Hebreus 10

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banchi ba Nyo gɛ̀ nya Musɛ le gɛ̀ bee kinjiinyi ki mwɛɛ mù njoŋe mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme. Gɛ bo gɛ̀ bee wa nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ wu mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme gɛ. Bo mo bo shee bo gee bintanyɛ bo kaase bo tuu fo biluŋ le biluŋ le, njɛ taŋlo bintanyɛ biyu gê bamii baa bò kɛɛŋse bo too fɛ Nyo le, ki bo yûude bo gɛɛne bo mɛɛse sɛŋ gɛ.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi ge bo yûude noo, tu gɛ bo gɛ̀ bee bo ka bo shee bo gee bintanyɛ bi le bi le gɛ, nje bamii ba buune Nyo gɛ̀ bee nyû ba chugɛ wa bimbefɛ biboo kimimia, muntele muboo ka sage gɛ bo yi bimbefɛ le gɛ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Geenɛ, bintanyɛ binɛ bì bo gɛ̀ gee, gɛ̀ gee bamii kwaji lo bimbefɛ biboo biluŋ le biluŋ le.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Fi le noo, nje gɛ taŋlo bilɛmɛ bi banaa bɛ bi bí chûgɛ bimbefɛ bi muh gɛ.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge lɛ Kletu doo wu to fɛkuu fɛnɛ wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Gɛ nyáŋ yì ba nyaa ba tone ba gee bintanyɛ yu fɛ wo le,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Mɛ mo njɛme lɛ,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Wu gɛ̀ ya wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu taa fo wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 No Jiso Kletu gɛ̀ ge fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ goone lɛ wu gê, ye ye yì wu gɛ̀ nya kimimia fi ka lo noo, yi ge besabɛŋ mo be yuude.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Chiji kintanyɛ wuchii to wu gɛɛne wu lɛme fɛ kijusɛ ke ki lɛme le aju achii wu gee bintanyɛ binɛ chikɛ le chikɛ le, njɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi chîaasɛ bimbefɛ bi bamii lɛ sɛŋ.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Geenɛ Kletu gɛ̀ ge ke kintanyɛ kimimia ki mo ki kôjɛ ki chîaasɛ bimbefɛ bi bamii kimaga. No wu ge noo wu mo wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Nyo le.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Wu le fo kɛge sege kɛɛ le, wu chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gîŋsɛ bamii be ba kimbanɛ njɛ kitege ki bikaa bie wu tôme bikaa yi bo le.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Kintanyɛ ke kì kimimia kinɛ ki wu gê bamii ba wu gee bo yuude, bo mo bo yuude tɛ a Nyo jii gɛɛne mɛɛse segechii.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Kiyo ki Yuude jɛme tɛ besabɛŋ le ki toone fiɛɛ finɛ. Ki gɛ̀ ya ki jɛmɛ lɛ,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Tada Nyo duu lɛ, nɛ maŋkaŋ manɛ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 No wu jɛmɛ noo wu ka wu taa fo lɛ,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Fi mo fi nyume lɛ ba nɛ le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ bi bamii, tu gɛ ntaŋ wu mwɛɛ mù ba nyaa ba gee kintanyɛ ki ba chûge bimbefɛ bi bamii yu, ka baaŋ yu gɛ.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ, kilɛmɛ ki Jiso le ki gwenyɛ wa je yì besabɛŋ taŋlo bee lee mɛɛse bee faane gɛ, bee gɛ̂ɛŋ fɛ Kijusɛ kɛɛ kì Yuude nɛ chuule le.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Besabɛŋ taŋlo bee fê a je yifiɛŋ yì nyaa kinche yì Jiso gɛ̀ gwenyi fɛ besabɛŋ le. Wu gɛ̀ gwenyi je yinɛ bɛ ye ye, fi mo fi nyu lɛ wu le wu chiaasɛ wa nju yì ba shɛŋshɛ ba baŋe kijusɛ kiyu yu.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Besabɛŋ kɛme wa chiji kintanyɛ wù baaŋ, wù lɛmɛ a yeh yi Nyo we.