Hebreus 7

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm, wu ka nyu chiji kintanyɛ ki Nyo wù le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii. Lɛ to nyu kife kimu le, Ablaham la jɛŋ wu so banfoŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ wu no wu gɛ̀ kwɛɛde, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ablaham gadɛ mwɛɛ mù wu loh gwɛŋ wu jɛŋ le bimbe yuufe, wu nya kimbe kimimia ki mwɛɛ munchii Mɛlkisɛdɛk le. Chiji kintanyɛ wunɛ jee che duunyi mwɛɛ munfɛɛ. Fi fwe le lɛ wu le, “Nfoŋ wu Chaaŋ.” Jee che chimi nyu lɛ, “Nfoŋ wu Nyiɛgee” nje wù gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Gɛ muh kee chiji kɛnɛ bwee kɛnɛ kinyii ke gɛ. Gɛ kinche ke kɛme fɛŋkɛɛ kɛnɛ fɛkimɛsɛ gɛ. Wu le chiji kintanyɛ wù kage gɛ njɛ Mwa Nyo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù gɛ̀ bee wunɛ! Wu gɛ̀ bee muh wù kuge. Mo Ablaham wù gɛ̀ bee chiji kfuu chi bamii ba Ishwala, wù gɛ̀ loh mwɛɛ gwɛŋ wu jɛŋ le wu to bɛ mu wu gadɛ bimbe yuufe, wu nya kimimia wu le.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Fì kune booŋ ba Lɛwe ba to ba lɛne lɛme chi bachiji kintanyɛ, kijusɛ kimu jɛme a banchi ba Musɛ le lɛ bo fîi mwɛɛ a bamii ba Ishwala le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, mo no bamii banɛ gɛ̀ bee booŋ ba bwee baboo, bo bachii nyu booŋ ba Ablaham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Gɛ Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kinyi ki Lɛwe le gɛ. Geenɛ, gɛ̀ fi wu mwɛɛ a Ablaham le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le, Ablaham nyu muh wù Nyo gɛ̀ ge ŋka fɛ wu le.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Gɛ nyu kimaŋe lɛ muh wù nooŋ kimbonɛ yi muh mu le, kuge wu fede muh wù wu nooŋ kimbonɛ yi ye ye le gɛ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le banɛ, fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, bo bayu bò fii nyu bamii ba taŋlo bo kwe. Geenɛ, Mɛlkisɛdɛk wù gɛ̀ fi mwɛɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe a Ablaham le, Ŋwa wu Nyo sɛŋe besabɛŋ le lɛ, wu baaŋ yu.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Taŋlo ba du lɛ Lɛwe kibɛɛ wù kfuu che fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe wu gɛ̀ nya mwe mwɛɛ Mɛlkisɛdɛk le chiaaŋ yi Ablaham le.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Bo taŋlo bo duu noo nje sege Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ Ablaham, wu wù Lɛwe gɛ̀ bee wu baaŋ bvulɛ bvu Ablaham wù gɛ̀ bee chiji bachiji bo.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Nɛ bee lɛ lɛme chì kfuu chi Lɛwe gee njɛ bachiji kintanyɛ le chi kojɛ ki chi gê bamii nyûme chaaŋ a Nyo jii, tu ntaŋ wu chiji kintanyɛ wumu le la? Besabɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi bamii ba Ishwala le, wu bii lɛme chi bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le gee. Fi doo fi nyume noo, bo ka bo jɛmɛ lɛ wuwɛɛ chiji kintanyɛ kɛme ki wu nyûme a je yì Mɛlkisɛdɛk le, fede ki wu nyûme a je yì chiji kintanyɛ ki a kfuu chi Aloŋ le nɛɛ?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Fi le nchiɛɛŋ lɛ kfuu chi bachiji kintanyɛ kusɛ, fi nyû chuule lɛ ba kɛme ki ba kûsɛ tɛ banchi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Muh wunɛ wù ba jɛme kune wu, wu gɛ̀ bu a kfuu chimi le yeye, muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu bu a kfuu chiyu le wù lɛ̂ne fɛ kitana ki kintanyɛ le gɛ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Muh wunɛ le Tada wese besabɛŋ. Fi le nchiɛɛŋ lɛ wu gɛ̀ bu a kfuu chi Juda le. Musɛ gɛ̀ baaŋ a yugɛ wu jɛmɛ fiɛɛ kune kfuu chinɛ sege wu gɛ̀ jɛme kune bachiji kintanyɛ gɛ.