Gálatas 2

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɛ̀ bee ajiŋ a biluŋ yuufe ncho binɛh, ŋka mbɛɛŋ Yɛlusalɛm besa Banaba. Sege ŋgɛ̀ mbɛɛne, njo Taytu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ŋgɛ̀ mbɛɛne kife kinɛ le, dunyi Nyo lɛ mbɛ̂ɛŋ. No ŋgɛ̀ mbɛnɛ, n'yɛŋ bamii ba bo gɛ̀ kee bo lɛ le bikwɛɛ, besa bo kɛŋsɛ yo, ŋgiisɛ saaka wù joŋe wu Nyo wù ŋgɛ̀ feeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ a bo jii. Ŋgɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ lɛme chì ŋgɛ̀ lɛŋ wa bɛ chì mbaaŋ nlɛne lɛ̂sɛ achiji gɛ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Lɛ bo yu noo, bo gɛ ka bo lɛ̂me lɛ ba chvuu Taytu yeh wù besa wu gɛ̀ bee mo no wu gɛ̀ bee muh wu Baglek gɛ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Gɛ̀ baaŋ nyu gɛ nje bamii bamu ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba mbɛmɛ gɛ, ba gɛ̀ wɛnɛ bo lee fɛ bee gɛ̀ bee fo, tu bo gɛ̀ baaŋ gɛ bɛ njɛme ki bo lee fifiɛɛ le gɛ. Bamii bamu banɛ gɛ̀ to njɛ bantuŋkee ki bo keeyɛ no bee gee wa mwɛɛ yase yase nje bee le be taashɛ besa ba Kletu Jiso. Bo mo bo goone ki bo kâasɛ bo chvûu bee bvunfa le.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Bee faŋ ki bee bɛ̂ɛŋ lo mo fiɛɛ fì bo gɛ̀ too bɛ fi le, mo shige. Bee gɛ̀ gee noo wu lɛ bee goone ki be gɛ̂ɛ kinchiɛɛŋ kì le ki saaka wù joŋe wu Nyo wunɛ fɛ bɛŋ le.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Bamii baa ba bo gɛ̀ kee lɛ le bikwɛɛ, bo gɛ̀ baaŋ taa gɛ fiɛɛ yi fiɛɛ fì ŋgɛ̀ feeji le gɛ. (Kɛnɛ bo gɛ̀ bee la, kɛnɛ la, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ fɛ mɛne gɛ, nje gɛ Nyo duunyi yeye yeye gɛ.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Geenɛ, bo tu bo yɛŋ lɛ bo le bo nya saaka wù joŋe wu Nyo chiaaŋ yaŋ le, lɛ nfêeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ no bo le bo nya Bita le, lɛ wu fêeji Bajuu le.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Fi le lɛ Nyo wù gɛ̀ nya bvuŋga Bita le lɛ wu lɛ̂ne lɛme chinɛ njɛ mwa wu ntuŋ fɛ Bajuu le, le gɛh wu wù gɛ̀ nya mɛne lɛ nlɛ̂ne njɛ mwa wu ntuŋ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Lɛ bo doo bo yɛŋ je yì Nyo le wu baa mɛ yu, Jɛm bɛ Bita mo Joŋ ba bo gɛ̀ kee lɛ le chikfu chi bamii ba mbɛmɛ, bo mo bo nya kibo besa Banaba le ki bo dûnyɛ lɛ besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Besa bo mo bee bɛɛŋ lɛ bee gɛ̂ɛŋ bee lɛ̂ne fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bo lɛ̂ne fɛ Bajuu le.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Fiɛɛ fì ba gɛ̀ jɛmɛ gɛ̀ bee gɛh lɛ bee tâne Bajuu ba kifufe. Finɛ nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋkoŋe baaŋ ki ŋgêe.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Gɛ̀ bee kife kimi le, Bita ja wu to Antiok, nsa wu a wu jii nje wu gɛ̀ ge jialɛ baaŋ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Fi le lɛ wu gɛ̀ ya wu to wu jii mwɛɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu nyiɛŋse gɛ. Bamii bamu ba Jɛm gɛ̀ tuŋ doo bo to, wu mo wu kɛ wu chiide ye jiŋ, wu ja wu ga, wu gɛ ka wu jii mwɛɛ bɛ bo gɛ. Wu gɛ̀ gasɛ noo nje wu gɛ̀ faane ŋgoo yì gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvûse muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ yeh fɛ mwɛdɛ nyû muh wu Kletu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 No wu ge noo bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ bee Bajuu mo bo bege bɛ gee che chiyu chì wu jɛme yeye wu gee yeye. Mo Banaba kibɛɛ mo wu jiiŋ wu bi tɛ gee chiboo chiyu le.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ndoo yɛŋ lɛ gɛ gee chiboo bii nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ no saaka wù joŋe wù kune Kletu duunyi gɛ, mɛ mo njɛmɛ Bita le a bo bachii jii lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, wo chee wa njɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ, wo goone ki wo kâane bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ki bo chêe njɛ Bajuu, nɛɛ?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ŋgɛ̀ njɛme Bita le noo nyu nchiɛɛŋ lɛ besa bo le booŋ ba woŋ wu Bajuu. Gɛ bee nyume bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ba bo yɛne lɛ le bamii ba befe gɛ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Geenɛ bee kee gɛh lɛ gɛ Nyo jode muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje wu gɛɛde banchi gɛ. Wu jode nje wu le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le. Mo bee Bajuu kibɛɛ le be leesɛ tɛ fitele yi Kletu Jiso le wu lɛ bee nyûme jialɛ sɛŋ a Nyo jii nyume gɛ nje bee gɛɛde banchi gɛ. Fi le lɛ gɛ muh wù gɛɛde banchi, Nyo nyume wu yû wu jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ gɛ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nɛ bee mone ki be nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bee le bamii ba Kletu, bamii ka tu yɛne gɛh lɛ bee le bamii ba befe nje gɛ bee gɛɛde banchi ba Bajuu gɛ, tu fi le lɛ Kletu toone kimbefɛ? Gɛ fi nyu noo gɛ mbɛŋ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nɛ nja ŋka ŋkɛ njoone je yi banchi nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ nsaayɛ wa, tu fifiɛɛ duunyi lɛ nle muh wù ŋgode lo nchi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Fiɛɛ fì le, le lɛ a kimbe ki banchi le, nle wa ŋkfusa, nyu banchi ba yuuyi mɛ, ŋkwe, wu lɛ nchêe wa no Nyo goone.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Taŋlo ndu lɛ ba le ba ta wa mɛ yi kintaaŋ le, ŋkwe besa Kletu. Gɛ kinche kì ŋkɛme mɛɛse ka nyume kaŋ gɛ. Chee wa Kletu yi ye yaŋ le. Kinche kì ŋkɛme mɛɛse yi ye yaŋ le, le nje fitele fì nleese yi Mwa Nyo le. Wu gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ mɛne wu nya kikwɛɛ ke ki wu kwê nje mɛ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gɛ taŋlo nfaŋ fitele fì joŋe fi Nyo ki wu bvûsɛ bamii gɛ. Nɛ le lɛ taŋlo muh nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi, tu kwe yi Kletu gɛ̀ bee achiji.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.