Hebreus 10
ncr (NCR) vs NVT
1 Banchi ba Nyo gɛ̀ nya Musɛ le gɛ̀ bee kinjiinyi ki mwɛɛ mù njoŋe mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme. Gɛ bo gɛ̀ bee wa nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ wu mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme gɛ. Bo mo bo shee bo gee bintanyɛ bo kaase bo tuu fo biluŋ le biluŋ le, njɛ taŋlo bintanyɛ biyu gê bamii baa bò kɛɛŋse bo too fɛ Nyo le, ki bo yûude bo gɛɛne bo mɛɛse sɛŋ gɛ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi ge bo yûude noo, tu gɛ bo gɛ̀ bee bo ka bo shee bo gee bintanyɛ bi le bi le gɛ, nje bamii ba buune Nyo gɛ̀ bee nyû ba chugɛ wa bimbefɛ biboo kimimia, muntele muboo ka sage gɛ bo yi bimbefɛ le gɛ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Geenɛ, bintanyɛ binɛ bì bo gɛ̀ gee, gɛ̀ gee bamii kwaji lo bimbefɛ biboo biluŋ le biluŋ le.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Fi le noo, nje gɛ taŋlo bilɛmɛ bi banaa bɛ bi bí chûgɛ bimbefɛ bi muh gɛ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge lɛ Kletu doo wu to fɛkuu fɛnɛ wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Gɛ nyáŋ yì ba nyaa ba tone ba gee bintanyɛ yu fɛ wo le,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Mɛ mo njɛme lɛ,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Wu gɛ̀ ya wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu taa fo wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 No Jiso Kletu gɛ̀ ge fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ goone lɛ wu gê, ye ye yì wu gɛ̀ nya kimimia fi ka lo noo, yi ge besabɛŋ mo be yuude.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Chiji kintanyɛ wuchii to wu gɛɛne wu lɛme fɛ kijusɛ ke ki lɛme le aju achii wu gee bintanyɛ binɛ chikɛ le chikɛ le, njɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi chîaasɛ bimbefɛ bi bamii lɛ sɛŋ.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Geenɛ Kletu gɛ̀ ge ke kintanyɛ kimimia ki mo ki kôjɛ ki chîaasɛ bimbefɛ bi bamii kimaga. No wu ge noo wu mo wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Nyo le.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Wu le fo kɛge sege kɛɛ le, wu chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gîŋsɛ bamii be ba kimbanɛ njɛ kitege ki bikaa bie wu tôme bikaa yi bo le.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kintanyɛ ke kì kimimia kinɛ ki wu gê bamii ba wu gee bo yuude, bo mo bo yuude tɛ a Nyo jii gɛɛne mɛɛse segechii.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kiyo ki Yuude jɛme tɛ besabɛŋ le ki toone fiɛɛ finɛ. Ki gɛ̀ ya ki jɛmɛ lɛ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Tada Nyo duu lɛ, nɛ maŋkaŋ manɛ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 No wu jɛmɛ noo wu ka wu taa fo lɛ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Fi mo fi nyume lɛ ba nɛ le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ bi bamii, tu gɛ ntaŋ wu mwɛɛ mù ba nyaa ba gee kintanyɛ ki ba chûge bimbefɛ bi bamii yu, ka baaŋ yu gɛ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ, kilɛmɛ ki Jiso le ki gwenyɛ wa je yì besabɛŋ taŋlo bee lee mɛɛse bee faane gɛ, bee gɛ̂ɛŋ fɛ Kijusɛ kɛɛ kì Yuude nɛ chuule le.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Besabɛŋ taŋlo bee fê a je yifiɛŋ yì nyaa kinche yì Jiso gɛ̀ gwenyi fɛ besabɛŋ le. Wu gɛ̀ gwenyi je yinɛ bɛ ye ye, fi mo fi nyu lɛ wu le wu chiaasɛ wa nju yì ba shɛŋshɛ ba baŋe kijusɛ kiyu yu.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Besabɛŋ kɛme wa chiji kintanyɛ wù baaŋ, wù lɛmɛ a yeh yi Nyo we.