Gálatas 2

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛ̀ bee ajiŋ a biluŋ yuufe ncho binɛh, ŋka mbɛɛŋ Yɛlusalɛm besa Banaba. Sege ŋgɛ̀ mbɛɛne, njo Taytu.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ŋgɛ̀ mbɛɛne kife kinɛ le, dunyi Nyo lɛ mbɛ̂ɛŋ. No ŋgɛ̀ mbɛnɛ, n'yɛŋ bamii ba bo gɛ̀ kee bo lɛ le bikwɛɛ, besa bo kɛŋsɛ yo, ŋgiisɛ saaka wù joŋe wu Nyo wù ŋgɛ̀ feeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ a bo jii. Ŋgɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ lɛme chì ŋgɛ̀ lɛŋ wa bɛ chì mbaaŋ nlɛne lɛ̂sɛ achiji gɛ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Lɛ bo yu noo, bo gɛ ka bo lɛ̂me lɛ ba chvuu Taytu yeh wù besa wu gɛ̀ bee mo no wu gɛ̀ bee muh wu Baglek gɛ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Gɛ̀ baaŋ nyu gɛ nje bamii bamu ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba mbɛmɛ gɛ, ba gɛ̀ wɛnɛ bo lee fɛ bee gɛ̀ bee fo, tu bo gɛ̀ baaŋ gɛ bɛ njɛme ki bo lee fifiɛɛ le gɛ. Bamii bamu banɛ gɛ̀ to njɛ bantuŋkee ki bo keeyɛ no bee gee wa mwɛɛ yase yase nje bee le be taashɛ besa ba Kletu Jiso. Bo mo bo goone ki bo kâasɛ bo chvûu bee bvunfa le.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bee faŋ ki bee bɛ̂ɛŋ lo mo fiɛɛ fì bo gɛ̀ too bɛ fi le, mo shige. Bee gɛ̀ gee noo wu lɛ bee goone ki be gɛ̂ɛ kinchiɛɛŋ kì le ki saaka wù joŋe wu Nyo wunɛ fɛ bɛŋ le.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Bamii baa ba bo gɛ̀ kee lɛ le bikwɛɛ, bo gɛ̀ baaŋ taa gɛ fiɛɛ yi fiɛɛ fì ŋgɛ̀ feeji le gɛ. (Kɛnɛ bo gɛ̀ bee la, kɛnɛ la, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ fɛ mɛne gɛ, nje gɛ Nyo duunyi yeye yeye gɛ.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Geenɛ, bo tu bo yɛŋ lɛ bo le bo nya saaka wù joŋe wu Nyo chiaaŋ yaŋ le, lɛ nfêeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ no bo le bo nya Bita le, lɛ wu fêeji Bajuu le.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Fi le lɛ Nyo wù gɛ̀ nya bvuŋga Bita le lɛ wu lɛ̂ne lɛme chinɛ njɛ mwa wu ntuŋ fɛ Bajuu le, le gɛh wu wù gɛ̀ nya mɛne lɛ nlɛ̂ne njɛ mwa wu ntuŋ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Lɛ bo doo bo yɛŋ je yì Nyo le wu baa mɛ yu, Jɛm bɛ Bita mo Joŋ ba bo gɛ̀ kee lɛ le chikfu chi bamii ba mbɛmɛ, bo mo bo nya kibo besa Banaba le ki bo dûnyɛ lɛ besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Besa bo mo bee bɛɛŋ lɛ bee gɛ̂ɛŋ bee lɛ̂ne fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bo lɛ̂ne fɛ Bajuu le.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Fiɛɛ fì ba gɛ̀ jɛmɛ gɛ̀ bee gɛh lɛ bee tâne Bajuu ba kifufe. Finɛ nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋkoŋe baaŋ ki ŋgêe.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Gɛ̀ bee kife kimi le, Bita ja wu to Antiok, nsa wu a wu jii nje wu gɛ̀ ge jialɛ baaŋ.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Fi le lɛ wu gɛ̀ ya wu to wu jii mwɛɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu nyiɛŋse gɛ. Bamii bamu ba Jɛm gɛ̀ tuŋ doo bo to, wu mo wu kɛ wu chiide ye jiŋ, wu ja wu ga, wu gɛ ka wu jii mwɛɛ bɛ bo gɛ. Wu gɛ̀ gasɛ noo nje wu gɛ̀ faane ŋgoo yì gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvûse muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ yeh fɛ mwɛdɛ nyû muh wu Kletu.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 No wu ge noo bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ bee Bajuu mo bo bege bɛ gee che chiyu chì wu jɛme yeye wu gee yeye. Mo Banaba kibɛɛ mo wu jiiŋ wu bi tɛ gee chiboo chiyu le.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ndoo yɛŋ lɛ gɛ gee chiboo bii nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ no saaka wù joŋe wù kune Kletu duunyi gɛ, mɛ mo njɛmɛ Bita le a bo bachii jii lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, wo chee wa njɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ, wo goone ki wo kâane bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ki bo chêe njɛ Bajuu, nɛɛ?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ŋgɛ̀ njɛme Bita le noo nyu nchiɛɛŋ lɛ besa bo le booŋ ba woŋ wu Bajuu. Gɛ bee nyume bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ba bo yɛne lɛ le bamii ba befe gɛ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Geenɛ bee kee gɛh lɛ gɛ Nyo jode muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje wu gɛɛde banchi gɛ. Wu jode nje wu le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le. Mo bee Bajuu kibɛɛ le be leesɛ tɛ fitele yi Kletu Jiso le wu lɛ bee nyûme jialɛ sɛŋ a Nyo jii nyume gɛ nje bee gɛɛde banchi gɛ. Fi le lɛ gɛ muh wù gɛɛde banchi, Nyo nyume wu yû wu jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ gɛ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nɛ bee mone ki be nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bee le bamii ba Kletu, bamii ka tu yɛne gɛh lɛ bee le bamii ba befe nje gɛ bee gɛɛde banchi ba Bajuu gɛ, tu fi le lɛ Kletu toone kimbefɛ? Gɛ fi nyu noo gɛ mbɛŋ.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nɛ nja ŋka ŋkɛ njoone je yi banchi nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ nsaayɛ wa, tu fifiɛɛ duunyi lɛ nle muh wù ŋgode lo nchi.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Fiɛɛ fì le, le lɛ a kimbe ki banchi le, nle wa ŋkfusa, nyu banchi ba yuuyi mɛ, ŋkwe, wu lɛ nchêe wa no Nyo goone.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Taŋlo ndu lɛ ba le ba ta wa mɛ yi kintaaŋ le, ŋkwe besa Kletu. Gɛ kinche kì ŋkɛme mɛɛse ka nyume kaŋ gɛ. Chee wa Kletu yi ye yaŋ le. Kinche kì ŋkɛme mɛɛse yi ye yaŋ le, le nje fitele fì nleese yi Mwa Nyo le. Wu gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ mɛne wu nya kikwɛɛ ke ki wu kwê nje mɛ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gɛ taŋlo nfaŋ fitele fì joŋe fi Nyo ki wu bvûsɛ bamii gɛ. Nɛ le lɛ taŋlo muh nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi, tu kwe yi Kletu gɛ̀ bee achiji.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.