Efésios 5

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No bɛŋ le booŋ ba Nyo ba wu koŋe nɛ chuule, bɛŋ mo bɛŋ bêge bɛ wu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Bɛŋ chêe yi kiŋkoŋɛ le yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu gɛ̀ koŋ besabɛŋ wu nya kikwɛɛ ke fɛ besabɛŋ le. Nnya ye yinɛ gɛ̀ bee kintanyɛ ki saane ki gwee wuŋ fɛ Nyo le.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mwɛɛ njɛ kinjaŋ bɛ kinche ki nyiɛŋ kichii mo kin'yɛlɛ ajii, gɛ nyume mù ba bɛme mu a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ, nje gɛ munɛ nyume mwɛɛ mù nyûme a bamii ba le ba Nyo ntɛnɛɛ gɛ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Fi baaŋ kojɛ gɛ lɛ njɛmɛ wù nyiɛne bɛ njɛmɛ wu kiyuŋ, mo ŋgune chì achiji bûde de yene le gɛ. Bɛŋ nyâa gɛh nyume kiyone Nyo le.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Bɛŋ kêe nchiɛɛŋ lɛ muh wù jaŋe kinjaŋ, kɛnɛ muh wù gee nyiɛŋ, kɛnɛ muh wù yɛɛde ajii, gɛ wu kɛme kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Kletu bɛ Nyo gɛ. Muh wù yɛɛde ajii to wu jode mwɛɛ njɛ nyo fɛ wu le.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ muh lɛ̂ɛ bɛŋ bɛ njɛmɛ wù achiji kune mwɛɛ munɛ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ le mwɛɛ muyu munɛ mù to mu gee shɛ́ŋ yi Nyo bɛɛne wu bɛ bamii ba yuge gɛ wu le gɛ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Noo keefɛ bɛŋ tâashi ye bena baa bamii gɛ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Gɛ̀ shee nyume fweele bɛŋ nyu bamii ba kijibɛ. Geenɛ mɛɛse bɛŋ le bɛŋ taashɛ bɛ Tada, bɛŋ le wa bamii ba n'yuu. Bɛŋ mo bɛŋ chêe njɛ bamii ba n'yuu.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Fiɛɛ fì n'yuu to wu too bɛ fi le kinche kì joŋe bɛ kì chaaŋ mo kì duunyi nchiɛɛŋ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Bɛŋ môŋ ki bɛŋ kɛ̂ɛ fiɛɛ fì joŋe Tada le.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Keefɛ bɛŋ lêese chiaaŋ fɛ mwɛɛ mù achiji mu kijibɛ le gɛ. Bɛŋ bvûuse lo mu fɛ waaŋ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Le lo fiɛɛ fi bvuya ki jɛme kune munɛ mwɛɛ mù bobaa bamii gee nyilɛ le.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Geenɛ fiɛɛ fichii fì n'yuu baaŋ yi fi le to fi gwenyɛ ba yɛde fi le,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 nje fiɛɛ fichii fì le fi gwenyɛ to nyume n'yuu. Le fiɛɛ fì ge fɛ ba duu fiɛɛ fimi lɛ,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Noo, bɛŋ mo bɛŋ jîɛnyi bɛŋ toome kikaa yi kimi le. Keefɛ bɛŋ chêe njɛ biyuŋ gɛ. Bɛŋ chêe nyume njɛ bamii ba kɛme bvufee.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Bɛŋ mône ki bɛŋ gêe mwɛɛ chuule yi kife kì bɛŋ kɛme le, nje aju a mɛɛse le a befe.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Noo, keefɛ bɛŋ nyûme biyuŋ gɛ. Bɛŋ mône ki bɛŋ kɛ̂ɛ fiɛɛ fì Tada kôŋe lɛ bɛŋ gêe.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Keefɛ bɛŋ mûu mbvuuŋ mo kôode bɛŋ gɛ. Finɛ le fiɛɛ fì chɛŋe lo bɛ bamii. Bɛŋ nyûme bɛŋ yîsɛ nyu bɛ Kiyo ki Yuude.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Bɛŋ jɛ̂me ye yene le a baŋkee ba a Ŋwa wu Mbɛɛŋsɛ le, mo baŋkee bamu ba n'yuusɛ, mo ba Kiyo ki Yuude nyaa bɛŋ le. Bɛŋ yɛ̂ɛne noo bɛŋ bɛɛŋse Tada a muntele mwɛna le.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Bɛŋ nyâa kiyone Nyo wù Chiji le kife le kichii bɛ yi fiɛɛ le fichii yi jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna muh bɛ muh bii ŋgvunɛ wù bɛŋ kɛme fɛ Kletu le.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bɛŋ bikɛɛ ba bamii, bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna bilɛɛŋ bena le no bɛŋ le bɛŋ nya Tada le,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 nje jwɛŋsɛ le kikwɛɛ ki kwɛse, gɛh no Kletu le kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ. Kintaashɛ kiyu le ye ye, wu kibɛɛ le Mbvusɛ wuyu.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Noo, bikɛɛ ba bamii kɛme ki bo nyâ bikwɛɛ biboo bilɛɛŋ baboo le yi fiɛɛ le fichii gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le ki nya kikwɛɛ Kletu le.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Bɛŋ bilɛŋsɛ, bɛŋ kôŋe bikɛɛ bena gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu gɛ̀ koŋ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ wu nya kikwɛɛ ke, wu kwe nje ki.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Wu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke ki wu gê lɛ kintaashɛ kiyu yûude no wu gɛ̀ chugɛ ki bɛ joo mo jɛ ye.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Wu gɛ̀ seesɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kiyu noo wu lɛ wu jô ki yi ye ye le njɛ kwɛse wù fione wu kɛme gɛ ŋgilɛ gɛ, wu nyume leŋeleŋe wu kɛme gɛ fiɛɛ fimi fì befe gɛ, wu yuude wu nyume gɛ bɛ jialɛ yi ye ye le gɛ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bilɛŋsɛ tɛ kɛme ki bo kôŋe bikɛɛ baboo gɛh no bo koŋe ye yiboo. Nɛ muh koŋe kwɛɛ, tu wu koŋe nyu kikwɛɛ ke.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Gɛ muh nyume yu wù banɛ ye ye gɛ. Wu to wu nyaŋe lo yi, wu jiiŋe fɛ yi le chuule. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu gee fɛ besabɛŋ ba le kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 nje besabɛŋ le bimbe bi ye ye.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Fiɛɛ fimi nyiile antɛŋ a njɛmɛ wunɛ fi kuge baaŋ, n'yɛnɛ fiaŋ lɛ fi jɛme kune Kletu bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Mo no njɛme nɛ, muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le kɛme ki wu kôŋe kwɛɛ no wu koŋe kikwɛɛ ke, kwɛse tɛ yɛ̂ŋ lɛ wu nyâa ŋgvunɛ fɛ jwɛɛŋ le.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.