Filipenses 1

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bol besa Timoti ba le booŋ ba lɛme ba Kletu Jiso. Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ bɛŋ le, bamii ba le ba Kletu Jiso bachii ba Filibi bɛ bachiji bikwɛɛ bi bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ mo bamii ba fiih ki bo gêe chilɛme a kintaashɛ kiyu le.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nto ŋkwaji kune bɛŋ segechii, nyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ndoo mbuune buunɛ chaŋ chichii fɛ bɛŋ le bachii, mbuune segechii n'yuge njoŋ,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 nje kɛge yi juu chì fwe le to bu abɛŋ, bɛŋ le bɛŋ taashɛ besabɛŋ ki bee lɛ̂me lɛ saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ̂ɛne fwe.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ŋkee chuule lɛ Nyo wù gɛ̀ kɛ lɛme chì joŋe chinɛ yi ye yene le, lé wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu gɛ̂ɛŋ wu mɛ̂sɛ juu chì Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu tô.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Fi le chuule lɛ ŋkwâji kune bɛŋ bachii noo, nje bɛŋ le fitele fiaŋ, besabɛŋ lɛme yi fiɛɛ le fimimia nyu fi fì Nyo le wu nya besabɛŋ yu. Besabɛŋ lɛme yi fi le mɛɛse gɛh no besabɛŋ to be lɛme, kɛnɛ kife kì nle yi ncha le, kɛnɛ kì njiɛnyi ntaanyi jwe wu kinchiɛɛŋ ki saaka wù joŋe, ŋgee wu chiime gɛŋ chuule.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Njɛme noo, Nyo kee chuule lɛ ŋkɛme ntaŋ wene wesee, ŋkoŋe bɛŋ bachii bɛ kiŋkoŋɛ ki Kletu Jiso.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Mbuune lɛ kiŋkoŋɛ kena kûu ki gɛ̂ɛne fwe fwe, bɛŋ kɛme bvufee, bɛŋ taade mwɛɛ chuule.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Bɛŋ doo bɛŋ taade noo, bɛŋ mo bɛŋ châge mù le chuule. Noo, ge doo nyume juu chì Jiso Kletu kaase wu too, bɛŋ nyûme bɛŋ yûude, bɛŋ nyume jialɛ sɛŋ.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ nyûme noo a bɛŋ yisɛ bɛ gee chì le kinche kì chaaŋ kì bɛŋ kɛme fede yi Jiso Kletu le. Finɛ le fi ge maŋkuŋ bɛ mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii mù le mu kooshɛ bɛ mɛ le mu fih ki mu gê lo chuule saaka wù joŋe kune Jiso kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe fwe.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Mwɛɛ muyu le mu ge bamii ba chiɛɛne nto, mo bamii bachii bo kɛɛ lɛ nle yi ncha le fɛnɛ nɛ nje Kletu.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ncha wù nlɛne wunɛ le wu tu wu ge muntele yufɛ lo booŋ ba bwe wese besabɛŋ yi Tada le ba duude, bo feeji jɛ yi Nyo bo tɛɛme lo chuule, bo faane gɛ.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ŋkee lɛ bo bamu feeji kune Kletu nɛ bo bɛɛne nyu kindoŋ besa bo, bo ka taŋe ki bo fe mɛ. Geenɛ bamu feeji fiboo bɛ ŋkwajɛ wù joŋe.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Ba ajiŋ banɛ feeji noo, nje bo koŋe mɛ, bo kee lo lɛ nle yi ncha le fɛnɛ gɛle Nyo mɛ, wu lɛ ntâanyi jwe wu saaka wù joŋe.