Hebreus 7
ncr (NCR) vs BKJ
1 Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm, wu ka nyu chiji kintanyɛ ki Nyo wù le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii. Lɛ to nyu kife kimu le, Ablaham la jɛŋ wu so banfoŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ wu no wu gɛ̀ kwɛɛde, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ablaham gadɛ mwɛɛ mù wu loh gwɛŋ wu jɛŋ le bimbe yuufe, wu nya kimbe kimimia ki mwɛɛ munchii Mɛlkisɛdɛk le. Chiji kintanyɛ wunɛ jee che duunyi mwɛɛ munfɛɛ. Fi fwe le lɛ wu le, “Nfoŋ wu Chaaŋ.” Jee che chimi nyu lɛ, “Nfoŋ wu Nyiɛgee” nje wù gɛ̀ bee Nfoŋ wu Salɛm.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Gɛ muh kee chiji kɛnɛ bwee kɛnɛ kinyii ke gɛ. Gɛ kinche ke kɛme fɛŋkɛɛ kɛnɛ fɛkimɛsɛ gɛ. Wu le chiji kintanyɛ wù kage gɛ njɛ Mwa Nyo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù gɛ̀ bee wunɛ! Wu gɛ̀ bee muh wù kuge. Mo Ablaham wù gɛ̀ bee chiji kfuu chi bamii ba Ishwala, wù gɛ̀ loh mwɛɛ gwɛŋ wu jɛŋ le wu to bɛ mu wu gadɛ bimbe yuufe, wu nya kimimia wu le.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Fì kune booŋ ba Lɛwe ba to ba lɛne lɛme chi bachiji kintanyɛ, kijusɛ kimu jɛme a banchi ba Musɛ le lɛ bo fîi mwɛɛ a bamii ba Ishwala le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, mo no bamii banɛ gɛ̀ bee booŋ ba bwee baboo, bo bachii nyu booŋ ba Ablaham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Gɛ Mɛlkisɛdɛk wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kinyi ki Lɛwe le gɛ. Geenɛ, gɛ̀ fi wu mwɛɛ a Ablaham le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, wu noŋ kimbonɛ yi ye ye le, Ablaham nyu muh wù Nyo gɛ̀ ge ŋka fɛ wu le.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Gɛ nyu kimaŋe lɛ muh wù nooŋ kimbonɛ yi muh mu le, kuge wu fede muh wù wu nooŋ kimbonɛ yi ye ye le gɛ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le banɛ, fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe, bo bayu bò fii nyu bamii ba taŋlo bo kwe. Geenɛ, Mɛlkisɛdɛk wù gɛ̀ fi mwɛɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe a Ablaham le, Ŋwa wu Nyo sɛŋe besabɛŋ le lɛ, wu baaŋ yu.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Taŋlo ba du lɛ Lɛwe kibɛɛ wù kfuu che fii mwɛɛ a bamii le kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe yuufe wu gɛ̀ nya mwe mwɛɛ Mɛlkisɛdɛk le chiaaŋ yi Ablaham le.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Bo taŋlo bo duu noo nje sege Mɛlkisɛdɛk gɛ̀ tasɛ bɛ Ablaham, wu wù Lɛwe gɛ̀ bee wu baaŋ bvulɛ bvu Ablaham wù gɛ̀ bee chiji bachiji bo.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Nɛ bee lɛ lɛme chì kfuu chi Lɛwe gee njɛ bachiji kintanyɛ le chi kojɛ ki chi gê bamii nyûme chaaŋ a Nyo jii, tu ntaŋ wu chiji kintanyɛ wumu le la? Besabɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi bamii ba Ishwala le, wu bii lɛme chi bachiji kintanyɛ ba a kfuu chi Lɛwe le gee. Fi doo fi nyume noo, bo ka bo jɛmɛ lɛ wuwɛɛ chiji kintanyɛ kɛme ki wu nyûme a je yì Mɛlkisɛdɛk le, fede ki wu nyûme a je yì chiji kintanyɛ ki a kfuu chi Aloŋ le nɛɛ?