Hebreus 10

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Banchi ba Nyo gɛ̀ nya Musɛ le gɛ̀ bee kinjiinyi ki mwɛɛ mù njoŋe mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme. Gɛ bo gɛ̀ bee wa nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ wu mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme gɛ. Bo mo bo shee bo gee bintanyɛ bo kaase bo tuu fo biluŋ le biluŋ le, njɛ taŋlo bintanyɛ biyu gê bamii baa bò kɛɛŋse bo too fɛ Nyo le, ki bo yûude bo gɛɛne bo mɛɛse sɛŋ gɛ.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi ge bo yûude noo, tu gɛ bo gɛ̀ bee bo ka bo shee bo gee bintanyɛ bi le bi le gɛ, nje bamii ba buune Nyo gɛ̀ bee nyû ba chugɛ wa bimbefɛ biboo kimimia, muntele muboo ka sage gɛ bo yi bimbefɛ le gɛ.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Geenɛ, bintanyɛ binɛ bì bo gɛ̀ gee, gɛ̀ gee bamii kwaji lo bimbefɛ biboo biluŋ le biluŋ le.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Fi le noo, nje gɛ taŋlo bilɛmɛ bi banaa bɛ bi bí chûgɛ bimbefɛ bi muh gɛ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge lɛ Kletu doo wu to fɛkuu fɛnɛ wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Gɛ nyáŋ yì ba nyaa ba tone ba gee bintanyɛ yu fɛ wo le,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mɛ mo njɛme lɛ,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Wu gɛ̀ ya wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu taa fo wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 No Jiso Kletu gɛ̀ ge fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ goone lɛ wu gê, ye ye yì wu gɛ̀ nya kimimia fi ka lo noo, yi ge besabɛŋ mo be yuude.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Chiji kintanyɛ wuchii to wu gɛɛne wu lɛme fɛ kijusɛ ke ki lɛme le aju achii wu gee bintanyɛ binɛ chikɛ le chikɛ le, njɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi chîaasɛ bimbefɛ bi bamii lɛ sɛŋ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Geenɛ Kletu gɛ̀ ge ke kintanyɛ kimimia ki mo ki kôjɛ ki chîaasɛ bimbefɛ bi bamii kimaga. No wu ge noo wu mo wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Nyo le.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Wu le fo kɛge sege kɛɛ le, wu chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gîŋsɛ bamii be ba kimbanɛ njɛ kitege ki bikaa bie wu tôme bikaa yi bo le.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kintanyɛ ke kì kimimia kinɛ ki wu gê bamii ba wu gee bo yuude, bo mo bo yuude tɛ a Nyo jii gɛɛne mɛɛse segechii.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Kiyo ki Yuude jɛme tɛ besabɛŋ le ki toone fiɛɛ finɛ. Ki gɛ̀ ya ki jɛmɛ lɛ,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Tada Nyo duu lɛ, nɛ maŋkaŋ manɛ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 No wu jɛmɛ noo wu ka wu taa fo lɛ,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Fi mo fi nyume lɛ ba nɛ le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ bi bamii, tu gɛ ntaŋ wu mwɛɛ mù ba nyaa ba gee kintanyɛ ki ba chûge bimbefɛ bi bamii yu, ka baaŋ yu gɛ.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ, kilɛmɛ ki Jiso le ki gwenyɛ wa je yì besabɛŋ taŋlo bee lee mɛɛse bee faane gɛ, bee gɛ̂ɛŋ fɛ Kijusɛ kɛɛ kì Yuude nɛ chuule le.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Besabɛŋ taŋlo bee fê a je yifiɛŋ yì nyaa kinche yì Jiso gɛ̀ gwenyi fɛ besabɛŋ le. Wu gɛ̀ gwenyi je yinɛ bɛ ye ye, fi mo fi nyu lɛ wu le wu chiaasɛ wa nju yì ba shɛŋshɛ ba baŋe kijusɛ kiyu yu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Besabɛŋ kɛme wa chiji kintanyɛ wù baaŋ, wù lɛmɛ a yeh yi Nyo we.