Hebreus 10

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Banchi ba Nyo gɛ̀ nya Musɛ le gɛ̀ bee kinjiinyi ki mwɛɛ mù njoŋe mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme. Gɛ bo gɛ̀ bee wa nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ wu mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu tô mu nyûme gɛ. Bo mo bo shee bo gee bintanyɛ bo kaase bo tuu fo biluŋ le biluŋ le, njɛ taŋlo bintanyɛ biyu gê bamii baa bò kɛɛŋse bo too fɛ Nyo le, ki bo yûude bo gɛɛne bo mɛɛse sɛŋ gɛ.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi ge bo yûude noo, tu gɛ bo gɛ̀ bee bo ka bo shee bo gee bintanyɛ bi le bi le gɛ, nje bamii ba buune Nyo gɛ̀ bee nyû ba chugɛ wa bimbefɛ biboo kimimia, muntele muboo ka sage gɛ bo yi bimbefɛ le gɛ.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Geenɛ, bintanyɛ binɛ bì bo gɛ̀ gee, gɛ̀ gee bamii kwaji lo bimbefɛ biboo biluŋ le biluŋ le.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Fi le noo, nje gɛ taŋlo bilɛmɛ bi banaa bɛ bi bí chûgɛ bimbefɛ bi muh gɛ.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge lɛ Kletu doo wu to fɛkuu fɛnɛ wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Gɛ nyáŋ yì ba nyaa ba tone ba gee bintanyɛ yu fɛ wo le,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Mɛ mo njɛme lɛ,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Wu gɛ̀ ya wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu taa fo wu jɛmɛ Nyo le lɛ,
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 No Jiso Kletu gɛ̀ ge fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ goone lɛ wu gê, ye ye yì wu gɛ̀ nya kimimia fi ka lo noo, yi ge besabɛŋ mo be yuude.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Chiji kintanyɛ wuchii to wu gɛɛne wu lɛme fɛ kijusɛ ke ki lɛme le aju achii wu gee bintanyɛ binɛ chikɛ le chikɛ le, njɛ bintanyɛ biyu taŋlo bi chîaasɛ bimbefɛ bi bamii lɛ sɛŋ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Geenɛ Kletu gɛ̀ ge ke kintanyɛ kimimia ki mo ki kôjɛ ki chîaasɛ bimbefɛ bi bamii kimaga. No wu ge noo wu mo wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Nyo le.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Wu le fo kɛge sege kɛɛ le, wu chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gîŋsɛ bamii be ba kimbanɛ njɛ kitege ki bikaa bie wu tôme bikaa yi bo le.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kintanyɛ ke kì kimimia kinɛ ki wu gê bamii ba wu gee bo yuude, bo mo bo yuude tɛ a Nyo jii gɛɛne mɛɛse segechii.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kiyo ki Yuude jɛme tɛ besabɛŋ le ki toone fiɛɛ finɛ. Ki gɛ̀ ya ki jɛmɛ lɛ,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Tada Nyo duu lɛ, nɛ maŋkaŋ manɛ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 No wu jɛmɛ noo wu ka wu taa fo lɛ,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Fi mo fi nyume lɛ ba nɛ le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ bi bamii, tu gɛ ntaŋ wu mwɛɛ mù ba nyaa ba gee kintanyɛ ki ba chûge bimbefɛ bi bamii yu, ka baaŋ yu gɛ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ, kilɛmɛ ki Jiso le ki gwenyɛ wa je yì besabɛŋ taŋlo bee lee mɛɛse bee faane gɛ, bee gɛ̂ɛŋ fɛ Kijusɛ kɛɛ kì Yuude nɛ chuule le.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Besabɛŋ taŋlo bee fê a je yifiɛŋ yì nyaa kinche yì Jiso gɛ̀ gwenyi fɛ besabɛŋ le. Wu gɛ̀ gwenyi je yinɛ bɛ ye ye, fi mo fi nyu lɛ wu le wu chiaasɛ wa nju yì ba shɛŋshɛ ba baŋe kijusɛ kiyu yu.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Besabɛŋ kɛme wa chiji kintanyɛ wù baaŋ, wù lɛmɛ a yeh yi Nyo we.