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 No mwɛɛ munɛ le noo, besabɛŋ mo be kɛ̂ɛŋse bee tôo mbebe yi Nyo le bɛ fitele fimimia, besabɛŋ nyû be leesɛ fitele yi wu le fichii bee maŋe gɛ lo shige gɛ. Besabɛŋ kɛ̂ɛŋse nje ba le ba miasɛ wa muntele mwesa besabɛŋ bɛ kilɛmɛ ki Kletu mu tu mu yuude, mu ka sage gɛ besabɛŋ yi fiɛɛ le gɛ. Besabɛŋ ka nyu tɛ ba chugɛ wa ye yese besebɛŋ bɛ joo yì yuude.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme chuule yi fiɛɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe yi fi le, fì besabɛŋ to be jɛme bamii le kune fi. Keefɛ besabɛŋ jîine gɛ, nje muh wù gɛ̀ ka besabɛŋ lɛme yi jɛ ye le.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Besabɛŋ gôone tɛ je ki bee yûfe muntele mu muh lɛ muh ki bee kôŋe mo ki bee gêe mwɛɛ mù njoŋe.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Keefɛ besabɛŋ chînɛ ki bee tôo yi kintaashɛ le njɛ no bamii bamu le bo ja wa bo gee gɛ. Besabɛŋ yûfe lo muntele mwesa, fede munchii no besabɛŋ yɛde wa juu chì Tada wese besabɛŋ lé wu kâasɛ wu tô, le wa mbebe le.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Besabɛŋ kêe lɛ nɛ besabɛŋ ja bee ka gee bimbefɛ, bee gee bee kee, besabɛŋ nyu be fi wa je yì nchiɛɛŋ, besabɛŋ kêe lɛ gɛ kintanyɛ kimu ka nyume yu ki taŋlo ba ka ba gê fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nɛ muh gee noo, wu chiɛɛne wa nyu nsa wu Nyo bɛ nfaaŋ, bɛ ŋgu wù befe wù lé wu gê wu yɛ̂ɛsɛ lo bamii ba kimbanɛ ba Nyo.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Sege muh ŋgodɛ nchi wu Musɛ, bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo tooŋ lɛ bo le bo yɛŋ fiɛɛ fì wu ge le, nsa mo wu koo mwɛdɛ, ba mo ba yuuyɛ lo wu ba koode gɛ yii gɛ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nɛ fi le noo, tu bɛŋ kwaji lɛ muh wù jode Mwa Nyo fɛkuu, wu jode tɛ kilɛmɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gwo ki wu chûgɛ wu yu wu yûude lɛ ki le fiɛɛ fì achiji, wu naanyi tɛ Kiyo ki Yuude kì too bɛ nfih fɛ bamii le, kfuu chi ŋgɛ wù wɛɛ muh lé wu gê wu kɛ̂mɛ le wu nyûme nɛɛ?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 We ŋgɛ le wu kuufe lo ye nje besabɛŋ kee muh wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Le fiɛɛ fì kuufe ye baaŋ ki muh gwè chiaaŋ yi Nyo wù kɛme kinche le.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bɛŋ tâne aju a fwe a ba gɛ̀ yuusɛ bɛŋ yi fiɛɛ fi Nyo le. Bɛŋ gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ bɛŋ ju bɛ baŋgɛ ba gɛ̀ too fɛ bɛŋ le.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kife kimi gɛ̀ bee bamii gɛ̀ naanyi bɛŋ bo ka nyiɛge bɛ bɛŋ fɛ waaŋ. Kife kimi gɛ̀ bee bɛŋ gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba ba gɛ̀ nyaa tɛ ŋgɛ bo le a yɛɛ je le.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ koode yii bɛ bo baa bamii ba le yi ncha le, bɛŋ fii bo. Bo gɛ̀ shee bo lode mwɛɛ mwɛna, bɛŋ gɛ̀ chinɛ yu bɛŋ tu bɛŋ yuge gɛh nyu njoŋ, nje bɛŋ gɛ̀ kee lɛ bɛŋ kɛme mwɛɛ mumu mù fede mwɛɛ nyume mù le mu mɛ gɛh mu nyûme segechii.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Noo, keefɛ bɛŋ chînɛ fiɛɛ fì bɛŋ lɛme yu le gɛ, nje le fiɛɛ fì kɛme nlaŋɛ wù kuge.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Fiɛɛ fi fishaŋ fɛ bɛŋ le, le lɛ bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì Nyo goone, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu ka besabɛŋ yu.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ba le ba saŋ lɛ,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Muh waŋ wù chaaŋ lé wu gê wu kɛ̂mɛ kinche,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Gɛ, besabɛŋ nyume bo baa bò chile bikaa bò lé bo gê bo lɛ̂sɛ gɛ. Besabɛŋ le bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba biyo biboo lé bi gê bi bônɛ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.