Efésios 2

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɛ̀ bee fweele, bɛŋ nyu bamii ba gɛ̀ kwe wa a kiyo le nje banchi ba Nyo ba bɛŋ gɛ̀ ŋgode mo bimbefɛ biɛna
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 bì bɛŋ gɛ̀ chee bɛŋ gee. Bɛŋ gɛ̀ chee bɛŋ bii nyu je yì bamii ba yi woŋ kfunɛ chee yi le, bɛŋ ka bii nfoŋ wu bvuŋga bvu yi fii le. Le wu wù le kiyo kɛɛ kì lɛne mɛɛse yi bamii ba tɛɛme bikwɛɛ Nyo le.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Le gɛh tɛ no besabɛŋ bachii gɛ̀ shee be chee. Besabɛŋ gɛ̀ chee bee gee mwɛɛ mù nyaŋ yi ye yì ŋwɛŋe goone, bee bii mwɛɛ mù nyaŋ yi ye bɛ baŋkwajɛ besa goone lɛ besabɛŋ gêe le. Besabɛŋ njɛ bamii ba wuŋ gɛ̀ bee lo bamii ba shɛ́ŋ tôonyi Nyo bɛ bo gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no muh wu wuŋ wuchii le.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Geenɛ Nyo wù le wu yisɛ bɛ yii fɛ besabɛŋ le gɛ̀ koŋ besabɛŋ baaŋ,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 wu taashɛ besabɛŋ bɛ Kletu wu bvusɛ yi kwe le mo no besabɛŋ gɛ̀ bee be kwe wa nje banchi ba Nyo baa ba bee gɛ̀ ŋgode. Nyo gɛ̀ bvusɛ bee nyu nje fitele fie fì joŋe.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 No wu gɛ̀ taashɛ besabɛŋ bɛ Kletu Jiso wu bvusɛ bee yi kwe le noo, wu mo wu bɛɛŋsɛ besa bo wu shiishɛ besa bo yi woŋ wù fɛwe le.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ ge doo nyûme yi kife kì too le, wu dûnyɛ kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì taŋlo muh gɛ ka wu beji gɛ. Fitele fì joŋe finɛ le wu dunyɛ wa besabɛŋ le yi kiŋkoŋɛ ke le fɛ besabɛŋ le fede yi Kletu Jiso le.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Bɛŋ kêe lɛ Nyo gɛ̀ bvuuse bɛŋ nyu nje fitele fie fì joŋe fede yi fitele fì bɛŋ gɛ̀ leesɛ yi Kletu le. Gɛ finɛ fiɛɛ nyu bɛŋ ba gɛ̀ ge gɛ. Le nnya yi Nyo.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Gɛ nyume nje lɛme chimi chì muh gɛ̀ lɛŋ fɛ wu kɛ̂mɛ, wu lɛ keefɛ muh nyume yu wù jâ wu chîaase ye gɛ.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Fiɛɛ fì le, le lɛ besabɛŋ le no bee le nɛ mɛɛse, le Nyo wù lɛŋ bɛ kibo ke. Wu le wu taashɛ besabɛŋ bɛ Kletu Jiso wu fɛ besabɛŋ tu bamii ba bafɛŋ, wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne chilɛme chì joŋe chì wu gɛ̀ seesɛ wa baaŋ lo lɛ le chi, chì besabɛŋ lé be gê be chêe bee lɛ̂ne.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Bɛŋ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bɛŋ tâne fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume fweele. Bajuu ba tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ, bo le bamii ba ba le ba chvuu bo yeh, ba gɛ̀ tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ le bamii ba le binshushu. Nchvusɛ yeh wunɛ nyu fiɛɛ fì ba gee nyu yi ye yi muh le bɛ chiaaŋ.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Bɛŋ ntâne lɛ gɛ̀ bee segekɛɛ, bɛŋ kɛme gɛ fiɛɛ ki bɛŋ gê bɛ Kletu gɛ. Gɛ bɛŋ gɛ̀ bee antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki bamii ba Nyo ba le ba Ishwala gɛ. Gɛ bɛŋ gɛ̀ kɛme fiɛɛ ki bɛŋ gê bɛ maŋkaŋ mà ŋka, mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bo gɛ. Bɛŋ gɛ̀ bee gɛh lo fiena yi nshɛŋ le fɛnɛ bɛŋ kɛme gɛ fiɛɛ fimi fì bɛŋ jiiŋe fwe yi fi le gɛ, bɛŋ kee gɛ tɛ Nyo gɛ.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Geenɛ, yi mɛɛse le bɛŋ le bɛŋ taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, bɛŋ ba gɛ̀ shee bɛŋ nyu je yì ndefe le fɛ Nyo le, wu le wu jo wa bɛŋ wu to bɛ bɛŋ mbebe ye le fede yi kilɛmɛ ki Kletu le.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Le wu wù Kletu kibɛɛ wù to bɛ nyiɛgee fɛ besabɛŋ le. Wu le wu ge wa Bajuu bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ tu muh le wu mumwaa. Wu le wu kesɛ wa kimbe ki kiŋgaye kì le kimbanɛ kì gɛ̀ shee ki nyu a besabɛŋ ntɛnɛɛ.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Wu le wu nya ye ye ki wu kwê ki wu chîijɛ nchi bɛ mwɛɛ mù nchi duu lɛ ba gêe ki ba nyû bamii ba Nyo. Wu ge noo wu lɛ wu tâashɛ muh wuchii yi ye le, bo tû wa muh wu mumwaa wù fwɛŋ yi kijusɛ ki bamii ba bafɛɛ le. No wu ge noo, wu mo wu to bɛ nyiɛgee.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Kwe ye yi kintaaŋ le, le yi taashɛ chikfuu chì chifɛɛ chi to fɛ Nyo le yi ye le yimimia, wu mo wu yuuyɛ kimbanɛ kiboo yi kintaaŋ le ki ka.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Wu gɛ̀ be wu to wu fejɛ saaka wù too bɛ nyiɛgee bɛŋ ba gɛ̀ bee je yì ndefe le, wu fejɛ tɛ saaka wuyu wunɛ bamii ba le mbebe le.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ge wu besabɛŋ bachii fɛ bee kɛmɛ je ki bee to fɛ Chiji wese le fede yi Kiyo le kimimia.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Noo, gɛ bɛŋ baaŋ bantolo gɛ, kɛnɛ bamii ba bɛle gɛh lo gɛ. Bɛŋ le wa booŋ ba woŋ bena bamii ba le ba Nyo, bɛŋ le tɛ bamii ba yeh yi Nyo le.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Yeh yinɛ le ba jonɛ yi kichi kì le booŋ ba ntuŋ ba Jiso bɛ bamii ba teede bantuŋ ba Nyo le, Kletu Jiso kibɛɛ le tɛdɛ chi buu chi yeh yiyu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Le yi ye ye le wù yeh yiyu yichii le yi taashɛ yi tu yi kuu ki yi gê yi tô yi nyûme yeh yì yuude fɛ Tada le.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Bɛŋ tɛ le bɛŋ taashɛ bɛŋ ba jooŋ yi Kletu le, nyume kijusɛ kì Nyo chee fo a Kiyo ke le.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.