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Fiɛɛ finɛ fì ba jɛme kune fi, le fi dunyɛ ye chuule no chiji kintanyɛ wumu le wu bu wa njɛ Mɛlkisɛdɛk.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Wu le wu ja wu tu chiji kintanyɛ ya nyume gɛ a je yì nchi jɛme le lɛ muh kɛmɛ ki wu nyûme a kfuu chi bachiji kintanyɛ le gɛ. Wu le chiji kintanyɛ nyu yi bvuŋga bvu kinche kì kage gɛ le.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ kune wu lɛ,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Fi mo fi nyu lɛ, je yì kege yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yu ba le ba kɛŋsɛ wa yiyɛɛ, nje gɛ yi ka kɛme bvuŋga kɛnɛ lɛme gɛ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Gɛ banchi ba Musɛ gɛ̀ to bo ge fiɛɛ fì joŋ fi gɛɛŋ fi mɛsɛ gɛ. Geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì joŋe chuule yì besabɛŋ le be gɛ̂ɛde bvufee yi le, fede yɛɛ. Le yi yì besabɛŋ fede yi le fɛ bee tôo mbebe yi Nyo le.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ki ka ntaa fo, Nyo gɛ̀ doo wu gɛɛde chiji kintanyɛ wunɛ a je yì fiɛŋ yinɛ le, wu ji leh, gɛ wu gɛ̀ to wu ji leh sege wu gɛ̀ gɛɛde bamu baa gɛ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Geenɛ, sege wu gɛ̀ gɛɛde wunɛ, wu ji leh kune wu, wu jɛmɛ lɛ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Leh wù Nyo gɛ̀ ji wunɛ gɛ̀ duunyi lɛ Jiso le muh wù ge maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ mo lɛme, mo tɛɛme mo fede mà kege.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Bachiji kintanyɛ ba gɛ̀ bee fweele bo gɛ̀ shee bo duude lo, nje gɛ kwe gɛ taŋlo yi chinɛ muh le wu mɛ gɛh wu gee lɛme che chi chiji kintanyɛ gɛ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Geenɛ, Jiso le fie chiji kintanyɛ segechii, nje gɛ kinche ke nyu ki yu ki to ki ka gɛ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Noo, taŋlo wu bvûuse bamii segechii ba kɛɛŋse ba too fɛ Nyo le, bo fede ye ye le. Wu bvuuse noo, nje wu le yu segechii ki wu lɛ̂ge Nyo fɛ bo le.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Fi le chuule lɛ besabɛŋ kɛ̂me kfuu chi kɛɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Wu le fie muh wù yuude, gɛ wu kɛme jialɛ gɛ kɛnɛ ŋgilɛ ye ye le gɛ. Wu lɛme fie yeye fɛ bamii ba befe le. Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu bɛɛŋ wu fe kibvulɛ wu gɛɛŋ fɛwe.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Gɛ wu kɛme fie ntaŋ ki wu gêe kintanyɛ njɛ bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ, bò gee kintanyɛ aju achii. Bo doo bo gee bo ya bo ge fɛ bikwɛɛ biboo le, fɛ bo gêe fɛ bi bamii bamu le. Wu gɛ̀ ge fie ke kintanyɛ kimimia no wu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke ki wu tânyɛ bamii yu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Yi kife ki banchi ba Musɛ le, ba gɛ̀ baade bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ nyu bamii ba wɛɛyi yi nyaŋ yi ye le. Geenɛ, lɛ doo nyume a jiŋ a banchi banɛ, Nyo ge ŋka wu ji leh, wu mo wu baa wa nyu Mwa ye wù wu gɛ̀ ge wu kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ wu kage gɛ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.