Hebreus 13

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛŋ kôŋe bɛŋ gɛ̂ɛne fwe njɛ booŋ ba bwe mwa.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Keefɛ bɛŋ chînɛ ki bɛŋ fîi bantolo ala a wene le gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii bamu le bo fi wa noo bo fii nyume banchɛndaa ba Nyo bo ya kee gɛ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Bɛŋ kwâji bamii ba le yeh yi ncha le, bɛŋ nyûme gɛh njɛ bena bo bachii le yeh yi ncha le. Bɛŋ kwâji tɛ bamii ba bo nyiɛge bɛ bo, nje bɛŋ tɛ kɛme ye.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Muh wuchii nyâa ŋgvunɛ a kintaashɛ ki muh bɛ kwɛɛ le, kwɛse bɛ jwɛŋsɛ yɛ̂ne lɛ keefɛ muh ka wu bû akfuuŋ wu chɛ̂ŋe bɛ kinta kiboo gɛ. Bɛŋ kêe lɛ Nyo le wu gê wu sâ bamii bachii ba chee kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ mo ba chine kintaashɛ ki muh bɛ kwɛɛ le bo bude akfuuŋ.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Keefɛ bɛŋ lêesɛ bvufee bwena yi bige le yi kinche kena le gɛ. Muh yûge njoŋ bɛ fiɛɛ fì wu kɛme, nje Nyo le wu jɛmɛ lɛ,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Finɛ mo fi ge besabɛŋ ki taŋlo be jɛme bee maŋe gɛ no muh gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Bɛŋ kwâji bamii ba gɛ̀ bee bikwɛɛ biɛna ba gɛ̀ ya fejɛ jɛ yi Nyo bɛŋ le. Bɛŋ kwâjɛ no kinche kiboo gɛ̀ bee bo gɛɛŋ bo mɛsɛ, bɛŋ mo bɛŋ bêge je yì bo gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le yu.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Gɛ Jiso Kletu to wu kuse gɛ. No wu chi bee ŋguufɛ, le no wu le abɛŋ, nyu no wu lé wu nyû segechii.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Keefɛ bɛŋ chînɛ bamii tô bɛ kfuu chi ban'yɛyɛ ba bo kee gɛ a bo bu yo gɛ, bo chiide bɛŋ yu gɛ. Fi joŋe lɛ muntele mwesa besabɛŋ tɛɛme nje nfih wu Nyo fɛ bee le, nyume gɛ nje banchi ba kune mwɛɛ munjile gɛ. Gɛ banchi banɛ fiih bamii ba bii bo le gɛ.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Besabɛŋ kɛme kitana ki kintanyɛ, bachiji kintanyɛ ba lɛne fɛ kitana ki chuŋ yi Nyo yi fɛkuu fɛnɛ le, gɛ bo kɛme bvuŋga ki bo jî fiɛɛ fì jade fɛ kinɛ kitana le gɛ.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bɛŋ kêe lɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ to ki jo kilɛmɛ ki nyáŋ wu gɛɛŋ bɛ ki fɛ Kijusɛ ki Yuude nɛ chuule le, ki wu gê kintanyɛ yu fɛ bimbefɛ bi bamii le, geenɛ bo jo nyáŋ yiyu lɛyilɛyi bo bu bɛ yi a ntɛ wuyu le bo toŋ yi fie.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Jiso gɛ̀ kwe tɛ akfuuŋ a kilaantɛŋ, wu lɛ wu chûgɛ bimbefɛ bi bamii bɛ kilɛmɛ ke.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Noo besabɛŋ mo be bû tɛ bee bî wu le akfuuŋ a ntɛ wuyu, bee kɛ̂mɛ tɛ banchuŋ ba wu gɛ̀ kɛmɛ.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Besabɛŋ kee lɛ gɛ la chinɛ chi besabɛŋ le fo fɛnɛ nyu besabɛŋ mɛ gɛh be nyume fo segechii gɛ. Besabɛŋ jiiŋe fwe nyu yi la chì baaŋ chì too le.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Noo besabɛŋ mo be bɛ̂ɛ yi Jiso le bee gêe kintanyɛ ki mbɛɛŋsɛ fɛ Nyo le segechii nyu fiɛɛ fì bude a bee mu fi jɛme kune jee che.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Keefɛ bɛŋ dâayɛ ki bɛŋ gêe gee chi joŋe mo ki bɛŋ gâde mwɛɛ mwɛna mù bɛŋ kɛme bena bamii bamu gɛ. Nɛ bɛŋ ge noo, tu le kintanyɛ kì joŋe fɛ Nyo le.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Bɛŋ yûge bamii ba le bikwɛɛ biɛna le, bɛŋ gêe no bo goone, nje bo jiiŋe fɛ biyo biɛna le njɛ bamii ba kee lɛ bo lé bo tânyɛ jwe kune lɛme chiboo, Nyo le. Bɛŋ gêe noo, wu lɛ bo gee lɛme chiboo bɛ kinlaŋye, bo ya nyume gɛ yii yii gɛ. Nɛ bo gee yii yii, fifiɛɛ gɛ fi bɛŋ gɛ.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Bɛŋ bûune fɛ bee le. Bee kee nchiɛɛŋ lɛ gɛ fitele sage bee yi fiɛɛ fimi le gɛ, nje bee to be goone ki bee gêe fiɛɛ fichii bɛ ŋgvunɛ.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Nlɛge baaŋ lɛ bɛŋ bûune, wu lɛ taŋlo n'yaaŋsɛ ŋkaasɛ ntô fɛ bɛŋ le.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nyo wù le Nyo wu kimbonɛ le wu wù gɛ̀ kaasɛ wu bvusɛ Jiso wù Tada wese besabɛŋ wù le Nchiɛnɛ Shóŋ wù baaŋ yi kwe le. Wu gɛ̀ bvuse fede yi bvuŋga bvu kilɛmɛ ki maŋkaŋ mà kage gɛ le.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Nlɛge lɛ wu nyâ bɛŋ bɛ mwɛɛ mù njoŋe munchii, wu lɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fichii fì wu goone. Nlɛge tɛ lɛ wu lɛ̂ne fiɛɛ fichii yi ye yese besabɛŋ le fede yi Jiso Kletu le, fì wu yɛde lɛ fi joŋe wu le. Besabɛŋ tûme maŋkuŋ ma Jiso Kletu wunɛ segechii mo kage gɛ. Fi nyûme noo.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlɛge lɛ bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ bɛŋ yù jɛ yi ntefɛ yì nsaŋ fɛ bɛŋ le yinɛ. Fiɛɛ fì nsaŋ le gɛh nɛ fi kfufe.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ mwa bwe wese besabɛŋ wù Timoti le ba bvusɛ wa wu yeh yi ncha le. Wu nɛ yaŋse lo wu to, besa wu jiɛnyɛ kikaa kimimia bee to bee yɛŋ bɛŋ le.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Bɛŋ yɛ̂sɛ bamii ba le bikwɛɛ biɛna le bachii mo bamii ba le ba Nyo bachii bɛŋ nyâ mɛne. Booŋ ba bwee wese besabɛŋ ba Itali bo chiiŋse tɛ n'yɛsɛ bɛŋ le.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Tada dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le bachii.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.