi la, chi bɛŋ goone ki bɛŋ tûmɛ mɛ nje chi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee tume wo nyu nje lɛme chì joŋe chì wo ge gɛ. Bee tume wo nyu nje wo chɛŋe bɛ jee chi Nyo. Wo le gɛh lo muh wu wuŋ, wo duu lɛ wo le Nyo.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu ba saŋ a Ŋwa wene wu banchi le lɛ Nyo jɛme yo lɛ, ‘Nle njɛmɛ lɛ bɛŋ le banyo?’
34 Jesus disse:
35 Nyo tɛŋe bamii bayu lɛ banyo, nyu gɛh bo bayu ba jɛ ye gɛ̀ gɛnɛ fɛ bo le, besabɛŋ kee lɛ gɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le taŋlo fi kusɛ gɛ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 No fi le noo, le nje la fì bɛŋ jɛme muh wù Chii cha wu tuŋ yi woŋ kfunɛ le lɛ wu chɛŋe bɛ jee chi Nyo, gɛ nje wu le wu jɛmɛ lɛ wu le Mwa Nyo?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nle njɛ ŋgee nyu chilɛme chì Chii lɛ sɛŋ, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Geenɛ le lɛ ŋgee nyu chi, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mo mɛne gɛ, bɛŋ bɛɛŋ chi le, bɛŋ mo bɛŋ kee chuule lɛ Chii le yi ye yaŋ le, mɛ nyu ye yi Chii le.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Bajuu ka bo goone ki bo koo wu, geenɛ wu tɛɛshɛ chiaaŋ yiboo le.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jiso ka wu gɛɛŋ wu daŋ Joo yì Jodaŋ kiwuŋ kì Joŋ gɛ̀ kɛ wu leese bamii yo a joo, wu tu wù nyu yo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bamii ba duude tu bo too bo yɛde wu le. Bo gɛ̀ ja bo jɛmɛ lɛ, “Joŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo gɛ. Geenɛ fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ jɛmɛ kune muh wunɛ gɛ̀ bee fì nchiɛɛŋ.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Noo bamii ba duude leesɛ muntele yi Jiso le yo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.