Hebreus 7
ncr (NCR) vs NVT
1 Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm, wu ka nyu chiji kintanyɛ ki Nyo wù le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii. Lɛ to nyu kife kimu le, Ablaham la jɛŋ wu so banfoŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ wu no wu gɛ̀ kwɛɛde, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ablaham gadɛ mwɛɛ mù wu loh gwɛŋ wu jɛŋ le bimbe yuufe, wu nya kimbe kimimia ki mwɛɛ munchii Mɛlkisɛdɛk le. Chiji kintanyɛ wunɛ jee che duunyi mwɛɛ munfɛɛ. Fi fwe le lɛ wu le, “Nfoŋ wu Chaaŋ.” Jee che chimi nyu lɛ, “Nfoŋ wu Nyiɛgee” nje wù gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Gɛ muh kee chiji kɛnɛ bwee kɛnɛ kinyii ke gɛ. Gɛ kinche ke kɛme fɛŋkɛɛ kɛnɛ fɛkimɛsɛ gɛ. Wu le chiji kintanyɛ wù kage gɛ njɛ Mwa Nyo.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù gɛ̀ bee wunɛ! Wu gɛ̀ bee muh wù kuge. Mo Ablaham wù gɛ̀ bee chiji kfuu chi bamii ba Ishwala, wù gɛ̀ loh mwɛɛ gwɛŋ wu jɛŋ le wu to bɛ mu wu gadɛ bimbe yuufe, wu nya kimimia wu le.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Fì kune booŋ ba Lɛwe ba to ba lɛne lɛme chi bachiji kintanyɛ, kijusɛ kimu jɛme a banchi ba Musɛ le lɛ bo fîi mwɛɛ a bamii ba Ishwala le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, mo no bamii banɛ gɛ̀ bee booŋ ba bwee baboo, bo bachii nyu booŋ ba Ablaham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Gɛ Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kinyi ki Lɛwe le gɛ. Geenɛ, gɛ̀ fi wu mwɛɛ a Ablaham le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le, Ablaham nyu muh wù Nyo gɛ̀ ge ŋka fɛ wu le.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Gɛ nyu kimaŋe lɛ muh wù nooŋ kimbonɛ yi muh mu le, kuge wu fede muh wù wu nooŋ kimbonɛ yi ye ye le gɛ.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le banɛ, fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, bo bayu bò fii nyu bamii ba taŋlo bo kwe. Geenɛ, Mɛlkisɛdɛk wù gɛ̀ fi mwɛɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe a Ablaham le, Ŋwa wu Nyo sɛŋe besabɛŋ le lɛ, wu baaŋ yu.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Taŋlo ba du lɛ Lɛwe kibɛɛ wù kfuu che fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe wu gɛ̀ nya mwe mwɛɛ Mɛlkisɛdɛk le chiaaŋ yi Ablaham le.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Bo taŋlo bo duu noo nje sege Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ Ablaham, wu wù Lɛwe gɛ̀ bee wu baaŋ bvulɛ bvu Ablaham wù gɛ̀ bee chiji bachiji bo.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Nɛ bee lɛ lɛme chì kfuu chi Lɛwe gee njɛ bachiji kintanyɛ le chi kojɛ ki chi gê bamii nyûme chaaŋ a Nyo jii, tu ntaŋ wu chiji kintanyɛ wumu le la? Besabɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi bamii ba Ishwala le, wu bii lɛme chi bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le gee. Fi doo fi nyume noo, bo ka bo jɛmɛ lɛ wuwɛɛ chiji kintanyɛ kɛme ki wu nyûme a je yì Mɛlkisɛdɛk le, fede ki wu nyûme a je yì chiji kintanyɛ ki a kfuu chi Aloŋ le nɛɛ?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Fi le nchiɛɛŋ lɛ kfuu chi bachiji kintanyɛ kusɛ, fi nyû chuule lɛ ba kɛme ki ba kûsɛ tɛ banchi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Muh wunɛ wù ba jɛme kune wu, wu gɛ̀ bu a kfuu chimi le yeye, muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu bu a kfuu chiyu le wù lɛ̂ne fɛ kitana ki kintanyɛ le gɛ.