Filipenses 1

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bol besa Timoti ba le booŋ ba lɛme ba Kletu Jiso. Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ bɛŋ le, bamii ba le ba Kletu Jiso bachii ba Filibi bɛ bachiji bikwɛɛ bi bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ mo bamii ba fiih ki bo gêe chilɛme a kintaashɛ kiyu le.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nto ŋkwaji kune bɛŋ segechii, nyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ndoo mbuune buunɛ chaŋ chichii fɛ bɛŋ le bachii, mbuune segechii n'yuge njoŋ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 nje kɛge yi juu chì fwe le to bu abɛŋ, bɛŋ le bɛŋ taashɛ besabɛŋ ki bee lɛ̂me lɛ saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu gɛ̂ɛne fwe.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ŋkee chuule lɛ Nyo wù gɛ̀ kɛ lɛme chì joŋe chinɛ yi ye yene le, lé wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu gɛ̂ɛŋ wu mɛ̂sɛ juu chì Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu tô.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Fi le chuule lɛ ŋkwâji kune bɛŋ bachii noo, nje bɛŋ le fitele fiaŋ, besabɛŋ lɛme yi fiɛɛ le fimimia nyu fi fì Nyo le wu nya besabɛŋ yu. Besabɛŋ lɛme yi fi le mɛɛse gɛh no besabɛŋ to be lɛme, kɛnɛ kife kì nle yi ncha le, kɛnɛ kì njiɛnyi ntaanyi jwe wu kinchiɛɛŋ ki saaka wù joŋe, ŋgee wu chiime gɛŋ chuule.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Njɛme noo, Nyo kee chuule lɛ ŋkɛme ntaŋ wene wesee, ŋkoŋe bɛŋ bachii bɛ kiŋkoŋɛ ki Kletu Jiso.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mbuune lɛ kiŋkoŋɛ kena kûu ki gɛ̂ɛne fwe fwe, bɛŋ kɛme bvufee, bɛŋ taade mwɛɛ chuule.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Bɛŋ doo bɛŋ taade noo, bɛŋ mo bɛŋ châge mù le chuule. Noo, ge doo nyume juu chì Jiso Kletu kaase wu too, bɛŋ nyûme bɛŋ yûude, bɛŋ nyume jialɛ sɛŋ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ nyûme noo a bɛŋ yisɛ bɛ gee chì le kinche kì chaaŋ kì bɛŋ kɛme fede yi Jiso Kletu le. Finɛ le fi ge maŋkuŋ bɛ mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii mù le mu kooshɛ bɛ mɛ le mu fih ki mu gê lo chuule saaka wù joŋe kune Jiso kû wu gɛ̂ɛŋ lo fwe fwe.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mwɛɛ muyu le mu ge bamii ba chiɛɛne nto, mo bamii bachii bo kɛɛ lɛ nle yi ncha le fɛnɛ nɛ nje Kletu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ncha wù nlɛne wunɛ le wu tu wu ge muntele yufɛ lo booŋ ba bwe wese besabɛŋ yi Tada le ba duude, bo feeji jɛ yi Nyo bo tɛɛme lo chuule, bo faane gɛ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ŋkee lɛ bo bamu feeji kune Kletu nɛ bo bɛɛne nyu kindoŋ besa bo, bo ka taŋe ki bo fe mɛ. Geenɛ bamu feeji fiboo bɛ ŋkwajɛ wù joŋe.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ba ajiŋ banɛ feeji noo, nje bo koŋe mɛ, bo kee lo lɛ nle yi ncha le fɛnɛ gɛle Nyo mɛ, wu lɛ ntâanyi jwe wu saaka wù joŋe.