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 No mwɛɛ munɛ le noo, besabɛŋ mo be kɛ̂ɛŋse bee tôo mbebe yi Nyo le bɛ fitele fimimia, besabɛŋ nyû be leesɛ fitele yi wu le fichii bee maŋe gɛ lo shige gɛ. Besabɛŋ kɛ̂ɛŋse nje ba le ba miasɛ wa muntele mwesa besabɛŋ bɛ kilɛmɛ ki Kletu mu tu mu yuude, mu ka sage gɛ besabɛŋ yi fiɛɛ le gɛ. Besabɛŋ ka nyu tɛ ba chugɛ wa ye yese besebɛŋ bɛ joo yì yuude.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme chuule yi fiɛɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe yi fi le, fì besabɛŋ to be jɛme bamii le kune fi. Keefɛ besabɛŋ jîine gɛ, nje muh wù gɛ̀ ka besabɛŋ lɛme yi jɛ ye le.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Besabɛŋ gôone tɛ je ki bee yûfe muntele mu muh lɛ muh ki bee kôŋe mo ki bee gêe mwɛɛ mù njoŋe.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Keefɛ besabɛŋ chînɛ ki bee tôo yi kintaashɛ le njɛ no bamii bamu le bo ja wa bo gee gɛ. Besabɛŋ yûfe lo muntele mwesa, fede munchii no besabɛŋ yɛde wa juu chì Tada wese besabɛŋ lé wu kâasɛ wu tô, le wa mbebe le.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Besabɛŋ kêe lɛ nɛ besabɛŋ ja bee ka gee bimbefɛ, bee gee bee kee, besabɛŋ nyu be fi wa je yì nchiɛɛŋ, besabɛŋ kêe lɛ gɛ kintanyɛ kimu ka nyume yu ki taŋlo ba ka ba gê fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛ.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Nɛ muh gee noo, wu chiɛɛne wa nyu nsa wu Nyo bɛ nfaaŋ, bɛ ŋgu wù befe wù lé wu gê wu yɛ̂ɛsɛ lo bamii ba kimbanɛ ba Nyo.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Sege muh ŋgodɛ nchi wu Musɛ, bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo tooŋ lɛ bo le bo yɛŋ fiɛɛ fì wu ge le, nsa mo wu koo mwɛdɛ, ba mo ba yuuyɛ lo wu ba koode gɛ yii gɛ.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Nɛ fi le noo, tu bɛŋ kwaji lɛ muh wù jode Mwa Nyo fɛkuu, wu jode tɛ kilɛmɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gwo ki wu chûgɛ wu yu wu yûude lɛ ki le fiɛɛ fì achiji, wu naanyi tɛ Kiyo ki Yuude kì too bɛ nfih fɛ bamii le, kfuu chi ŋgɛ wù wɛɛ muh lé wu gê wu kɛ̂mɛ le wu nyûme nɛɛ?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 We ŋgɛ le wu kuufe lo ye nje besabɛŋ kee muh wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Le fiɛɛ fì kuufe ye baaŋ ki muh gwè chiaaŋ yi Nyo wù kɛme kinche le.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Bɛŋ tâne aju a fwe a ba gɛ̀ yuusɛ bɛŋ yi fiɛɛ fi Nyo le. Bɛŋ gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ bɛŋ ju bɛ baŋgɛ ba gɛ̀ too fɛ bɛŋ le.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Kife kimi gɛ̀ bee bamii gɛ̀ naanyi bɛŋ bo ka nyiɛge bɛ bɛŋ fɛ waaŋ. Kife kimi gɛ̀ bee bɛŋ gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba ba gɛ̀ nyaa tɛ ŋgɛ bo le a yɛɛ je le.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ koode yii bɛ bo baa bamii ba le yi ncha le, bɛŋ fii bo. Bo gɛ̀ shee bo lode mwɛɛ mwɛna, bɛŋ gɛ̀ chinɛ yu bɛŋ tu bɛŋ yuge gɛh nyu njoŋ, nje bɛŋ gɛ̀ kee lɛ bɛŋ kɛme mwɛɛ mumu mù fede mwɛɛ nyume mù le mu mɛ gɛh mu nyûme segechii.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Noo, keefɛ bɛŋ chînɛ fiɛɛ fì bɛŋ lɛme yu le gɛ, nje le fiɛɛ fì kɛme nlaŋɛ wù kuge.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Fiɛɛ fi fishaŋ fɛ bɛŋ le, le lɛ bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì Nyo goone, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu ka besabɛŋ yu.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ba le ba saŋ lɛ,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Muh waŋ wù chaaŋ lé wu gê wu kɛ̂mɛ kinche,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Gɛ, besabɛŋ nyume bo baa bò chile bikaa bò lé bo gê bo lɛ̂sɛ gɛ. Besabɛŋ le bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba biyo biboo lé bi gê bi bônɛ.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.