Gálatas 2
ncr (NCR) vs NTLH
1 Gɛ̀ bee ajiŋ a biluŋ yuufe ncho binɛh, ŋka mbɛɛŋ Yɛlusalɛm besa Banaba. Sege ŋgɛ̀ mbɛɛne, njo Taytu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ŋgɛ̀ mbɛɛne kife kinɛ le, dunyi Nyo lɛ mbɛ̂ɛŋ. No ŋgɛ̀ mbɛnɛ, n'yɛŋ bamii ba bo gɛ̀ kee bo lɛ le bikwɛɛ, besa bo kɛŋsɛ yo, ŋgiisɛ saaka wù joŋe wu Nyo wù ŋgɛ̀ feeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ a bo jii. Ŋgɛ̀ gee noo wu lɛ keefɛ lɛme chì ŋgɛ̀ lɛŋ wa bɛ chì mbaaŋ nlɛne lɛ̂sɛ achiji gɛ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Lɛ bo yu noo, bo gɛ ka bo lɛ̂me lɛ ba chvuu Taytu yeh wù besa wu gɛ̀ bee mo no wu gɛ̀ bee muh wu Baglek gɛ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Gɛ̀ baaŋ nyu gɛ nje bamii bamu ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba mbɛmɛ gɛ, ba gɛ̀ wɛnɛ bo lee fɛ bee gɛ̀ bee fo, tu bo gɛ̀ baaŋ gɛ bɛ njɛme ki bo lee fifiɛɛ le gɛ. Bamii bamu banɛ gɛ̀ to njɛ bantuŋkee ki bo keeyɛ no bee gee wa mwɛɛ yase yase nje bee le be taashɛ besa ba Kletu Jiso. Bo mo bo goone ki bo kâasɛ bo chvûu bee bvunfa le.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Bee faŋ ki bee bɛ̂ɛŋ lo mo fiɛɛ fì bo gɛ̀ too bɛ fi le, mo shige. Bee gɛ̀ gee noo wu lɛ bee goone ki be gɛ̂ɛ kinchiɛɛŋ kì le ki saaka wù joŋe wu Nyo wunɛ fɛ bɛŋ le.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Bamii baa ba bo gɛ̀ kee lɛ le bikwɛɛ, bo gɛ̀ baaŋ taa gɛ fiɛɛ yi fiɛɛ fì ŋgɛ̀ feeji le gɛ. (Kɛnɛ bo gɛ̀ bee la, kɛnɛ la, tu gɛ fifiɛɛ kɛme fiɛɛ fɛ mɛne gɛ, nje gɛ Nyo duunyi yeye yeye gɛ.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Geenɛ, bo tu bo yɛŋ lɛ bo le bo nya saaka wù joŋe wu Nyo chiaaŋ yaŋ le, lɛ nfêeji bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, yɛɛŋyɛɛŋ no bo le bo nya Bita le, lɛ wu fêeji Bajuu le.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Fi le lɛ Nyo wù gɛ̀ nya bvuŋga Bita le lɛ wu lɛ̂ne lɛme chinɛ njɛ mwa wu ntuŋ fɛ Bajuu le, le gɛh wu wù gɛ̀ nya mɛne lɛ nlɛ̂ne njɛ mwa wu ntuŋ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Lɛ bo doo bo yɛŋ je yì Nyo le wu baa mɛ yu, Jɛm bɛ Bita mo Joŋ ba bo gɛ̀ kee lɛ le chikfu chi bamii ba mbɛmɛ, bo mo bo nya kibo besa Banaba le ki bo dûnyɛ lɛ besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Besa bo mo bee bɛɛŋ lɛ bee gɛ̂ɛŋ bee lɛ̂ne fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bo lɛ̂ne fɛ Bajuu le.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Fiɛɛ fì ba gɛ̀ jɛmɛ gɛ̀ bee gɛh lɛ bee tâne Bajuu ba kifufe. Finɛ nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋkoŋe baaŋ ki ŋgêe.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Gɛ̀ bee kife kimi le, Bita ja wu to Antiok, nsa wu a wu jii nje wu gɛ̀ ge jialɛ baaŋ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Fi le lɛ wu gɛ̀ ya wu to wu jii mwɛɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu nyiɛŋse gɛ. Bamii bamu ba Jɛm gɛ̀ tuŋ doo bo to, wu mo wu kɛ wu chiide ye jiŋ, wu ja wu ga, wu gɛ ka wu jii mwɛɛ bɛ bo gɛ. Wu gɛ̀ gasɛ noo nje wu gɛ̀ faane ŋgoo yì gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvûse muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ yeh fɛ mwɛdɛ nyû muh wu Kletu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 No wu ge noo bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ bee Bajuu mo bo bege bɛ gee che chiyu chì wu jɛme yeye wu gee yeye. Mo Banaba kibɛɛ mo wu jiiŋ wu bi tɛ gee chiboo chiyu le.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ndoo yɛŋ lɛ gɛ gee chiboo bii nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ no saaka wù joŋe wù kune Kletu duunyi gɛ, mɛ mo njɛmɛ Bita le a bo bachii jii lɛ, “Wo le muh wu Bajuu, wo chee wa njɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ, wo goone ki wo kâane bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ki bo chêe njɛ Bajuu, nɛɛ?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ŋgɛ̀ njɛme Bita le noo nyu nchiɛɛŋ lɛ besa bo le booŋ ba woŋ wu Bajuu. Gɛ bee nyume bamii ba le gɛ Bajuu gɛ ba bo yɛne lɛ le bamii ba befe gɛ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Geenɛ bee kee gɛh lɛ gɛ Nyo jode muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje wu gɛɛde banchi gɛ. Wu jode nje wu le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le. Mo bee Bajuu kibɛɛ le be leesɛ tɛ fitele yi Kletu Jiso le wu lɛ bee nyûme jialɛ sɛŋ a Nyo jii nyume gɛ nje bee gɛɛde banchi gɛ. Fi le lɛ gɛ muh wù gɛɛde banchi, Nyo nyume wu yû wu jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ gɛ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nɛ bee mone ki be nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bee le bamii ba Kletu, bamii ka tu yɛne gɛh lɛ bee le bamii ba befe nje gɛ bee gɛɛde banchi ba Bajuu gɛ, tu fi le lɛ Kletu toone kimbefɛ? Gɛ fi nyu noo gɛ mbɛŋ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nɛ nja ŋka ŋkɛ njoone je yi banchi nyu fiɛɛ fì ŋgɛ̀ nsaayɛ wa, tu fifiɛɛ duunyi lɛ nle muh wù ŋgode lo nchi.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Fiɛɛ fì le, le lɛ a kimbe ki banchi le, nle wa ŋkfusa, nyu banchi ba yuuyi mɛ, ŋkwe, wu lɛ nchêe wa no Nyo goone.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Taŋlo ndu lɛ ba le ba ta wa mɛ yi kintaaŋ le, ŋkwe besa Kletu. Gɛ kinche kì ŋkɛme mɛɛse ka nyume kaŋ gɛ. Chee wa Kletu yi ye yaŋ le. Kinche kì ŋkɛme mɛɛse yi ye yaŋ le, le nje fitele fì nleese yi Mwa Nyo le. Wu gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ mɛne wu nya kikwɛɛ ke ki wu kwê nje mɛ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gɛ taŋlo nfaŋ fitele fì joŋe fi Nyo ki wu bvûsɛ bamii gɛ. Nɛ le lɛ taŋlo muh nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi, tu kwe yi Kletu gɛ̀ bee achiji.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.