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Muh wunɛ le Tada wese besabɛŋ. Fi le nchiɛɛŋ lɛ wu gɛ̀ bu a kfuu chi Juda le. Musɛ gɛ̀ baaŋ a yugɛ wu jɛmɛ fiɛɛ kune kfuu chinɛ sege wu gɛ̀ jɛme kune bachiji kintanyɛ gɛ.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Fiɛɛ finɛ fì ba jɛme kune fi, le fi dunyɛ ye chuule no chiji kintanyɛ wumu le wu bu wa njɛ Mɛlkisɛdɛk.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Wu le wu ja wu tu chiji kintanyɛ ya nyume gɛ a je yì nchi jɛme le lɛ muh kɛmɛ ki wu nyûme a kfuu chi bachiji kintanyɛ le gɛ. Wu le chiji kintanyɛ nyu yi bvuŋga bvu kinche kì kage gɛ le.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ kune wu lɛ,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Fi mo fi nyu lɛ, je yì kege yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yu ba le ba kɛŋsɛ wa yiyɛɛ, nje gɛ yi ka kɛme bvuŋga kɛnɛ lɛme gɛ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Gɛ banchi ba Musɛ gɛ̀ to bo ge fiɛɛ fì joŋ fi gɛɛŋ fi mɛsɛ gɛ. Geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì joŋe chuule yì besabɛŋ le be gɛ̂ɛde bvufee yi le, fede yɛɛ. Le yi yì besabɛŋ fede yi le fɛ bee tôo mbebe yi Nyo le.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ki ka ntaa fo, Nyo gɛ̀ doo wu gɛɛde chiji kintanyɛ wunɛ a je yì fiɛŋ yinɛ le, wu ji leh, gɛ wu gɛ̀ to wu ji leh sege wu gɛ̀ gɛɛde bamu baa gɛ.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Geenɛ, sege wu gɛ̀ gɛɛde wunɛ, wu ji leh kune wu, wu jɛmɛ lɛ,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Leh wù Nyo gɛ̀ ji wunɛ gɛ̀ duunyi lɛ Jiso le muh wù ge maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ mo lɛme, mo tɛɛme mo fede mà kege.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Bachiji kintanyɛ ba gɛ̀ bee fweele bo gɛ̀ shee bo duude lo, nje gɛ kwe gɛ taŋlo yi chinɛ muh le wu mɛ gɛh wu gee lɛme che chi chiji kintanyɛ gɛ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Geenɛ, Jiso le fie chiji kintanyɛ segechii, nje gɛ kinche ke nyu ki yu ki to ki ka gɛ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Noo, taŋlo wu bvûuse bamii segechii ba kɛɛŋse ba too fɛ Nyo le, bo fede ye ye le. Wu bvuuse noo, nje wu le yu segechii ki wu lɛ̂ge Nyo fɛ bo le.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Fi le chuule lɛ besabɛŋ kɛ̂me kfuu chi kɛɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Wu le fie muh wù yuude, gɛ wu kɛme jialɛ gɛ kɛnɛ ŋgilɛ ye ye le gɛ. Wu lɛme fie yeye fɛ bamii ba befe le. Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu bɛɛŋ wu fe kibvulɛ wu gɛɛŋ fɛwe.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Gɛ wu kɛme fie ntaŋ ki wu gêe kintanyɛ njɛ bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ, bò gee kintanyɛ aju achii. Bo doo bo gee bo ya bo ge fɛ bikwɛɛ biboo le, fɛ bo gêe fɛ bi bamii bamu le. Wu gɛ̀ ge fie ke kintanyɛ kimimia no wu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke ki wu tânyɛ bamii yu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Yi kife ki banchi ba Musɛ le, ba gɛ̀ baade bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ nyu bamii ba wɛɛyi yi nyaŋ yi ye le. Geenɛ, lɛ doo nyume a jiŋ a banchi banɛ, Nyo ge ŋka wu ji leh, wu mo wu baa wa nyu Mwa ye wù wu gɛ̀ ge wu kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ wu kage gɛ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.