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 No mwɛɛ munɛ le noo, besabɛŋ mo be kɛ̂ɛŋse bee tôo mbebe yi Nyo le bɛ fitele fimimia, besabɛŋ nyû be leesɛ fitele yi wu le fichii bee maŋe gɛ lo shige gɛ. Besabɛŋ kɛ̂ɛŋse nje ba le ba miasɛ wa muntele mwesa besabɛŋ bɛ kilɛmɛ ki Kletu mu tu mu yuude, mu ka sage gɛ besabɛŋ yi fiɛɛ le gɛ. Besabɛŋ ka nyu tɛ ba chugɛ wa ye yese besebɛŋ bɛ joo yì yuude.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme chuule yi fiɛɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe yi fi le, fì besabɛŋ to be jɛme bamii le kune fi. Keefɛ besabɛŋ jîine gɛ, nje muh wù gɛ̀ ka besabɛŋ lɛme yi jɛ ye le.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Besabɛŋ gôone tɛ je ki bee yûfe muntele mu muh lɛ muh ki bee kôŋe mo ki bee gêe mwɛɛ mù njoŋe.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Keefɛ besabɛŋ chînɛ ki bee tôo yi kintaashɛ le njɛ no bamii bamu le bo ja wa bo gee gɛ. Besabɛŋ yûfe lo muntele mwesa, fede munchii no besabɛŋ yɛde wa juu chì Tada wese besabɛŋ lé wu kâasɛ wu tô, le wa mbebe le.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Besabɛŋ kêe lɛ nɛ besabɛŋ ja bee ka gee bimbefɛ, bee gee bee kee, besabɛŋ nyu be fi wa je yì nchiɛɛŋ, besabɛŋ kêe lɛ gɛ kintanyɛ kimu ka nyume yu ki taŋlo ba ka ba gê fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛ.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Nɛ muh gee noo, wu chiɛɛne wa nyu nsa wu Nyo bɛ nfaaŋ, bɛ ŋgu wù befe wù lé wu gê wu yɛ̂ɛsɛ lo bamii ba kimbanɛ ba Nyo.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Sege muh ŋgodɛ nchi wu Musɛ, bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo tooŋ lɛ bo le bo yɛŋ fiɛɛ fì wu ge le, nsa mo wu koo mwɛdɛ, ba mo ba yuuyɛ lo wu ba koode gɛ yii gɛ.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nɛ fi le noo, tu bɛŋ kwaji lɛ muh wù jode Mwa Nyo fɛkuu, wu jode tɛ kilɛmɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gwo ki wu chûgɛ wu yu wu yûude lɛ ki le fiɛɛ fì achiji, wu naanyi tɛ Kiyo ki Yuude kì too bɛ nfih fɛ bamii le, kfuu chi ŋgɛ wù wɛɛ muh lé wu gê wu kɛ̂mɛ le wu nyûme nɛɛ?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 We ŋgɛ le wu kuufe lo ye nje besabɛŋ kee muh wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Le fiɛɛ fì kuufe ye baaŋ ki muh gwè chiaaŋ yi Nyo wù kɛme kinche le.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bɛŋ tâne aju a fwe a ba gɛ̀ yuusɛ bɛŋ yi fiɛɛ fi Nyo le. Bɛŋ gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ bɛŋ ju bɛ baŋgɛ ba gɛ̀ too fɛ bɛŋ le.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Kife kimi gɛ̀ bee bamii gɛ̀ naanyi bɛŋ bo ka nyiɛge bɛ bɛŋ fɛ waaŋ. Kife kimi gɛ̀ bee bɛŋ gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba ba gɛ̀ nyaa tɛ ŋgɛ bo le a yɛɛ je le.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ koode yii bɛ bo baa bamii ba le yi ncha le, bɛŋ fii bo. Bo gɛ̀ shee bo lode mwɛɛ mwɛna, bɛŋ gɛ̀ chinɛ yu bɛŋ tu bɛŋ yuge gɛh nyu njoŋ, nje bɛŋ gɛ̀ kee lɛ bɛŋ kɛme mwɛɛ mumu mù fede mwɛɛ nyume mù le mu mɛ gɛh mu nyûme segechii.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Noo, keefɛ bɛŋ chînɛ fiɛɛ fì bɛŋ lɛme yu le gɛ, nje le fiɛɛ fì kɛme nlaŋɛ wù kuge.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Fiɛɛ fi fishaŋ fɛ bɛŋ le, le lɛ bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì Nyo goone, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu ka besabɛŋ yu.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ba le ba saŋ lɛ,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Muh waŋ wù chaaŋ lé wu gê wu kɛ̂mɛ kinche,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Gɛ, besabɛŋ nyume bo baa bò chile bikaa bò lé bo gê bo lɛ̂sɛ gɛ. Besabɛŋ le bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba biyo biboo lé bi gê bi bônɛ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.