Efésios 4

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noo, mɛ wù Bol wù le muh wu ncha nje Tada Jiso, nlɛge lo bɛŋ lɛ bɛŋ chêe kinche kì le ki kojɛ kì Nyo tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ chêe yi ki le.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Bɛŋ shîishi bikwɛɛ biɛna fɛkuu bɛŋ ka bɛŋ nyûme wɛɛ, bɛŋ kâane shɛ́ŋ. Bɛŋ jôde muh lɛ muh no wu le yi kiŋkoŋɛ le.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Bɛŋ mône chuule ki bɛŋ nyû gɛh yi kintaashɛ kì Kiyo ki Yuude le ki to bɛ ki fɛ bɛŋ le, no bɛŋ chee yi nyiɛgee wù taashi bamii le.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ye yi bamii ba mbɛmɛ le yimimia, Kiyo ki Yuude nyu kimimia. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ tɛŋɛ besabɛŋ lɛ bee jîiŋe fwe yi fi le, le tɛ fimimia.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Tada le gɛh wu mumwaa, mbɛmɛ nyu gɛh wu mumwaa, nleesɛ wù ba leese bamii a joo le gɛh wu mumwaa.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nyo le gɛh wu mumwaa wù le Chiji wese besabɛŋ bachii. Wu le awe a mwɛɛ munchii, wu lɛne fede yi besabɛŋ le bachii, wu le tɛ antɛnɛɛ a besabɛŋ bachii.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Fi le tɛ lɛ Kletu le wu nya nnya fɛ muh le wu mumwaa wu mumwaa besabɛŋ le, bii nfe wu nnya ye fɛ mwɛdɛ le.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Nɛ fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ki jɛmɛ lɛ, “Wu gɛ̀ bɛɛŋ wu gɛɛŋ fɛwe” le lɛ la? Fi duunyi lɛ wu gɛ̀ bee wu ya wu shii wu gɛɛŋ a nshɛŋ kuu.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Noo, wu wuyu wù gɛ̀ shilɛ wu to fɛkuu le gɛh tɛ wu wù gɛ̀ bɛnɛ wu fe lo kibvulɛ kichii wu gɛɛŋ awe, wu lɛ manjuu manchii taŋlo ma nyû ma yîsɛ bɛ wu.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Le gɛh wu wù gɛ̀ nya nnya bamii le. Wu gɛ̀ nya bamu lɛ bo nyûme booŋ be ba ntuŋ, wu nya bamu lɛ bo sɛ̂ŋe mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme, bamu ba jîɛnyi bo fêeji saaka wù joŋe wu Nyo, bamu ba jîiŋe fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le bo ka yɛyi bamii.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Wu gɛ̀ nya nnya yiyu yinɛ ki wu sêesɛ bamii ba le ba Nyo yu ki bo kôjɛ ki bo lɛ̂ne lɛme che, bo jôone ye yi Kletu yì le kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 gɛɛŋ bu kife kì besabɛŋ bachii le be gê be nyume wa muh wu mumwaa yi mbɛmɛ wese besabɛŋ le bɛ yi fiɛɛ fì besabɛŋ kee kune Mwa Nyo. Nɛ besabɛŋ chee noo, fi ge besabɛŋ nyume be ta bee kojɛ bee mɛsɛ bee nyume wa no Kletu le wuchii.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Noo, besabɛŋ gɛ ka be nyume njɛ booŋ ba shige, ba kfuu chi ban'yɛyɛ ba la doo bo fede bo fiine bɛ bo, bo gɛɛne fwe bo tuu jiŋ njɛ fiɛɛ fɛ fii kale bɛ fi gɛ. Besabɛŋ gɛ ka bee nyûme tɛ njɛ bamii ba bamii ba jiɛnyi bo wɛɛne lo bo lɛɛde bo bɛ chimbiaŋ chì bo seese le gɛ.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Besabɛŋ kɛ̂me ki bee sɛ̂ŋe fiesa nyume kinchiɛɛŋ yi kiŋkoŋɛ le, bee mo be kuu a jé le yichii ki bee to be nyûme njɛ Kletu wù le kikwɛɛ kesa besabɛŋ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Le wu wù gee fɛ bimbe bi ye ye le bichii bì le bi shuuyɛ bi taashɛ yi ye le fɛ bi kuu, bi joone ye ye yi kiŋkoŋɛ le no kimbe lɛne che lɛme kimbe lɛne che chuule.