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Fi le nchiɛɛŋ lɛ kfuu chi bachiji kintanyɛ kusɛ, fi nyû chuule lɛ ba kɛme ki ba kûsɛ tɛ banchi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Muh wunɛ wù ba jɛme kune wu, wu gɛ̀ bu a kfuu chimi le yeye, muh gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu bu a kfuu chiyu le wù lɛ̂ne fɛ kitana ki kintanyɛ le gɛ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Muh wunɛ le Tada wese besabɛŋ. Fi le nchiɛɛŋ lɛ wu gɛ̀ bu a kfuu chi Juda le. Musɛ gɛ̀ baaŋ a yugɛ wu jɛmɛ fiɛɛ kune kfuu chinɛ sege wu gɛ̀ jɛme kune bachiji kintanyɛ gɛ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Fiɛɛ finɛ fì ba jɛme kune fi, le fi dunyɛ ye chuule no chiji kintanyɛ wumu le wu bu wa njɛ Mɛlkisɛdɛk.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Wu le wu ja wu tu chiji kintanyɛ ya nyume gɛ a je yì nchi jɛme le lɛ muh kɛmɛ ki wu nyûme a kfuu chi bachiji kintanyɛ le gɛ. Wu le chiji kintanyɛ nyu yi bvuŋga bvu kinche kì kage gɛ le.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ kune wu lɛ,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Fi mo fi nyu lɛ, je yì kege yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yu ba le ba kɛŋsɛ wa yiyɛɛ, nje gɛ yi ka kɛme bvuŋga kɛnɛ lɛme gɛ.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Gɛ banchi ba Musɛ gɛ̀ to bo ge fiɛɛ fì joŋ fi gɛɛŋ fi mɛsɛ gɛ. Geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì joŋe chuule yì besabɛŋ le be gɛ̂ɛde bvufee yi le, fede yɛɛ. Le yi yì besabɛŋ fede yi le fɛ bee tôo mbebe yi Nyo le.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ki ka ntaa fo, Nyo gɛ̀ doo wu gɛɛde chiji kintanyɛ wunɛ a je yì fiɛŋ yinɛ le, wu ji leh, gɛ wu gɛ̀ to wu ji leh sege wu gɛ̀ gɛɛde bamu baa gɛ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Geenɛ, sege wu gɛ̀ gɛɛde wunɛ, wu ji leh kune wu, wu jɛmɛ lɛ,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Leh wù Nyo gɛ̀ ji wunɛ gɛ̀ duunyi lɛ Jiso le muh wù ge maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ mo lɛme, mo tɛɛme mo fede mà kege.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Bachiji kintanyɛ ba gɛ̀ bee fweele bo gɛ̀ shee bo duude lo, nje gɛ kwe gɛ taŋlo yi chinɛ muh le wu mɛ gɛh wu gee lɛme che chi chiji kintanyɛ gɛ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Geenɛ, Jiso le fie chiji kintanyɛ segechii, nje gɛ kinche ke nyu ki yu ki to ki ka gɛ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Noo, taŋlo wu bvûuse bamii segechii ba kɛɛŋse ba too fɛ Nyo le, bo fede ye ye le. Wu bvuuse noo, nje wu le yu segechii ki wu lɛ̂ge Nyo fɛ bo le.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Fi le chuule lɛ besabɛŋ kɛ̂me kfuu chi kɛɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Wu le fie muh wù yuude, gɛ wu kɛme jialɛ gɛ kɛnɛ ŋgilɛ ye ye le gɛ. Wu lɛme fie yeye fɛ bamii ba befe le. Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu bɛɛŋ wu fe kibvulɛ wu gɛɛŋ fɛwe.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Gɛ wu kɛme fie ntaŋ ki wu gêe kintanyɛ njɛ bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ, bò gee kintanyɛ aju achii. Bo doo bo gee bo ya bo ge fɛ bikwɛɛ biboo le, fɛ bo gêe fɛ bi bamii bamu le. Wu gɛ̀ ge fie ke kintanyɛ kimimia no wu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke ki wu tânyɛ bamii yu.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Yi kife ki banchi ba Musɛ le, ba gɛ̀ baade bikwɛɛ bi bachiji kintanyɛ nyu bamii ba wɛɛyi yi nyaŋ yi ye le. Geenɛ, lɛ doo nyume a jiŋ a banchi banɛ, Nyo ge ŋka wu ji leh, wu mo wu baa wa nyu Mwa ye wù wu gɛ̀ ge wu kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ wu kage gɛ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.