Filipenses 1
ncr (NCR) vs ACF
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bol besa Timoti ba le booŋ ba lɛme ba Kletu Jiso. Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ bɛŋ le, bamii ba le ba Kletu Jiso bachii ba Filibi bɛ bachiji bikwɛɛ bi bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ mo bamii ba fiih ki bo gêe chilɛme a kintaashɛ kiyu le.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nto ŋkwaji kune bɛŋ segechii, nyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ndoo mbuune buunɛ chaŋ chichii fɛ bɛŋ le bachii, mbuune segechii n'yuge njoŋ,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 nje kɛge yi juu chì fwe le to bu abɛŋ, bɛŋ le bɛŋ taashɛ besabɛŋ ki bee lɛ̂me lɛ saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ̂ɛne fwe.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ŋkee chuule lɛ Nyo wù gɛ̀ kɛ lɛme chì joŋe chinɛ yi ye yene le, lé wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu gɛ̂ɛŋ wu mɛ̂sɛ juu chì Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu tô.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Fi le chuule lɛ ŋkwâji kune bɛŋ bachii noo, nje bɛŋ le fitele fiaŋ, besabɛŋ lɛme yi fiɛɛ le fimimia nyu fi fì Nyo le wu nya besabɛŋ yu. Besabɛŋ lɛme yi fi le mɛɛse gɛh no besabɛŋ to be lɛme, kɛnɛ kife kì nle yi ncha le, kɛnɛ kì njiɛnyi ntaanyi jwe wu kinchiɛɛŋ ki saaka wù joŋe, ŋgee wu chiime gɛŋ chuule.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Njɛme noo, Nyo kee chuule lɛ ŋkɛme ntaŋ wene wesee, ŋkoŋe bɛŋ bachii bɛ kiŋkoŋɛ ki Kletu Jiso.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mbuune lɛ kiŋkoŋɛ kena kûu ki gɛ̂ɛne fwe fwe, bɛŋ kɛme bvufee, bɛŋ taade mwɛɛ chuule.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Bɛŋ doo bɛŋ taade noo, bɛŋ mo bɛŋ châge mù le chuule. Noo, ge doo nyume juu chì Jiso Kletu kaase wu too, bɛŋ nyûme bɛŋ yûude, bɛŋ nyume jialɛ sɛŋ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ nyûme noo a bɛŋ yisɛ bɛ gee chì le kinche kì chaaŋ kì bɛŋ kɛme fede yi Jiso Kletu le. Finɛ le fi ge maŋkuŋ bɛ mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii mù le mu kooshɛ bɛ mɛ le mu fih ki mu gê lo chuule saaka wù joŋe kune Jiso kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe fwe.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Mwɛɛ muyu le mu ge bamii ba chiɛɛne nto, mo bamii bachii bo kɛɛ lɛ nle yi ncha le fɛnɛ nɛ nje Kletu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ncha wù nlɛne wunɛ le wu tu wu ge muntele yufɛ lo booŋ ba bwe wese besabɛŋ yi Tada le ba duude, bo feeji jɛ yi Nyo bo tɛɛme lo chuule, bo faane gɛ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ŋkee lɛ bo bamu feeji kune Kletu nɛ bo bɛɛne nyu kindoŋ besa bo, bo ka taŋe ki bo fe mɛ. Geenɛ bamu feeji fiboo bɛ ŋkwajɛ wù joŋe.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Ba ajiŋ banɛ feeji noo, nje bo koŋe mɛ, bo kee lo lɛ nle yi ncha le fɛnɛ gɛle Nyo mɛ, wu lɛ ntâanyi jwe wu saaka wù joŋe.