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Yi mɛɛse le, a jee chi Tada le ŋgoone ki njɛ̂mɛ ŋka nchiisɛ lo bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ ka bɛŋ chêe njɛ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ. Baŋkwajɛ baboo to bo nyume ba achiji.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Bvufee bvuboo le bvu kijibɛ le. Bo le je yì ndefe le fɛ kinche kì Nyo duunyi le, nje bo le bo faŋ lo Nyo, le nje bo tɛɛme bikwɛɛ.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bo le bo yunɛ bikwɛɛ baaŋ. Bo le bo leesɛ bikwɛɛ biboo antɛnɛɛ a nyiɛŋ yi kinjaŋ, ye yiboo yufe gɛh ki bo gee chikfuu chi nyiɛŋ yichii.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Gɛ finɛ nyu fiɛɛ fì ba gɛ̀ yɛyɛ bɛŋ yu kune Kletu gɛ.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ŋkwaji lɛ bɛŋ le bɛŋ yu wa kune wu, ba yɛyɛ wa bɛŋ ba taashɛ bɛ wu, bɛ kinchiɛɛŋ kì kune Jiso.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Bɛŋ mo bɛŋ bâa ye yì kege yì bɛŋ gɛ̀ chee kinche kì kege yu yì chɛŋɛ wa nje mwɛɛ mu nyiɛŋ mù bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ gee.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Bɛŋ kûsɛ baŋkwajɛ ba bɛŋ kɛme bo nyûme baŋkwajɛ ba bafɛŋ.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Bɛŋ jîi ye yì fiɛŋ ye yene le yì Nyo le wu ge yi fiɛɛnɛ wu. Yi chinɛ le ye yi kinche kì le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ kì chaaŋ bɛ kì yuude.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Fi mo fi nyume lɛ, bɛŋ chînɛ chimbiaŋ le, muh jɛ̂me nyume kinchiɛɛŋ mwa bwee le nje besabɛŋ bachii le bimbe bi ye yimimia.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Nɛ muh toonyi shɛ́ŋ, wu yɛ̂ne lɛ keefɛ wu jâ wu gê kimbefɛ gɛ. Keefɛ wu chînɛ juu selɛ wu baaŋ wu toonyi shɛ́ŋ gɛ.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Keefɛ wu nyâ je debele lêe yo gɛ.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Nɛ muh choŋe bvuchoŋ, wu chînɛ yu, wu tu wu lɛ̂ne nyûme lɛme chì joŋe bɛ chiaaŋ ye, wu lɛ taŋlo wu kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu fî tɛ bamii ba fuude yu.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ njɛmɛ wù saane bûde de yene le gɛ. Muh jɛ̂me fiɛɛ nyume fì joŋe fì taŋlo fi jôone lo bamii yi fiɛɛ fì bo fuge le, wu lɛ njɛme we tôo nyu bɛ nfih fɛ bamii ba yuge le.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude ki Nyo nyû yii yii gɛ. Kiyo kinɛ le njiŋɛ wù le nshulɛ wu Nyo yi bɛŋ le, ki wu dûnyɛ lɛ le wu wù kɛme bɛŋ, sege juu to chi kojɛ wu mɛ̂sɛ wu sûuŋ bɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Bɛŋ nôŋ lo muntele mù saase, bɛ shɛ́ŋ yì bɛɛne, mo shɛ́ŋ yì toonyɛ, mo waa, mo ki chɛ̂ŋe bɛ ajee a bamii, mo muntele mù mbefe.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Bɛŋ kɛ̂me nyume kiŋge kì joŋe bɛ muntele mù njoŋe fɛ muh lɛ muh le. Muh nɛ ge kimbefɛ bɛ muh, wu lɛ̂ɛshɛ wu nyâ wu le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Nyo gɛ̀ fe yi Kletu le wu lɛɛshɛ biɛna bimbefɛ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.