Gálatas 2
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ̀ bee ajiŋ a biluŋ yuufe ncho binɛh, ŋka mbɛɛŋ Yɛlusalɛm besa Banaba. Sege ŋgɛ̀ mbɛɛne, njo Taytu.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ŋgɛ̀ mbɛɛne kife kinɛ le, dunyi Nyo lɛ mbɛ̂ɛŋ. No ŋgɛ̀ mbɛnɛ, n'yɛŋ bamii ba bo gɛ̀ kee bo lɛ le bikwɛɛ, besa bo kɛŋsɛ yo, ŋgiisɛ saaka wù joŋe wu Nyo wù ŋgɛ̀ feeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ a bo jii. Ŋgɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ lɛme chì ŋgɛ̀ lɛŋ wa bɛ chì mbaaŋ nlɛne lɛ̂sɛ achiji gɛ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lɛ bo yu noo, bo gɛ ka bo lɛ̂me lɛ ba chvuu Taytu yeh wù besa wu gɛ̀ bee mo no wu gɛ̀ bee muh wu Baglek gɛ.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Gɛ̀ baaŋ nyu gɛ nje bamii bamu ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba mbɛmɛ gɛ, ba gɛ̀ wɛnɛ bo lee fɛ bee gɛ̀ bee fo, tu bo gɛ̀ baaŋ gɛ bɛ njɛme ki bo lee fifiɛɛ le gɛ. Bamii bamu banɛ gɛ̀ to njɛ bantuŋkee ki bo keeyɛ no bee gee wa mwɛɛ yase yase nje bee le be taashɛ besa ba Kletu Jiso. Bo mo bo goone ki bo kâasɛ bo chvûu bee bvunfa le.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Bee faŋ ki bee bɛ̂ɛŋ lo mo fiɛɛ fì bo gɛ̀ too bɛ fi le, mo shige. Bee gɛ̀ gee noo wu lɛ bee goone ki be gɛ̂ɛ kinchiɛɛŋ kì le ki saaka wù joŋe wu Nyo wunɛ fɛ bɛŋ le.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Bamii baa ba bo gɛ̀ kee lɛ le bikwɛɛ, bo gɛ̀ baaŋ taa gɛ fiɛɛ yi fiɛɛ fì ŋgɛ̀ feeji le gɛ. (Kɛnɛ bo gɛ̀ bee la, kɛnɛ la, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ fɛ mɛne gɛ, nje gɛ Nyo duunyi yeye yeye gɛ.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Geenɛ, bo tu bo yɛŋ lɛ bo le bo nya saaka wù joŋe wu Nyo chiaaŋ yaŋ le, lɛ nfêeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ no bo le bo nya Bita le, lɛ wu fêeji Bajuu le.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Fi le lɛ Nyo wù gɛ̀ nya bvuŋga Bita le lɛ wu lɛ̂ne lɛme chinɛ njɛ mwa wu ntuŋ fɛ Bajuu le, le gɛh wu wù gɛ̀ nya mɛne lɛ nlɛ̂ne njɛ mwa wu ntuŋ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Lɛ bo doo bo yɛŋ je yì Nyo le wu baa mɛ yu, Jɛm bɛ Bita mo Joŋ ba bo gɛ̀ kee lɛ le chikfu chi bamii ba mbɛmɛ, bo mo bo nya kibo besa Banaba le ki bo dûnyɛ lɛ besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Besa bo mo bee bɛɛŋ lɛ bee gɛ̂ɛŋ bee lɛ̂ne fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bo lɛ̂ne fɛ Bajuu le.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Fiɛɛ fì ba gɛ̀ jɛmɛ gɛ̀ bee gɛh lɛ bee tâne Bajuu ba kifufe. Finɛ nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋkoŋe baaŋ ki ŋgêe.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Gɛ̀ bee kife kimi le, Bita ja wu to Antiok, nsa wu a wu jii nje wu gɛ̀ ge jialɛ baaŋ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Fi le lɛ wu gɛ̀ ya wu to wu jii mwɛɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu nyiɛŋse gɛ. Bamii bamu ba Jɛm gɛ̀ tuŋ doo bo to, wu mo wu kɛ wu chiide ye jiŋ, wu ja wu ga, wu gɛ ka wu jii mwɛɛ bɛ bo gɛ. Wu gɛ̀ gasɛ noo nje wu gɛ̀ faane ŋgoo yì gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvûse muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ yeh fɛ mwɛdɛ nyû muh wu Kletu.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 No wu ge noo bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ bee Bajuu mo bo bege bɛ gee che chiyu chì wu jɛme yeye wu gee yeye. Mo Banaba kibɛɛ mo wu jiiŋ wu bi tɛ gee chiboo chiyu le.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ndoo yɛŋ lɛ gɛ gee chiboo bii nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ no saaka wù joŋe wù kune Kletu duunyi gɛ, mɛ mo njɛmɛ Bita le a bo bachii jii lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, wo chee wa njɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ, wo goone ki wo kâane bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ki bo chêe njɛ Bajuu, nɛɛ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ŋgɛ̀ njɛme Bita le noo nyu nchiɛɛŋ lɛ besa bo le booŋ ba woŋ wu Bajuu. Gɛ bee nyume bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ba bo yɛne lɛ le bamii ba befe gɛ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Geenɛ bee kee gɛh lɛ gɛ Nyo jode muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje wu gɛɛde banchi gɛ. Wu jode nje wu le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le. Mo bee Bajuu kibɛɛ le be leesɛ tɛ fitele yi Kletu Jiso le wu lɛ bee nyûme jialɛ sɛŋ a Nyo jii nyume gɛ nje bee gɛɛde banchi gɛ. Fi le lɛ gɛ muh wù gɛɛde banchi, Nyo nyume wu yû wu jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ gɛ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nɛ bee mone ki be nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bee le bamii ba Kletu, bamii ka tu yɛne gɛh lɛ bee le bamii ba befe nje gɛ bee gɛɛde banchi ba Bajuu gɛ, tu fi le lɛ Kletu toone kimbefɛ? Gɛ fi nyu noo gɛ mbɛŋ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Nɛ nja ŋka ŋkɛ njoone je yi banchi nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ nsaayɛ wa, tu fifiɛɛ duunyi lɛ nle muh wù ŋgode lo nchi.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Fiɛɛ fì le, le lɛ a kimbe ki banchi le, nle wa ŋkfusa, nyu banchi ba yuuyi mɛ, ŋkwe, wu lɛ nchêe wa no Nyo goone.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Taŋlo ndu lɛ ba le ba ta wa mɛ yi kintaaŋ le, ŋkwe besa Kletu. Gɛ kinche kì ŋkɛme mɛɛse ka nyume kaŋ gɛ. Chee wa Kletu yi ye yaŋ le. Kinche kì ŋkɛme mɛɛse yi ye yaŋ le, le nje fitele fì nleese yi Mwa Nyo le. Wu gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ mɛne wu nya kikwɛɛ ke ki wu kwê nje mɛ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gɛ taŋlo nfaŋ fitele fì joŋe fi Nyo ki wu bvûsɛ bamii gɛ. Nɛ le lɛ taŋlo muh nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi, tu kwe yi Kletu gɛ̀ bee achiji.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.