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Bamu baa feeji kune Kletu gɛh fɛmu fɛmu bo goone nyu jee fɛ bikwɛɛ biboo le, wu lɛ bo gêe noo bo biise ŋgɛ yi ŋgɛ wù n'yɛne wa fɛnɛ yeh yi ncha le.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Fifiɛɛ kɛme la ki fi gê? Kɛnɛ bo feeji noo bo buuse lo, kɛnɛ bo feeji bɛ nchiɛɛŋ, tu n'yuge gɛh fiaŋ nyu njoŋ nje fichii ba feeji gɛh nyu kune Kletu.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Le gɛh no nlé ŋgê n'yûge njoŋ noo, nje ŋkee lo lɛ no bɛŋ buune fɛ mɛne, Kiyo ki Jiso Kletu ka fiih mɛ, nlé ŋgê mbonɛ.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Fiɛɛ fì njiiŋe fwe yi fi le, nchiɛɛne lo chuule, le lɛ keefɛ ŋkɛ̂me lo bvuya gɛ. Nlé ŋkâane gɛh nyu shɛ́ŋ chuule, wu lɛ yi mwɛɛ munchii mù ŋgee bɛ ye yaŋ le mu chîaase gɛh nyu Kletu we mɛɛse njɛ segechii, kɛnɛ mɛ nle yu kɛnɛ nyu ŋkwe.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Njɛme noo nje, fɛ mɛne, mɛ nɛ nle yu, tu nle gɛh fɛ Kletu le, mɛ nɛ nle ŋkwe, tu le mbe fɛ mɛne.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Geenɛ, nɛ le lɛ nlé nyûme yu, ŋgêe lɛme chì fîih bamii chuule. No mwɛɛ munɛ le munfɛɛ nɛ, mbaaŋ ka kɛɛ gɛ laa nlé nchâ nyu fì la lɛ.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Njiine gɛh lo yo antɛnɛɛ. Ŋgoone lɛ taŋlo ŋgɛ̂ɛne lo fiaŋ, ŋgɛɛŋ nyume besa Kletu. Fi finɛ joŋe baaŋ fi fede ki mɛ nyume yu.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Geenɛ, fì shaŋ baaŋ le lɛ mɛ nyûme yu nje bɛŋ.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 No fi le noo, ŋkee lo n'ya maŋe gɛ lɛ nlé nyûme yu nlɛ̂ne besabɛŋ bachii wu lɛ bɛŋ kûu bɛŋ gɛ̂ɛne fwe, bɛŋ ka yûge njoŋ no bɛŋ le bɛŋ leesɛ fitele yi Kletu le.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Noo, ndoo ŋkaasɛ nto nyume besabɛŋ, bɛŋ ka bɛŋ chîaase lo ye chuule kune Kletu Jiso nje mɛ.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndu le lɛ bɛŋ chêe kinche nyu kì saaka wù joŋe wu Kletu goone. Bɛŋ chêe noo, wu lɛ kɛnɛ nle ŋkaasɛ nto n'yɛŋ bɛŋ le, kɛnɛ mbaaŋ nto gɛ, n'yûge gɛh lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme, bɛŋ kɛme fitele fimimia, bɛŋ nyume yi muh le wu mumwaa, bɛŋ juu yi fiɛɛ le fimimia yi mbɛmɛ le kune saaka wù joŋe, wu lɛ saaka wù joŋe wunɛ gɛ̂ɛne fwe, bamii bɛmɛ wu le.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Keefɛ bɛŋ fâane lo bamii ba banɛ bɛŋ yi saaka wunɛ le gɛ. Nɛ bɛŋ faane gɛ bo gɛ, finɛ dûunyi bo le lɛ Nyo lé wu bvûsɛ bɛŋ, geenɛ wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Bɛŋ kêe lɛ Nyo baaŋ buu gɛ bɛŋ lɛ bɛŋ nyûme bamii ba Kletu lɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛh lo wu le maa gɛ, wu le wu buu tɛ bɛŋ lɛ bɛŋ yɛ̂ne ŋgɛ njɛ Kletu.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Bɛŋ le bɛŋ bɛnyɛ wa mɛne lɛ besabɛŋ jûu yi saaka wunɛ le bachii wù bɛŋ gɛ̀ yɛde njuu yi wu le, nyu gɛh wu wù bɛŋ yuge lɛ mbaaŋ yi wu le mɛɛse.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.