Hebreus 7
ncr (NCR) vs VC
1 Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm, wu ka nyu chiji kintanyɛ ki Nyo wù le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii. Lɛ to nyu kife kimu le, Ablaham la jɛŋ wu so banfoŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ wu no wu gɛ̀ kwɛɛde, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ablaham gadɛ mwɛɛ mù wu loh gwɛŋ wu jɛŋ le bimbe yuufe, wu nya kimbe kimimia ki mwɛɛ munchii Mɛlkisɛdɛk le. Chiji kintanyɛ wunɛ jee che duunyi mwɛɛ munfɛɛ. Fi fwe le lɛ wu le, “Nfoŋ wu Chaaŋ.” Jee che chimi nyu lɛ, “Nfoŋ wu Nyiɛgee” nje wù gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Gɛ muh kee chiji kɛnɛ bwee kɛnɛ kinyii ke gɛ. Gɛ kinche ke kɛme fɛŋkɛɛ kɛnɛ fɛkimɛsɛ gɛ. Wu le chiji kintanyɛ wù kage gɛ njɛ Mwa Nyo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù gɛ̀ bee wunɛ! Wu gɛ̀ bee muh wù kuge. Mo Ablaham wù gɛ̀ bee chiji kfuu chi bamii ba Ishwala, wù gɛ̀ loh mwɛɛ gwɛŋ wu jɛŋ le wu to bɛ mu wu gadɛ bimbe yuufe, wu nya kimimia wu le.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Fì kune booŋ ba Lɛwe ba to ba lɛne lɛme chi bachiji kintanyɛ, kijusɛ kimu jɛme a banchi ba Musɛ le lɛ bo fîi mwɛɛ a bamii ba Ishwala le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, mo no bamii banɛ gɛ̀ bee booŋ ba bwee baboo, bo bachii nyu booŋ ba Ablaham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Gɛ Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kinyi ki Lɛwe le gɛ. Geenɛ, gɛ̀ fi wu mwɛɛ a Ablaham le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le, Ablaham nyu muh wù Nyo gɛ̀ ge ŋka fɛ wu le.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Gɛ nyu kimaŋe lɛ muh wù nooŋ kimbonɛ yi muh mu le, kuge wu fede muh wù wu nooŋ kimbonɛ yi ye ye le gɛ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le banɛ, fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, bo bayu bò fii nyu bamii ba taŋlo bo kwe. Geenɛ, Mɛlkisɛdɛk wù gɛ̀ fi mwɛɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe a Ablaham le, Ŋwa wu Nyo sɛŋe besabɛŋ le lɛ, wu baaŋ yu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Taŋlo ba du lɛ Lɛwe kibɛɛ wù kfuu che fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe wu gɛ̀ nya mwe mwɛɛ Mɛlkisɛdɛk le chiaaŋ yi Ablaham le.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Bo taŋlo bo duu noo nje sege Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ Ablaham, wu wù Lɛwe gɛ̀ bee wu baaŋ bvulɛ bvu Ablaham wù gɛ̀ bee chiji bachiji bo.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nɛ bee lɛ lɛme chì kfuu chi Lɛwe gee njɛ bachiji kintanyɛ le chi kojɛ ki chi gê bamii nyûme chaaŋ a Nyo jii, tu ntaŋ wu chiji kintanyɛ wumu le la? Besabɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi bamii ba Ishwala le, wu bii lɛme chi bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le gee. Fi doo fi nyume noo, bo ka bo jɛmɛ lɛ wuwɛɛ chiji kintanyɛ kɛme ki wu nyûme a je yì Mɛlkisɛdɛk le, fede ki wu nyûme a je yì chiji kintanyɛ ki a kfuu chi Aloŋ le nɛɛ?