João 10

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù leese a kitaŋ ki shóŋ le, wu baaŋ lee gɛ nyu fɛ jwe wu kitaŋ le gɛ, wu bɛɛŋ lo yi kitaŋ le fɛ wu lee, tu wuwɛɛ muh le choŋ, nyu muh wù lode mwɛɛ bɛ bvuŋga.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Geenɛ muh wù chiɛɛne shóŋ to wu leese fie nyu fɛ jwe wu kitaŋ le.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wuwɛɛ muh le muh, wù muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ to wu gwenyɛ jwe wu kitaŋ, wu lee wu tɛɛŋ shóŋ ye a jee le, yi yu jɛ ye, wu mo wu jo wu bu bɛ yi akfuuŋ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sege wu bvusɛ shóŋ ye yichii akfuuŋ, wu mo wu gɛɛne fwe wu tɛŋe shóŋ yiyu yi bii wu le, nje yi kee jɛ ye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nɛ le muh wu nchɛ, yi gɛ bi wu le gɛ. Yi tu yi lege lo wu, nje gɛ yi kee jɛ yi muh wu nchɛ gɛ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ bo le noo, bo gɛ kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme bo le a ŋgaŋ wɛɛ le gɛ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Noo, Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ le mɛ wù le jwe wu kitaŋ fɛ shóŋ fede fo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamii bachii ba gɛ̀ sa mɛ fwe gɛ̀ bee bachoŋ mo bamii ba lode mwɛɛ a bvuŋga le. Noo shóŋ gɛ̀ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ jɛme gɛ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Le mɛ wù le jwe wu kitaŋ. Muh fe yi ye yaŋ le fɛ wu lee, tu wu lé wu gê wu bônɛ. Wu lé wu gê wu nyû njɛ shoŋ yì bude yi gɛɛne yi jii mwɛɛ yi kaase yi tuu jiŋ a kitaŋ le.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Choŋ to wu too gɛh ki wu chôŋ lo, bɛ ki wu yû lo, mo ki wu chɛ̂ŋe lo bɛ fiɛɛ. Nto fiaŋ lɛ bamii kɛmɛ nyu kinche, kinche ki yisɛ chuule.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe nyaa kinche ke ki wu kwê nje shóŋ ye.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Muh wù ba jo gɛh lo wu lɛme le, njɛ le muh wù chiɛɛne shóŋ sɛŋ, gɛ shóŋ nyu ye gɛ, wu yɛŋ kfuula too, wu mo wu noŋ shóŋ wu fɛɛ lo, kfuula mo wu shɛɛ wu kooyɛ shóŋ yimi, yimi saaŋɛ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wu to wu lege nje ba jo lo wu lɛme le, wu kwe gɛ fiɛɛ fɛ shóŋ chiɛɛ le gɛ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Ŋkee shóŋ yì le yaŋ, shóŋ yaŋ kee tɛ mɛ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chii kee mɛ, ŋkee tɛ Chii, nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe nje shóŋ yaŋ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋkɛme tɛ shóŋ yimi yì le gɛ ŋgoo yinɛ le gɛ. Ŋkɛme ki nto bɛ yi tɛ yi yûge jɛ yaŋ, ŋgoo yaŋ yi shóŋ mo yi nyu yimimia nchiɛnɛ shóŋ le wu mumwaa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nle nnya kinche kaŋ ki ŋkwe wu lɛ taŋlo ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Nɛ fiɛɛ fì Chii koŋe mɛ yu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Gɛ muh nyu yu wu fii kinche kaŋ gɛ. Nyaa mɛ kinche kaŋ a koŋ waŋ le. Ŋkɛme bvuŋga ki nnya kinche kaŋ ki ŋkwe, ŋkɛme bvuŋga ki ŋkaasɛ nfi kinche kaŋ jiŋ. Finɛ fiɛɛ le fì jɛmɛ Chii lɛ ŋgê.”Nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe|alt="The good shepherd" src="DN00471b.tif" size="col" loc="Joŋ 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:18"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, kiŋgaye ka ki to antɛnɛɛ a Bajuu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bamii ba duude bo tu bo duu lɛ, “Wu kɛme nchɛndaa wu debele, wu jede lo. Bɛŋ yege nyu la a wu le?