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 No mwɛɛ munɛ le noo, besabɛŋ mo be kɛ̂ɛŋse bee tôo mbebe yi Nyo le bɛ fitele fimimia, besabɛŋ nyû be leesɛ fitele yi wu le fichii bee maŋe gɛ lo shige gɛ. Besabɛŋ kɛ̂ɛŋse nje ba le ba miasɛ wa muntele mwesa besabɛŋ bɛ kilɛmɛ ki Kletu mu tu mu yuude, mu ka sage gɛ besabɛŋ yi fiɛɛ le gɛ. Besabɛŋ ka nyu tɛ ba chugɛ wa ye yese besebɛŋ bɛ joo yì yuude.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme chuule yi fiɛɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe yi fi le, fì besabɛŋ to be jɛme bamii le kune fi. Keefɛ besabɛŋ jîine gɛ, nje muh wù gɛ̀ ka besabɛŋ lɛme yi jɛ ye le.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Besabɛŋ gôone tɛ je ki bee yûfe muntele mu muh lɛ muh ki bee kôŋe mo ki bee gêe mwɛɛ mù njoŋe.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Keefɛ besabɛŋ chînɛ ki bee tôo yi kintaashɛ le njɛ no bamii bamu le bo ja wa bo gee gɛ. Besabɛŋ yûfe lo muntele mwesa, fede munchii no besabɛŋ yɛde wa juu chì Tada wese besabɛŋ lé wu kâasɛ wu tô, le wa mbebe le.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Besabɛŋ kêe lɛ nɛ besabɛŋ ja bee ka gee bimbefɛ, bee gee bee kee, besabɛŋ nyu be fi wa je yì nchiɛɛŋ, besabɛŋ kêe lɛ gɛ kintanyɛ kimu ka nyume yu ki taŋlo ba ka ba gê fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛ.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Nɛ muh gee noo, wu chiɛɛne wa nyu nsa wu Nyo bɛ nfaaŋ, bɛ ŋgu wù befe wù lé wu gê wu yɛ̂ɛsɛ lo bamii ba kimbanɛ ba Nyo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Sege muh ŋgodɛ nchi wu Musɛ, bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo tooŋ lɛ bo le bo yɛŋ fiɛɛ fì wu ge le, nsa mo wu koo mwɛdɛ, ba mo ba yuuyɛ lo wu ba koode gɛ yii gɛ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nɛ fi le noo, tu bɛŋ kwaji lɛ muh wù jode Mwa Nyo fɛkuu, wu jode tɛ kilɛmɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gwo ki wu chûgɛ wu yu wu yûude lɛ ki le fiɛɛ fì achiji, wu naanyi tɛ Kiyo ki Yuude kì too bɛ nfih fɛ bamii le, kfuu chi ŋgɛ wù wɛɛ muh lé wu gê wu kɛ̂mɛ le wu nyûme nɛɛ?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 We ŋgɛ le wu kuufe lo ye nje besabɛŋ kee muh wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Le fiɛɛ fì kuufe ye baaŋ ki muh gwè chiaaŋ yi Nyo wù kɛme kinche le.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Bɛŋ tâne aju a fwe a ba gɛ̀ yuusɛ bɛŋ yi fiɛɛ fi Nyo le. Bɛŋ gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ bɛŋ ju bɛ baŋgɛ ba gɛ̀ too fɛ bɛŋ le.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Kife kimi gɛ̀ bee bamii gɛ̀ naanyi bɛŋ bo ka nyiɛge bɛ bɛŋ fɛ waaŋ. Kife kimi gɛ̀ bee bɛŋ gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba ba gɛ̀ nyaa tɛ ŋgɛ bo le a yɛɛ je le.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ koode yii bɛ bo baa bamii ba le yi ncha le, bɛŋ fii bo. Bo gɛ̀ shee bo lode mwɛɛ mwɛna, bɛŋ gɛ̀ chinɛ yu bɛŋ tu bɛŋ yuge gɛh nyu njoŋ, nje bɛŋ gɛ̀ kee lɛ bɛŋ kɛme mwɛɛ mumu mù fede mwɛɛ nyume mù le mu mɛ gɛh mu nyûme segechii.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Noo, keefɛ bɛŋ chînɛ fiɛɛ fì bɛŋ lɛme yu le gɛ, nje le fiɛɛ fì kɛme nlaŋɛ wù kuge.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Fiɛɛ fi fishaŋ fɛ bɛŋ le, le lɛ bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ gêe nyu fiɛɛ fì Nyo goone, bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu ka besabɛŋ yu.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ba le ba saŋ lɛ,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Muh waŋ wù chaaŋ lé wu gê wu kɛ̂mɛ kinche,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Gɛ, besabɛŋ nyume bo baa bò chile bikaa bò lé bo gê bo lɛ̂sɛ gɛ. Besabɛŋ le bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba biyo biboo lé bi gê bi bônɛ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.