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Fi le nchiɛɛŋ lɛ kfuu chi bachiji kintanyɛ kusɛ, fi nyû chuule lɛ ba kɛme ki ba kûsɛ tɛ banchi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Muh wunɛ wù ba jɛme kune wu, wu gɛ̀ bu a kfuu chimi le yeye, muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu bu a kfuu chiyu le wù lɛ̂ne fɛ kitana ki kintanyɛ le gɛ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Muh wunɛ le Tada wese besabɛŋ. Fi le nchiɛɛŋ lɛ wu gɛ̀ bu a kfuu chi Juda le. Musɛ gɛ̀ baaŋ a yugɛ wu jɛmɛ fiɛɛ kune kfuu chinɛ sege wu gɛ̀ jɛme kune bachiji kintanyɛ gɛ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Fiɛɛ finɛ fì ba jɛme kune fi, le fi dunyɛ ye chuule no chiji kintanyɛ wumu le wu bu wa njɛ Mɛlkisɛdɛk.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Wu le wu ja wu tu chiji kintanyɛ ya nyume gɛ a je yì nchi jɛme le lɛ muh kɛmɛ ki wu nyûme a kfuu chi bachiji kintanyɛ le gɛ. Wu le chiji kintanyɛ nyu yi bvuŋga bvu kinche kì kage gɛ le.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ kune wu lɛ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Fi mo fi nyu lɛ, je yì kege yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yu ba le ba kɛŋsɛ wa yiyɛɛ, nje gɛ yi ka kɛme bvuŋga kɛnɛ lɛme gɛ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Gɛ banchi ba Musɛ gɛ̀ to bo ge fiɛɛ fì joŋ fi gɛɛŋ fi mɛsɛ gɛ. Geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì joŋe chuule yì besabɛŋ le be gɛ̂ɛde bvufee yi le, fede yɛɛ. Le yi yì besabɛŋ fede yi le fɛ bee tôo mbebe yi Nyo le.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ki ka ntaa fo, Nyo gɛ̀ doo wu gɛɛde chiji kintanyɛ wunɛ a je yì fiɛŋ yinɛ le, wu ji leh, gɛ wu gɛ̀ to wu ji leh sege wu gɛ̀ gɛɛde bamu baa gɛ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Geenɛ, sege wu gɛ̀ gɛɛde wunɛ, wu ji leh kune wu, wu jɛmɛ lɛ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Leh wù Nyo gɛ̀ ji wunɛ gɛ̀ duunyi lɛ Jiso le muh wù ge maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ mo lɛme, mo tɛɛme mo fede mà kege.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bachiji kintanyɛ ba gɛ̀ bee fweele bo gɛ̀ shee bo duude lo, nje gɛ kwe gɛ taŋlo yi chinɛ muh le wu mɛ gɛh wu gee lɛme che chi chiji kintanyɛ gɛ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Geenɛ, Jiso le fie chiji kintanyɛ segechii, nje gɛ kinche ke nyu ki yu ki to ki ka gɛ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Noo, taŋlo wu bvûuse bamii segechii ba kɛɛŋse ba too fɛ Nyo le, bo fede ye ye le. Wu bvuuse noo, nje wu le yu segechii ki wu lɛ̂ge Nyo fɛ bo le.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Fi le chuule lɛ besabɛŋ kɛ̂me kfuu chi kɛɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Wu le fie muh wù yuude, gɛ wu kɛme jialɛ gɛ kɛnɛ ŋgilɛ ye ye le gɛ. Wu lɛme fie yeye fɛ bamii ba befe le. Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu bɛɛŋ wu fe kibvulɛ wu gɛɛŋ fɛwe.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Gɛ wu kɛme fie ntaŋ ki wu gêe kintanyɛ njɛ bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ, bò gee kintanyɛ aju achii. Bo doo bo gee bo ya bo ge fɛ bikwɛɛ biboo le, fɛ bo gêe fɛ bi bamii bamu le. Wu gɛ̀ ge fie ke kintanyɛ kimimia no wu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke ki wu tânyɛ bamii yu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Yi kife ki banchi ba Musɛ le, ba gɛ̀ baade bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ nyu bamii ba wɛɛyi yi nyaŋ yi ye le. Geenɛ, lɛ doo nyume a jiŋ a banchi banɛ, Nyo ge ŋka wu ji leh, wu mo wu baa wa nyu Mwa ye wù wu gɛ̀ ge wu kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ wu kage gɛ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.