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Bamu baa feeji kune Kletu gɛh fɛmu fɛmu bo goone nyu jee fɛ bikwɛɛ biboo le, wu lɛ bo gêe noo bo biise ŋgɛ yi ŋgɛ wù n'yɛne wa fɛnɛ yeh yi ncha le.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Fifiɛɛ kɛme la ki fi gê? Kɛnɛ bo feeji noo bo buuse lo, kɛnɛ bo feeji bɛ nchiɛɛŋ, tu n'yuge gɛh fiaŋ nyu njoŋ nje fichii ba feeji gɛh nyu kune Kletu.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Le gɛh no nlé ŋgê n'yûge njoŋ noo, nje ŋkee lo lɛ no bɛŋ buune fɛ mɛne, Kiyo ki Jiso Kletu ka fiih mɛ, nlé ŋgê mbonɛ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Fiɛɛ fì njiiŋe fwe yi fi le, nchiɛɛne lo chuule, le lɛ keefɛ ŋkɛ̂me lo bvuya gɛ. Nlé ŋkâane gɛh nyu shɛ́ŋ chuule, wu lɛ yi mwɛɛ munchii mù ŋgee bɛ ye yaŋ le mu chîaase gɛh nyu Kletu we mɛɛse njɛ segechii, kɛnɛ mɛ nle yu kɛnɛ nyu ŋkwe.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Njɛme noo nje, fɛ mɛne, mɛ nɛ nle yu, tu nle gɛh fɛ Kletu le, mɛ nɛ nle ŋkwe, tu le mbe fɛ mɛne.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Geenɛ, nɛ le lɛ nlé nyûme yu, ŋgêe lɛme chì fîih bamii chuule. No mwɛɛ munɛ le munfɛɛ nɛ, mbaaŋ ka kɛɛ gɛ laa nlé nchâ nyu fì la lɛ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Njiine gɛh lo yo antɛnɛɛ. Ŋgoone lɛ taŋlo ŋgɛ̂ɛne lo fiaŋ, ŋgɛɛŋ nyume besa Kletu. Fi finɛ joŋe baaŋ fi fede ki mɛ nyume yu.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Geenɛ, fì shaŋ baaŋ le lɛ mɛ nyûme yu nje bɛŋ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 No fi le noo, ŋkee lo n'ya maŋe gɛ lɛ nlé nyûme yu nlɛ̂ne besabɛŋ bachii wu lɛ bɛŋ kûu bɛŋ gɛ̂ɛne fwe, bɛŋ ka yûge njoŋ no bɛŋ le bɛŋ leesɛ fitele yi Kletu le.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Noo, ndoo ŋkaasɛ nto nyume besabɛŋ, bɛŋ ka bɛŋ chîaase lo ye chuule kune Kletu Jiso nje mɛ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndu le lɛ bɛŋ chêe kinche nyu kì saaka wù joŋe wu Kletu goone. Bɛŋ chêe noo, wu lɛ kɛnɛ nle ŋkaasɛ nto n'yɛŋ bɛŋ le, kɛnɛ mbaaŋ nto gɛ, n'yûge gɛh lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme, bɛŋ kɛme fitele fimimia, bɛŋ nyume yi muh le wu mumwaa, bɛŋ juu yi fiɛɛ le fimimia yi mbɛmɛ le kune saaka wù joŋe, wu lɛ saaka wù joŋe wunɛ gɛ̂ɛne fwe, bamii bɛmɛ wu le.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Keefɛ bɛŋ fâane lo bamii ba banɛ bɛŋ yi saaka wunɛ le gɛ. Nɛ bɛŋ faane gɛ bo gɛ, finɛ dûunyi bo le lɛ Nyo lé wu bvûsɛ bɛŋ, geenɛ wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Bɛŋ kêe lɛ Nyo baaŋ buu gɛ bɛŋ lɛ bɛŋ nyûme bamii ba Kletu lɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛh lo wu le maa gɛ, wu le wu buu tɛ bɛŋ lɛ bɛŋ yɛ̂ne ŋgɛ njɛ Kletu.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Bɛŋ le bɛŋ bɛnyɛ wa mɛne lɛ besabɛŋ jûu yi saaka wunɛ le bachii wù bɛŋ gɛ̀ yɛde njuu yi wu le, nyu gɛh wu wù bɛŋ yuge lɛ mbaaŋ yi wu le mɛɛse.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.