Gálatas 1

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bol, mwa ntuŋ wu Jiso Kletu. Gɛ mɛ nyu mwa ntuŋ wù tuŋ muh wu wuŋ gɛ kɛnɛ nya muh bvuŋga mɛne gɛ. Gɛ̀ tuŋ Jiso Kletu bɛ Nyo wù Chiji wù gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Mɛ bɛ booŋ ba bwee wene ba mbɛmɛ bachii ba le fɛnɛ besa bo yɛɛse bɛŋ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi woŋ wù Galɛshiaŋ le.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jiso Kletu le wu wù gɛ̀ nya kikwɛɛ ke nje bimbefɛ biɛsa wu lɛ wu bvûsɛ besabɛŋ chiaaŋ yi woŋ wu kimbefɛ kì mɛɛse kinɛ le. Finɛ le no Nyo wù le Nyo mo Chiji wese besabɛŋ gɛ̀ seesɛ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bvukugɛ bvuchii le kɛme wu segechii bvù kage gɛ. Fi nyûme noo.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Jwe yune lo mɛ lɛ gɛh mɛɛse mɛɛse nɛ bɛŋ ja wa bɛŋ baa jiŋ Nyo wù gɛ̀ tɛŋe bɛŋ nje fitele fì joŋe fì Kletu kɛme fɛ bɛŋ le, bɛŋ tu bɛŋ bii nyu saaka wù joŋe wumu le yeye.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Gɛ nyu lɛ saaka wù joŋe wumu le yu yeye gɛ. Fi le gɛh lo lɛ bamii bamu goone ki bo fîise bvufee bwena, bo chɛ̂ŋe bɛ saaka wù joŋe kune Kletu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mɛ mo njɛme lɛ kɛnɛ nyu nchɛndaa wu Nyo wumu wù fɛwe wù feeji saaka wumu yeye bɛŋ le njɛ le wɛɛ wù bee gɛ̀ feeji bɛŋ le sɛŋ, mwɛdɛ tûu loŋ!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 No bee gɛ̀ jɛmɛ wa ŋka tuu fo ki njɛ̂me lɛ, nɛ muh jâ wu feeji saaka wumu wù yeye njɛ le wɛɛ wù bɛŋ gɛ̀ fi sɛŋ, mwɛdɛ tûu lɛ loŋ!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Bɛŋ kwaji lɛ ŋgoone lɛ bɛ̂ɛŋse bamii mɛ noo, lɛ bɛ̂ɛŋse Nyo lɛ? Noo, lɛ bɛŋ kwaji lɛ ŋgoone ki ŋgêe lɛ bamii yûge njoŋ le? Nɛ bee lɛ ŋgoone ki ŋgêe lɛ bamii yûge nyu njoŋ, ŋgɛ nyû muh wu lɛme wu Kletu gɛ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ saaka wù joŋe wu Nyo wù ŋgɛ̀ feeji bɛŋ le gɛ̀ bee fiɛɛ fi gɛ bu a muh wu wuŋ le gɛ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Gɛ ŋgɛ̀ n'yu jwe wu muh le gɛ, gɛ nyu muh wù gɛ̀ yɛyɛ mɛ yu gɛ. Gɛ̀ dunyi Jiso Kletu mɛne.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Njɛme nɛ nje bɛŋ gɛ̀ bee bɛŋ yu wa no kinche kaŋ gɛ̀ shee ki nyume sege ŋgɛ̀ mbaaŋ mbii mbɛmɛ wese wu Bajuu le. Ŋgɛ̀ shee mboonɛ bikaa a je yì befe le a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ ba Nyo jiŋ ŋgoone ki nchîijɛ lo bi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ŋgɛ̀ ŋgɛɛne fwe yi mbɛmɛ wese wu Bajuu le nfede lo kighaŋ kaŋ antɛnɛɛ a bamii besa, nfiee lo wesee yi kinche ki woŋ ki bachiji besa le.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Geenɛ Nyo gɛ̀ baa wa mɛ wu gɛɛ mbaaŋ a bwɛɛŋ shɛŋ. Fitele fie fì joŋe fì wu gɛ̀ dunyɛ mɛne ge wu tɛɛŋ mɛ.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Wu gɛ̀ dunyɛ Mwa ye mɛne no wu gɛ̀ goone, wu lɛ njîɛnyi nfêeji kune wu bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ. No wu gɛ̀ dunyɛ noo, ŋgɛ ŋka mbiide fiɛɛ muh wu wuŋ le gɛ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ŋgɛ̀ mbaaŋ bɛɛŋ gɛ tɛ Yɛlusalɛm ki n'yɛ̂ŋ bamii ba gɛ̀ bee wa booŋ ba ntuŋ ba Jiso a mɛ fwe le gɛ. Ŋgɛ̀ nja ŋgɛɛŋ fiaŋ nyu Alɛbia, nja yo ŋkaasɛ ntu jiŋ Damasku.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Lɛ to nyu ajiŋ a biluŋ bitɛde mbɛɛŋ Yɛlusalɛm lɛ besa Bita kɛ̂ɛ ye yese. No ŋgɛ̀ mbɛnɛ, besa wu che aju yuufe ncho atɛŋ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋka yɛŋ gɛ muh mu ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le fede Jɛm wù mwa bwee Tada wese besabɛŋ wù Jiso le gɛ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Fiɛɛ fì nsaŋe finɛ le nchiɛɛŋ, Nyo kee lɛ gɛ mbiane lo gɛ.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Gɛ̀ bee kife kimu le, nja ŋgɛɛŋ bimbe bì Silia bɛ bì Silisia le.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Segekɛɛ gɛ̀ bee bintaashɛ bi bamii ba Kletu bi kimbe kì Judia le gɛ kee wa mɛ ajii gɛ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Bo gɛ̀ yuge gɛh lo bamii jɛme lɛ, “Muh wɛɛ wù chi boone bikaa a besabɛŋ jiŋ jiɛnyi wa mɛɛse wu feeji lɛ bamii lêese muntele yi Kletu le, nyu fiɛɛ fì wu chi shee wu goone lɛ wu chîijɛ lo.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Lɛ bo yu noo bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo yi fiɛɛ fì wu ge fɛ mɛne.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.