Gálatas 1
ncr (NCR) vs ARA
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bol, mwa ntuŋ wu Jiso Kletu. Gɛ mɛ nyu mwa ntuŋ wù tuŋ muh wu wuŋ gɛ kɛnɛ nya muh bvuŋga mɛne gɛ. Gɛ̀ tuŋ Jiso Kletu bɛ Nyo wù Chiji wù gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Mɛ bɛ booŋ ba bwee wene ba mbɛmɛ bachii ba le fɛnɛ besa bo yɛɛse bɛŋ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi woŋ wù Galɛshiaŋ le.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jiso Kletu le wu wù gɛ̀ nya kikwɛɛ ke nje bimbefɛ biɛsa wu lɛ wu bvûsɛ besabɛŋ chiaaŋ yi woŋ wu kimbefɛ kì mɛɛse kinɛ le. Finɛ le no Nyo wù le Nyo mo Chiji wese besabɛŋ gɛ̀ seesɛ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bvukugɛ bvuchii le kɛme wu segechii bvù kage gɛ. Fi nyûme noo.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Jwe yune lo mɛ lɛ gɛh mɛɛse mɛɛse nɛ bɛŋ ja wa bɛŋ baa jiŋ Nyo wù gɛ̀ tɛŋe bɛŋ nje fitele fì joŋe fì Kletu kɛme fɛ bɛŋ le, bɛŋ tu bɛŋ bii nyu saaka wù joŋe wumu le yeye.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Gɛ nyu lɛ saaka wù joŋe wumu le yu yeye gɛ. Fi le gɛh lo lɛ bamii bamu goone ki bo fîise bvufee bwena, bo chɛ̂ŋe bɛ saaka wù joŋe kune Kletu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mɛ mo njɛme lɛ kɛnɛ nyu nchɛndaa wu Nyo wumu wù fɛwe wù feeji saaka wumu yeye bɛŋ le njɛ le wɛɛ wù bee gɛ̀ feeji bɛŋ le sɛŋ, mwɛdɛ tûu loŋ!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 No bee gɛ̀ jɛmɛ wa ŋka tuu fo ki njɛ̂me lɛ, nɛ muh jâ wu feeji saaka wumu wù yeye njɛ le wɛɛ wù bɛŋ gɛ̀ fi sɛŋ, mwɛdɛ tûu lɛ loŋ!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Bɛŋ kwaji lɛ ŋgoone lɛ bɛ̂ɛŋse bamii mɛ noo, lɛ bɛ̂ɛŋse Nyo lɛ? Noo, lɛ bɛŋ kwaji lɛ ŋgoone ki ŋgêe lɛ bamii yûge njoŋ le? Nɛ bee lɛ ŋgoone ki ŋgêe lɛ bamii yûge nyu njoŋ, ŋgɛ nyû muh wu lɛme wu Kletu gɛ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ saaka wù joŋe wu Nyo wù ŋgɛ̀ feeji bɛŋ le gɛ̀ bee fiɛɛ fi gɛ bu a muh wu wuŋ le gɛ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Gɛ ŋgɛ̀ n'yu jwe wu muh le gɛ, gɛ nyu muh wù gɛ̀ yɛyɛ mɛ yu gɛ. Gɛ̀ dunyi Jiso Kletu mɛne.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Njɛme nɛ nje bɛŋ gɛ̀ bee bɛŋ yu wa no kinche kaŋ gɛ̀ shee ki nyume sege ŋgɛ̀ mbaaŋ mbii mbɛmɛ wese wu Bajuu le. Ŋgɛ̀ shee mboonɛ bikaa a je yì befe le a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ ba Nyo jiŋ ŋgoone ki nchîijɛ lo bi.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ŋgɛ̀ ŋgɛɛne fwe yi mbɛmɛ wese wu Bajuu le nfede lo kighaŋ kaŋ antɛnɛɛ a bamii besa, nfiee lo wesee yi kinche ki woŋ ki bachiji besa le.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Geenɛ Nyo gɛ̀ baa wa mɛ wu gɛɛ mbaaŋ a bwɛɛŋ shɛŋ. Fitele fie fì joŋe fì wu gɛ̀ dunyɛ mɛne ge wu tɛɛŋ mɛ.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Wu gɛ̀ dunyɛ Mwa ye mɛne no wu gɛ̀ goone, wu lɛ njîɛnyi nfêeji kune wu bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ. No wu gɛ̀ dunyɛ noo, ŋgɛ ŋka mbiide fiɛɛ muh wu wuŋ le gɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ŋgɛ̀ mbaaŋ bɛɛŋ gɛ tɛ Yɛlusalɛm ki n'yɛ̂ŋ bamii ba gɛ̀ bee wa booŋ ba ntuŋ ba Jiso a mɛ fwe le gɛ. Ŋgɛ̀ nja ŋgɛɛŋ fiaŋ nyu Alɛbia, nja yo ŋkaasɛ ntu jiŋ Damasku.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Lɛ to nyu ajiŋ a biluŋ bitɛde mbɛɛŋ Yɛlusalɛm lɛ besa Bita kɛ̂ɛ ye yese. No ŋgɛ̀ mbɛnɛ, besa wu che aju yuufe ncho atɛŋ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋka yɛŋ gɛ muh mu ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le fede Jɛm wù mwa bwee Tada wese besabɛŋ wù Jiso le gɛ.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Fiɛɛ fì nsaŋe finɛ le nchiɛɛŋ, Nyo kee lɛ gɛ mbiane lo gɛ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Gɛ̀ bee kife kimu le, nja ŋgɛɛŋ bimbe bì Silia bɛ bì Silisia le.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Segekɛɛ gɛ̀ bee bintaashɛ bi bamii ba Kletu bi kimbe kì Judia le gɛ kee wa mɛ ajii gɛ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bo gɛ̀ yuge gɛh lo bamii jɛme lɛ, “Muh wɛɛ wù chi boone bikaa a besabɛŋ jiŋ jiɛnyi wa mɛɛse wu feeji lɛ bamii lêese muntele yi Kletu le, nyu fiɛɛ fì wu chi shee wu goone lɛ wu chîijɛ lo.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Lɛ bo yu noo bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo yi fiɛɛ fì wu ge fɛ mɛne.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.