Colossenses 2

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ mo ŋgoone lɛ ŋge bɛŋ ba Kolose kɛ̂ɛ no nluume chuule nje bɛŋ, bɛ nje bamii ba Lawdɛsia mo bamii ba mbɛmɛ bachii ba gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ bvushi bwaŋ le gɛ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ŋgee noo lɛ muntele mwɛna bena bo yûfe, bɛŋ tâashɛ nyu yi kiŋkoŋɛ le, ki bɛŋ kɛ̂ɛ chuule mwɛɛ munchii no muh kɛ̂me ki wu kêe, wu lɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂ɛ kinyilɛ ki Nyo, kì le Kletu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Nyo le wu nyilɛ nchvu yi bvufee bvuchii bɛ mwɛɛ mù bamii kɛme ki bo kêe kune wu nyu yi Kletu le.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Njɛme finɛ wu lɛ keefɛ muh mu gê wu jâ wu tô bɛ njɛmɛ wù yege wù fɛmu fɛmu wu lɛɛ bɛ bɛŋ gɛ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Bɛŋ kêe lɛ mo no nle je yì ndefe le fɛ bɛŋ le, nle gɛh besabɛŋ a kiyo le. Nlaŋeye ki n'yɛne no bɛŋ gee mwɛɛ a je yì kooji le, bɛŋ leesɛ fitele yi Kletu le fi tɛɛme chuule.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 No bɛŋ le bɛŋ fi wa Kletu Jiso lɛ wu le Tada, bɛŋ mo bɛŋ chêe bɛ wu noo.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Bɛŋ chîmɛ gɛŋ kûu yi wu le, bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ yɛyɛ bɛŋ, bɛŋ nyâa kiyone Nyo le wesee.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ muh tô wu jô bvufee bvù achiji bvù fɛkuu fɛnɛ wu lɛ̂ɛde wu fîiŋ bɛ bɛŋ, bɛŋ tû nfa yi bvu gɛ. Bvufee bvunɛ le bvù bii kinche ki woŋ ki muh wu wuŋ bɛ bvu biyo bì sage woŋ kfunɛ. Gɛ nyume bvù bii no Kletu goone gɛ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Bɛŋ kêe lɛ no Kletu gɛ̀ tu muh wu wuŋ, fiɛɛ fì Nyo le fi fichii le yi wu le.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Bɛŋ le bɛŋ kɛmɛ wa mwɛɛ munchii no bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu. Wu le kikwɛɛ ki mwɛɛ munchii mù kɛme bvuŋga bɛ mù sage.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 No bena bo gɛ̀ taashɛ noo, wu chvuu bɛŋ yeh. Gɛ nchvusɛ yeh wunɛ nyu wù ba chvuse bɛ chiaaŋ sege ba suune kijebɛ ki ye yi muh gɛ. Wu wunɛ gee Kletu ki wu sûunɛ nyaŋ yene yi ye yi kimbefɛ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Sege ba gɛ̀ lêesɛ bɛŋ a joo gɛ̀ bee ba gɛ̀ taashɛ bena ba Kletu ba jiiyɛ. Nyo kaasɛ wu bvusɛ tɛ bɛŋ nje fitele fì bɛŋ gɛ̀ leesɛ yi ye ye le lɛ wu taŋlo wu bvûsɛ tɛ bɛŋ yi kwe le bɛ bvuŋga bvù wu gɛ̀ bvusɛ Kletu yu yi kwe le.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume bɛŋ kwe wa a kiyo le nje banchi ba Nyo ba bɛŋ gɛ̀ ŋgode, ba baaŋ a chvuu gɛ wa tɛ bɛŋ yeh ki wu sûuŋ mwɛɛ mù nyaŋ yi ye yene goone gɛ. Mɛɛse, Nyo le wu ge wa bɛŋ kaasɛ bɛŋ tu yu, wu taashɛ bɛŋ bɛ Kletu. Wu le wu lɛɛshɛ wa bimbefɛ biɛsa bichii.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Wu le wu chiijɛ wa mwɛɛ mù gɛ̀ kaane besabɛŋ a ŋwa wu banchi le mù ba gɛ̀ saŋ kune besabɛŋ. Wu le wu jo mwɛɛ muyu munɛ munchii wu ta yi kintaaŋ le.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kletu mo wu ŋgode bvuŋga bvu mwɛɛ munchii mù kɛme bvuŋga mu sage, wu bvusɛ mu fɛ waaŋ, wu choosɛ mu, wu mo wu so mu yi kintaaŋ le.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Noo, keefɛ bɛŋ ka bɛŋ bɛ̂ɛŋ muh mu sâge bɛŋ kune mwɛɛ mù bɛŋ jii kɛnɛ mù bɛŋ muu kɛnɛ lɛ gɛ bɛŋ gee baŋka gɛ, kɛnɛ nyu ŋka wu kwii wù fwɛŋ, kɛnɛ lɛ gɛ bɛŋ shee yuuŋ gɛ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Bo gee mwɛɛ munɛ mu nyu gɛh lo kinjiinyi ki fiɛɛ fì lé fi gê fi tô, fiɛɛ fiyu kibɛɛ le Kletu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ bamii bamu sâge bɛŋ bo duu lɛ bɛŋ le bɛŋ jiaa je gɛ. Bamii banɛ le ba duu lɛ bɛŋ jôde bikwɛɛ biɛna fɛkuu no bo jode, nyu gɛ a je yì kooji le gɛ, bo duu lɛ bɛŋ n'yuuse tɛ banchɛndaa ba Nyo no bo yuuse. Bo duu lɛ bo kee mwɛɛ nje bo yɛde mwɛɛ le a bifilɛ le. Bo yuuse gɛh nyu ye yi mwɛɛ mù too fɛ bo fwa, kinyi kiyu sɛŋ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bobaa bamii le bo gasɛ wa bɛ Kikwɛɛ kì le Kletu. Kletu le wu wù nyaa bvuŋga ye ye le fɛ yi kûu no Nyo le wu seesɛ lɛ yi kûu. Besabɛŋ le be taashɛ gɛh njɛ no ye yi muh le yi taashɛ bɛ bin'yuŋ mo daa wu bin'yuŋ fɛ yi lɛne chuule
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 No bɛŋ le bɛŋ kwe wa bena ba Kletu a kimbe ki biyo bì sage yi woŋ kfunɛ le, le nje la wu bɛŋ ka chee gɛh njɛ bɛŋ le bamii ba yi woŋ kfunɛ le? Bɛŋ ka bɛmɛ ki bɛŋ bîi banɛ banchi le nje la?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Bo jade bo leh lo lɛ, “Keefɛ muh jîjɛ finɛ le gɛ. Keefɛ muh môŋ fiege amu gɛ. Keefɛ muh kûŋ finɛ le gɛ.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Mwɛɛ munɛ munchii le mù bamii gee mu fede lo, nje bo bii banchi ba gɛle bamii le, bo bii no bvufee bvuboo duunyi.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Bamii jade bo tu bo yɛde chuule lɛ bvufee le a banchi bayu banɛ le, no bo duunyi je bo tooŋse bamii ki bo yuuse Nyo, bɛ ki bo shiishi bikwɛɛ fɛkuu mo nyu gɛ a je yì kooji le gɛ bo nyiɛge bɛ ye. Geenɛ, mwɛɛ munɛ gɛ taŋlo mu fih ki mu bvûsɛ muh a mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye goone le gɛ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.