Colossenses 4

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛŋ bachiji bikwɛɛ ba kɛme nfa, bɛŋ gêe mwɛɛ bɛ bo a je yì chaaŋ bɛ yì kooji le, bɛŋ tâne lɛ bɛŋ kɛme tɛ wene Chiji Kikwɛɛ fɛwe.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Bɛŋ bachii buune bɛŋ gɛ̂ɛne fwe bɛŋ fwɛ̂ɛne gɛ. Bɛŋ doo bɛŋ bûune bɛŋ lêese bvufee yi fiɛɛ fiyu le, bɛŋ nyâa kiyone Nyo le.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Bɛŋ bûune tɛ fɛ bee le lɛ Nyo gwênyɛ kimbuŋ fɛ jɛ ye le lɛ bee fêeji jɛ yinɛ yì le kinyilɛ kì kune Kletu. Le fiɛɛ fì nle yeh yi ncha le nje fi.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Bɛŋ bûune lɛ nfêeji yi yuude chuule no ŋkɛme ki nfêeji.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Bɛŋ doo bɛŋ gee mwɛɛ bɛ bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ gɛ, bɛŋ gee bɛ bvufee. Bɛŋ mône ki bɛŋ gêe mwɛɛ chuule mo nyu yi kife kì la kì bɛŋ kɛme le.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Njɛmɛ wene segechii nyûme wù bonɛ, wù njɛŋe njɛ ŋka, bɛŋ mo bɛŋ kêe ki bɛŋ chvûse fiɛɛ muh le wuchii a je yì kooji le.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tichiku lé wu sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fichii kune mɛ bɛŋ le. Wu le mwa bwee wese besabɛŋ, le tɛ fitele fiesa besabɛŋ. Besa bo lɛne Tada le yi muh le wu mumwaa wu le muh wu lɛme wu lɛne bɛ fitele fie fichii.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ntune wu fɛ bɛŋ le bɛ ntaŋ wu lɛ wu tô wu gê bɛŋ kɛ̂ɛ no bee le, wu ka wu yûfɛ muntele mwɛna.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ntune wu bɛ Onisimu wù le muh wene, wù le tɛ mwa bwee wese besabɛŋ wù le fitele fiesa besabɛŋ wu lɛme yi fiɛɛ fi Kletu le wu tɛɛme. Bo lé bo sɛ̂ɛŋ bɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi yanɛ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alistaku wù besa wu le yanɛ yeh yi ncha le wu yɛɛse bɛŋ le. Maliku wù mwa chiji Banaba yɛɛse tɛ bɛŋ le. Le wu wù bɛŋ le bɛŋ kɛmɛ wa ntuŋ kune wu. Nɛ wu to lo, bɛŋ fî wu.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jiso wù ba tɛŋe lɛ Justu yɛɛse tɛ bɛŋ le. Ka gɛh bamii ba batɛde banɛ ba le Bajuu ba besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia yi bvunfoŋ bvu Nyo le. Bo fii mɛ baaŋ, bo gee fitele fiaŋ jiɛɛ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ɛbafla wù le tɛ muh wene, wù lɛne Kletu Jiso le wu yɛɛse tɛ bɛŋ le. Sege wu buune segechii wu kwaji bɛŋ baaŋ, wu lɛge lɛ Nyo gê bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme njɛ bamii ba ta wa, bɛŋ kee chuule fiɛɛ fichii fì Nyo goone.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nle n'yɛŋ wa bɛ ajii awaŋ lɛ wu lɛne fɛ bɛŋ le baaŋ mo fɛ bamii ba Lawdɛsia bɛ ba Hiliaboli le.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luka wù fɛde binchɛŋ bi bamii wù le nsaa yese yi shɛ́ŋ bɛ Dɛma yɛɛse tɛ bɛŋ le.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Bɛŋ nyâ n'yɛsɛ waŋ booŋ ba bwee wese besabɛŋ ba mbɛmɛ ba Lawdɛsia le, bɛ Ninfa bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì taashi a wu yeh le.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Bɛŋ doo bɛŋ tɛɛŋ ŋwa wunɛ, bɛŋ chîiŋsɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Lawdɛsia le bo tɛ̂ɛŋ tɛ, bo mo bo yɛ̂ŋ tɛ lɛ ba le ba chîiŋsɛ ŋwa wù le a bo le bɛŋ tɛ̂ɛŋ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Bɛŋ sɛ̂ɛŋ Alkibu le lɛ wu yɛ̂ŋ lɛ wu le wu mɛ̂sɛ lɛme chì Tada le wu nya chiaaŋ ye le.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 N'yɛsɛ wunɛ saŋ mɛ wù Bol bɛ kibo kaŋ. Bɛŋ kwâji lɛ nle yeh yi ncha le. Nyo dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.