João 10
ncr (NCR) vs NVI
1 “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù leese a kitaŋ ki shóŋ le, wu baaŋ lee gɛ nyu fɛ jwe wu kitaŋ le gɛ, wu bɛɛŋ lo yi kitaŋ le fɛ wu lee, tu wuwɛɛ muh le choŋ, nyu muh wù lode mwɛɛ bɛ bvuŋga.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Geenɛ muh wù chiɛɛne shóŋ to wu leese fie nyu fɛ jwe wu kitaŋ le.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wuwɛɛ muh le muh, wù muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ to wu gwenyɛ jwe wu kitaŋ, wu lee wu tɛɛŋ shóŋ ye a jee le, yi yu jɛ ye, wu mo wu jo wu bu bɛ yi akfuuŋ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Sege wu bvusɛ shóŋ ye yichii akfuuŋ, wu mo wu gɛɛne fwe wu tɛŋe shóŋ yiyu yi bii wu le, nje yi kee jɛ ye.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nɛ le muh wu nchɛ, yi gɛ bi wu le gɛ. Yi tu yi lege lo wu, nje gɛ yi kee jɛ yi muh wu nchɛ gɛ.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ bo le noo, bo gɛ kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme bo le a ŋgaŋ wɛɛ le gɛ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Noo, Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ le mɛ wù le jwe wu kitaŋ fɛ shóŋ fede fo.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamii bachii ba gɛ̀ sa mɛ fwe gɛ̀ bee bachoŋ mo bamii ba lode mwɛɛ a bvuŋga le. Noo shóŋ gɛ̀ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ jɛme gɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Le mɛ wù le jwe wu kitaŋ. Muh fe yi ye yaŋ le fɛ wu lee, tu wu lé wu gê wu bônɛ. Wu lé wu gê wu nyû njɛ shoŋ yì bude yi gɛɛne yi jii mwɛɛ yi kaase yi tuu jiŋ a kitaŋ le.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Choŋ to wu too gɛh ki wu chôŋ lo, bɛ ki wu yû lo, mo ki wu chɛ̂ŋe lo bɛ fiɛɛ. Nto fiaŋ lɛ bamii kɛmɛ nyu kinche, kinche ki yisɛ chuule.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe nyaa kinche ke ki wu kwê nje shóŋ ye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Muh wù ba jo gɛh lo wu lɛme le, njɛ le muh wù chiɛɛne shóŋ sɛŋ, gɛ shóŋ nyu ye gɛ, wu yɛŋ kfuula too, wu mo wu noŋ shóŋ wu fɛɛ lo, kfuula mo wu shɛɛ wu kooyɛ shóŋ yimi, yimi saaŋɛ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Wu to wu lege nje ba jo lo wu lɛme le, wu kwe gɛ fiɛɛ fɛ shóŋ chiɛɛ le gɛ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Ŋkee shóŋ yì le yaŋ, shóŋ yaŋ kee tɛ mɛ,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chii kee mɛ, ŋkee tɛ Chii, nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe nje shóŋ yaŋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋkɛme tɛ shóŋ yimi yì le gɛ ŋgoo yinɛ le gɛ. Ŋkɛme ki nto bɛ yi tɛ yi yûge jɛ yaŋ, ŋgoo yaŋ yi shóŋ mo yi nyu yimimia nchiɛnɛ shóŋ le wu mumwaa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe wu lɛ taŋlo ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Nɛ fiɛɛ fì Chii koŋe mɛ yu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Gɛ muh nyu yu wu fii kinche kaŋ gɛ. Nyaa mɛ kinche kaŋ a koŋ waŋ le. Ŋkɛme bvuŋga ki nnya kinche kaŋ ki ŋkwe, ŋkɛme bvuŋga ki ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Finɛ fiɛɛ le fì jɛmɛ Chii lɛ ŋgê.”Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe|alt="The good shepherd" src="DN00471b.tif" size="col" loc="Joŋ 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:18"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, kiŋgaye ka ki to antɛnɛɛ a Bajuu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bamii ba duude bo tu bo duu lɛ, “Wu kɛme nchɛndaa wu debele, wu jede lo. Bɛŋ yege nyu la a wu le?