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Geenɛ bamu tu bo duu lɛ, “Gɛ banɛ bajɛme nyu ba muh wù kɛme banchɛndaa ba debele gɛ. Taŋlo nchɛndaa wu debele gwenyɛ ajii a kinfeeŋ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Gɛ̀ bee kife ki Ŋka wumu ki ba kwajɛ no ba gɛ̀ kaasɛ ba gwenyɛ yeh yi kintanyɛ Yɛlusalɛm,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jiso gɛɛŋ wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, fɛ ŋgaa wu Salamoŋ le. Sege kɛɛ gɛ̀ bee kife ki nfii.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bajuu ja bo to bo tuŋ kiŋgaŋ bo tasɛ, bo biih wu le lɛ, “Wo lé wo gê wo chînɛ bee be mɛ̂ gɛh be ŋgɛ̂ɛme nɛ gɛ̂ɛŋ bû nɛɛ? Nɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wo sɛɛŋ bee le chaaŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ. Chilɛme chi ŋgee a jee chi Chii le, chi duunyi muh wu le mɛ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Geenɛ bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ, nje gɛ bɛŋ nyu ŋgoo yi shóŋ yaŋ le gɛ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Shóŋ yaŋ to yi yuge jɛ yaŋ. Ŋkee yi, yi bii mɛne,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nyaa kinche kì kage gɛ yi le. Gɛ yi nyu yi to yi lɛsɛ gɛ. Gɛ muh nyu yu wu yu wu lo yi chiaaŋ yaŋ le gɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Chii wu le wu nya shóŋ yi yu mɛne fede muh wuchii, gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu lo yi chiaaŋ ye le gɛ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Besa Chii le fiɛɛ le fimimia.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bajuu ka bo jo ata ki bo tumɛ wu yu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ wa chilɛme chì joŋe le wesee chì Chii jɛme lɛ ŋgêe. Le chi la, chi bɛŋ goone ki bɛŋ tûmɛ mɛ nje chi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Gɛ bee tume wo nyu nje lɛme chì joŋe chì wo ge gɛ. Bee tume wo nyu nje wo chɛŋe bɛ jee chi Nyo. Wo le gɛh lo muh wu wuŋ, wo duu lɛ wo le Nyo.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu ba saŋ a Ŋwa wene wu banchi le lɛ Nyo jɛme yo lɛ, ‘Nle njɛmɛ lɛ bɛŋ le banyo?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nyo tɛŋe bamii bayu lɛ banyo, nyu gɛh bo bayu ba jɛ ye gɛ̀ gɛnɛ fɛ bo le, besabɛŋ kee lɛ gɛ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le taŋlo fi kusɛ gɛ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 No fi le noo, le nje la fì bɛŋ jɛme muh wù Chii cha wu tuŋ yi woŋ kfunɛ le lɛ wu chɛŋe bɛ jee chi Nyo, gɛ nje wu le wu jɛmɛ lɛ wu le Mwa Nyo?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nle njɛ ŋgee nyu chilɛme chì Chii lɛ sɛŋ, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ mɛne gɛ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Geenɛ le lɛ ŋgee nyu chi, bɛŋ baaŋ bɛɛŋ gɛ mo mɛne gɛ, bɛŋ bɛɛŋ chi le, bɛŋ mo bɛŋ kee chuule lɛ Chii le yi ye yaŋ le, mɛ nyu ye yi Chii le.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bajuu ka bo goone ki bo koo wu, geenɛ wu tɛɛshɛ chiaaŋ yiboo le.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jiso ka wu gɛɛŋ wu daŋ Joo yì Jodaŋ kiwuŋ kì Joŋ gɛ̀ kɛ wu leese bamii yo a joo, wu tu wù nyu yo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bamii ba duude tu bo too bo yɛde wu le. Bo gɛ̀ ja bo jɛmɛ lɛ, “Joŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo gɛ. Geenɛ fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ jɛmɛ kune muh wunɛ gɛ̀ bee fì nchiɛɛŋ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Noo bamii ba duude leesɛ muntele yi Jiso le yo.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.