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Bamu baa feeji kune Kletu gɛh fɛmu fɛmu bo goone nyu jee fɛ bikwɛɛ biboo le, wu lɛ bo gêe noo bo biise ŋgɛ yi ŋgɛ wù n'yɛne wa fɛnɛ yeh yi ncha le.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Fifiɛɛ kɛme la ki fi gê? Kɛnɛ bo feeji noo bo buuse lo, kɛnɛ bo feeji bɛ nchiɛɛŋ, tu n'yuge gɛh fiaŋ nyu njoŋ nje fichii ba feeji gɛh nyu kune Kletu.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Le gɛh no nlé ŋgê n'yûge njoŋ noo, nje ŋkee lo lɛ no bɛŋ buune fɛ mɛne, Kiyo ki Jiso Kletu ka fiih mɛ, nlé ŋgê mbonɛ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Fiɛɛ fì njiiŋe fwe yi fi le, nchiɛɛne lo chuule, le lɛ keefɛ ŋkɛ̂me lo bvuya gɛ. Nlé ŋkâane gɛh nyu shɛ́ŋ chuule, wu lɛ yi mwɛɛ munchii mù ŋgee bɛ ye yaŋ le mu chîaase gɛh nyu Kletu we mɛɛse njɛ segechii, kɛnɛ mɛ nle yu kɛnɛ nyu ŋkwe.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Njɛme noo nje, fɛ mɛne, mɛ nɛ nle yu, tu nle gɛh fɛ Kletu le, mɛ nɛ nle ŋkwe, tu le mbe fɛ mɛne.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Geenɛ, nɛ le lɛ nlé nyûme yu, ŋgêe lɛme chì fîih bamii chuule. No mwɛɛ munɛ le munfɛɛ nɛ, mbaaŋ ka kɛɛ gɛ laa nlé nchâ nyu fì la lɛ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Njiine gɛh lo yo antɛnɛɛ. Ŋgoone lɛ taŋlo ŋgɛ̂ɛne lo fiaŋ, ŋgɛɛŋ nyume besa Kletu. Fi finɛ joŋe baaŋ fi fede ki mɛ nyume yu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Geenɛ, fì shaŋ baaŋ le lɛ mɛ nyûme yu nje bɛŋ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 No fi le noo, ŋkee lo n'ya maŋe gɛ lɛ nlé nyûme yu nlɛ̂ne besabɛŋ bachii wu lɛ bɛŋ kûu bɛŋ gɛ̂ɛne fwe, bɛŋ ka yûge njoŋ no bɛŋ le bɛŋ leesɛ fitele yi Kletu le.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Noo, ndoo ŋkaasɛ nto nyume besabɛŋ, bɛŋ ka bɛŋ chîaase lo ye chuule kune Kletu Jiso nje mɛ.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndu le lɛ bɛŋ chêe kinche nyu kì saaka wù joŋe wu Kletu goone. Bɛŋ chêe noo, wu lɛ kɛnɛ nle ŋkaasɛ nto n'yɛŋ bɛŋ le, kɛnɛ mbaaŋ nto gɛ, n'yûge gɛh lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme, bɛŋ kɛme fitele fimimia, bɛŋ nyume yi muh le wu mumwaa, bɛŋ juu yi fiɛɛ le fimimia yi mbɛmɛ le kune saaka wù joŋe, wu lɛ saaka wù joŋe wunɛ gɛ̂ɛne fwe, bamii bɛmɛ wu le.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Keefɛ bɛŋ fâane lo bamii ba banɛ bɛŋ yi saaka wunɛ le gɛ. Nɛ bɛŋ faane gɛ bo gɛ, finɛ dûunyi bo le lɛ Nyo lé wu bvûsɛ bɛŋ, geenɛ wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Bɛŋ kêe lɛ Nyo baaŋ buu gɛ bɛŋ lɛ bɛŋ nyûme bamii ba Kletu lɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛh lo wu le maa gɛ, wu le wu buu tɛ bɛŋ lɛ bɛŋ yɛ̂ne ŋgɛ njɛ Kletu.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Bɛŋ le bɛŋ bɛnyɛ wa mɛne lɛ besabɛŋ jûu yi saaka wunɛ le bachii wù bɛŋ gɛ̀ yɛde njuu yi wu le, nyu gɛh wu wù bɛŋ yuge lɛ mbaaŋ yi wu le mɛɛse.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.