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Geenɛ bamu tu bo duu lɛ, “Gɛ banɛ bajɛme nyu ba muh wù kɛme banchɛndaa ba debele gɛ. Taŋlo nchɛndaa wu debele gwenyɛ ajii a kinfeeŋ?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Gɛ̀ bee kife ki Ŋka wumu ki ba kwajɛ no ba gɛ̀ kaasɛ ba gwenyɛ yeh yi kintanyɛ Yɛlusalɛm,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jiso gɛɛŋ wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, fɛ ŋgaa wu Salamoŋ le. Sege kɛɛ gɛ̀ bee kife ki nfii.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Bajuu ja bo to bo tuŋ kiŋgaŋ bo tasɛ, bo biih wu le lɛ, “Wo lé wo gê wo chînɛ bee be mɛ̂ gɛh be ŋgɛ̂ɛme nɛ gɛ̂ɛŋ bû nɛɛ? Nɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wo sɛɛŋ bee le chaaŋ.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ. Chilɛme chi ŋgee a jee chi Chii le, chi duunyi muh wu le mɛ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Geenɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ, nje gɛ bɛŋ nyu ŋgoo yi shóŋ yaŋ le gɛ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Shóŋ yaŋ to yi yuge jɛ yaŋ. Ŋkee yi, yi bii mɛne,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nyaa kinche kì kage gɛ yi le. Gɛ yi nyu yi to yi lɛsɛ gɛ. Gɛ muh nyu yu wu yu wu lo yi chiaaŋ yaŋ le gɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Chii wu le wu nya shóŋ yi yu mɛne fede muh wuchii, gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu lo yi chiaaŋ ye le gɛ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Besa Chii le fiɛɛ le fimimia.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bajuu ka bo jo ata ki bo tumɛ wu yu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ wa chilɛme chì joŋe le wesee chì Chii jɛme lɛ ŋgêe. Le chi la, chi bɛŋ goone ki bɛŋ tûmɛ mɛ nje chi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee tume wo nyu nje lɛme chì joŋe chì wo ge gɛ. Bee tume wo nyu nje wo chɛŋe bɛ jee chi Nyo. Wo le gɛh lo muh wu wuŋ, wo duu lɛ wo le Nyo.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu ba saŋ a Ŋwa wene wu banchi le lɛ Nyo jɛme yo lɛ, ‘Nle njɛmɛ lɛ bɛŋ le banyo?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nyo tɛŋe bamii bayu lɛ banyo, nyu gɛh bo bayu ba jɛ ye gɛ̀ gɛnɛ fɛ bo le, besabɛŋ kee lɛ gɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le taŋlo fi kusɛ gɛ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 No fi le noo, le nje la fì bɛŋ jɛme muh wù Chii cha wu tuŋ yi woŋ kfunɛ le lɛ wu chɛŋe bɛ jee chi Nyo, gɛ nje wu le wu jɛmɛ lɛ wu le Mwa Nyo?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nle njɛ ŋgee nyu chilɛme chì Chii lɛ sɛŋ, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Geenɛ le lɛ ŋgee nyu chi, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mo mɛne gɛ, bɛŋ bɛɛŋ chi le, bɛŋ mo bɛŋ kee chuule lɛ Chii le yi ye yaŋ le, mɛ nyu ye yi Chii le.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Bajuu ka bo goone ki bo koo wu, geenɛ wu tɛɛshɛ chiaaŋ yiboo le.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jiso ka wu gɛɛŋ wu daŋ Joo yì Jodaŋ kiwuŋ kì Joŋ gɛ̀ kɛ wu leese bamii yo a joo, wu tu wù nyu yo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bamii ba duude tu bo too bo yɛde wu le. Bo gɛ̀ ja bo jɛmɛ lɛ, “Joŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo gɛ. Geenɛ fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ jɛmɛ kune muh wunɛ gɛ̀ bee fì nchiɛɛŋ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Noo bamii ba duude leesɛ muntele yi Jiso le yo.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.