Colossenses 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ mo ŋgoone lɛ ŋge bɛŋ ba Kolose kɛ̂ɛ no nluume chuule nje bɛŋ, bɛ nje bamii ba Lawdɛsia mo bamii ba mbɛmɛ bachii ba gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ bvushi bwaŋ le gɛ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ŋgee noo lɛ muntele mwɛna bena bo yûfe, bɛŋ tâashɛ nyu yi kiŋkoŋɛ le, ki bɛŋ kɛ̂ɛ chuule mwɛɛ munchii no muh kɛ̂me ki wu kêe, wu lɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂ɛ kinyilɛ ki Nyo, kì le Kletu.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Nyo le wu nyilɛ nchvu yi bvufee bvuchii bɛ mwɛɛ mù bamii kɛme ki bo kêe kune wu nyu yi Kletu le.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Njɛme finɛ wu lɛ keefɛ muh mu gê wu jâ wu tô bɛ njɛmɛ wù yege wù fɛmu fɛmu wu lɛɛ bɛ bɛŋ gɛ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Bɛŋ kêe lɛ mo no nle je yì ndefe le fɛ bɛŋ le, nle gɛh besabɛŋ a kiyo le. Nlaŋeye ki n'yɛne no bɛŋ gee mwɛɛ a je yì kooji le, bɛŋ leesɛ fitele yi Kletu le fi tɛɛme chuule.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 No bɛŋ le bɛŋ fi wa Kletu Jiso lɛ wu le Tada, bɛŋ mo bɛŋ chêe bɛ wu noo.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Bɛŋ chîmɛ gɛŋ kûu yi wu le, bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ yɛyɛ bɛŋ, bɛŋ nyâa kiyone Nyo le wesee.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ muh tô wu jô bvufee bvù achiji bvù fɛkuu fɛnɛ wu lɛ̂ɛde wu fîiŋ bɛ bɛŋ, bɛŋ tû nfa yi bvu gɛ. Bvufee bvunɛ le bvù bii kinche ki woŋ ki muh wu wuŋ bɛ bvu biyo bì sage woŋ kfunɛ. Gɛ nyume bvù bii no Kletu goone gɛ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Bɛŋ kêe lɛ no Kletu gɛ̀ tu muh wu wuŋ, fiɛɛ fì Nyo le fi fichii le yi wu le.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Bɛŋ le bɛŋ kɛmɛ wa mwɛɛ munchii no bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu. Wu le kikwɛɛ ki mwɛɛ munchii mù kɛme bvuŋga bɛ mù sage.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 No bena bo gɛ̀ taashɛ noo, wu chvuu bɛŋ yeh. Gɛ nchvusɛ yeh wunɛ nyu wù ba chvuse bɛ chiaaŋ sege ba suune kijebɛ ki ye yi muh gɛ. Wu wunɛ gee Kletu ki wu sûunɛ nyaŋ yene yi ye yi kimbefɛ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Sege ba gɛ̀ lêesɛ bɛŋ a joo gɛ̀ bee ba gɛ̀ taashɛ bena ba Kletu ba jiiyɛ. Nyo kaasɛ wu bvusɛ tɛ bɛŋ nje fitele fì bɛŋ gɛ̀ leesɛ yi ye ye le lɛ wu taŋlo wu bvûsɛ tɛ bɛŋ yi kwe le bɛ bvuŋga bvù wu gɛ̀ bvusɛ Kletu yu yi kwe le.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume bɛŋ kwe wa a kiyo le nje banchi ba Nyo ba bɛŋ gɛ̀ ŋgode, ba baaŋ a chvuu gɛ wa tɛ bɛŋ yeh ki wu sûuŋ mwɛɛ mù nyaŋ yi ye yene goone gɛ. Mɛɛse, Nyo le wu ge wa bɛŋ kaasɛ bɛŋ tu yu, wu taashɛ bɛŋ bɛ Kletu. Wu le wu lɛɛshɛ wa bimbefɛ biɛsa bichii.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Wu le wu chiijɛ wa mwɛɛ mù gɛ̀ kaane besabɛŋ a ŋwa wu banchi le mù ba gɛ̀ saŋ kune besabɛŋ. Wu le wu jo mwɛɛ muyu munɛ munchii wu ta yi kintaaŋ le.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Kletu mo wu ŋgode bvuŋga bvu mwɛɛ munchii mù kɛme bvuŋga mu sage, wu bvusɛ mu fɛ waaŋ, wu choosɛ mu, wu mo wu so mu yi kintaaŋ le.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Noo, keefɛ bɛŋ ka bɛŋ bɛ̂ɛŋ muh mu sâge bɛŋ kune mwɛɛ mù bɛŋ jii kɛnɛ mù bɛŋ muu kɛnɛ lɛ gɛ bɛŋ gee baŋka gɛ, kɛnɛ nyu ŋka wu kwii wù fwɛŋ, kɛnɛ lɛ gɛ bɛŋ shee yuuŋ gɛ.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Bo gee mwɛɛ munɛ mu nyu gɛh lo kinjiinyi ki fiɛɛ fì lé fi gê fi tô, fiɛɛ fiyu kibɛɛ le Kletu.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ bamii bamu sâge bɛŋ bo duu lɛ bɛŋ le bɛŋ jiaa je gɛ. Bamii banɛ le ba duu lɛ bɛŋ jôde bikwɛɛ biɛna fɛkuu no bo jode, nyu gɛ a je yì kooji le gɛ, bo duu lɛ bɛŋ n'yuuse tɛ banchɛndaa ba Nyo no bo yuuse. Bo duu lɛ bo kee mwɛɛ nje bo yɛde mwɛɛ le a bifilɛ le. Bo yuuse gɛh nyu ye yi mwɛɛ mù too fɛ bo fwa, kinyi kiyu sɛŋ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Bobaa bamii le bo gasɛ wa bɛ Kikwɛɛ kì le Kletu. Kletu le wu wù nyaa bvuŋga ye ye le fɛ yi kûu no Nyo le wu seesɛ lɛ yi kûu. Besabɛŋ le be taashɛ gɛh njɛ no ye yi muh le yi taashɛ bɛ bin'yuŋ mo daa wu bin'yuŋ fɛ yi lɛne chuule
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 No bɛŋ le bɛŋ kwe wa bena ba Kletu a kimbe ki biyo bì sage yi woŋ kfunɛ le, le nje la wu bɛŋ ka chee gɛh njɛ bɛŋ le bamii ba yi woŋ kfunɛ le? Bɛŋ ka bɛmɛ ki bɛŋ bîi banɛ banchi le nje la?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Bo jade bo leh lo lɛ, “Keefɛ muh jîjɛ finɛ le gɛ. Keefɛ muh môŋ fiege amu gɛ. Keefɛ muh kûŋ finɛ le gɛ.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Mwɛɛ munɛ munchii le mù bamii gee mu fede lo, nje bo bii banchi ba gɛle bamii le, bo bii no bvufee bvuboo duunyi.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Bamii jade bo tu bo yɛde chuule lɛ bvufee le a banchi bayu banɛ le, no bo duunyi je bo tooŋse bamii ki bo yuuse Nyo, bɛ ki bo shiishi bikwɛɛ fɛkuu mo nyu gɛ a je yì kooji le gɛ bo nyiɛge bɛ ye. Geenɛ, mwɛɛ munɛ gɛ taŋlo mu fih ki mu bvûsɛ muh a mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye goone le gɛ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.