Atos 9

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Sol baaŋ gɛh wu fuge, wu kaji bamii ba ŋgoo ba Tada lɛ wu lé wu yûuyɛ bo. Wu mo wu gɛɛŋ fɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 wu lɛgɛ lɛ wu nya wu baŋwa wu gɛɛŋ bɛ bo yéh yi buunɛ yi Damasku le, ba duunyi lɛ wu yɛŋ lo, no bamii ba yo bo bii Je yi Tada le mo nyu bikɛse, mo nyu bilɛŋsɛ, wu kooyɛ bo wu kaaŋ, wu to bɛ bo Yɛlusalɛm.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Wu nya, Sol ja wu gɛɛne Damasku, wu doo wu fɛɛse a kilaantɛŋ kɛɛ le, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye ye le.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Wu gwe fɛkuu, wu yu jɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Wu biih lɛ, “Tada, le wo wù yɛɛŋ?” Jɛ yiyu chvuu lɛ, “Le mɛ wù Jiso, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Yi mɛɛse le, ja we, wo lee wo gɛɛŋ a laantɛŋ, ba sɛɛŋ wo fiɛɛ fì wo kɛme ki wo gêe.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sol lɛɛŋ fo bo ŋgɛsɛ, no bo gɛ̀ yuge jɛ yiyu bo yɛde gɛ muh le gɛ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol gɛ̀ ja we fɛkuu fɛɛ, lɛ wu doo wu gwenyɛ ajii, wu ka yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Bo jijɛ wu yi kibo le, bo tu bo chiɛɛji wu bo gɛɛne bɛ wu Damasku.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Wu gɛɛŋ wu tu wù nyu yi aju le atade wu yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bee noo, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, wu muu gɛ tɛ fiɛɛ gɛ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Muh mbɛmɛ wumu gɛ̀ bee Damasku ayu jee che nyu lɛ Anania. Tada Jiso ja wu tɛɛŋ wu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ le lɛ, “Anania.” Wu bɛɛŋ lɛ, “Tada, nɛ mɛ wunɛ fɛnɛ.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tada jɛmɛ wu le lɛ, “Ja, wo gɛ̂ɛne a je yì ba tɛŋe lɛ Chaaŋ le, wo doo wo bu fɛ yeh yi Juda le, wo bii muh mu wu Tasu wu ba tɛŋe lɛ Sol. Yegɛ yu, wu le fo wu buune,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wu be wu yɛŋ wa muh mu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ ba tɛŋe lɛ Anania, wu to wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, lɛ wu kaasɛ wu yɛde mwɛɛ le.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Geenɛ, Anania jɛmɛ lɛ, “Tada, nle n'yu wa a bamii ba duude le kune muh wunɛ, no wù gee mwɛɛ mù mbefe fɛ bamii ba le ba Nyo le, ba Yɛlusalɛm le.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wu too nɛ, wù nyu wu fi bvuŋga a bachiji bintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, lɛ wu to wu kooyɛ bamii bachii yanɛ bo buunɛ bo tɛŋe jee chuŋ.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Gɛnɛ gɛh lo. Nle ncha wa muh wunɛ, muh waŋ wu lɛme le, lɛ wu fêeji jee chaŋ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bɛ banfoŋ baboo, mo bamii ba Ishwala le.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mɛ kibɛɛ nlé ndunyɛ wu no wù kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ nje jee chaŋ.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Noo, Anania mo wu gɛɛŋ, wu lee yeh yɛɛ le, wu gɛɛ chiaaŋ ye yi Sol le, wu tɛɛŋ lɛ, “Sol mwa bwaaŋ, tuŋ Tada Jiso mɛ. Le wu wù Jiso wù wo chi yɛŋ a je sege wo chi too yanɛ. Wu tuŋ mɛ lɛ, nto ŋge wo kaasɛ wo yɛ̂de mwɛɛ le, lɛ Kiyo ki Yuude to ki yisɛ ye yo le.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Gɛh no wu jɛmɛ noo, fiɛɛ fimi njɛ bibagɛ mo bi bu a Sol jii bi gwe fɛkuu, wu mo wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu ja we, bo mo bo leesɛ wu a joo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Wu gɛ̀ ji mwɛɛ, bvuŋga kaasɛ bvu tu ye ye le.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 wu mo wu kɛ lo kimimia wu tu wu jiɛnyi yéh yi buunɛ le, wu feeji lɛ, “Jiso le Mwa Nyo.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bamii bachii ba gɛ̀ yuge bo tu bo maŋe lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wù chi jiɛnyi wu gɛɛne lo bɛ bamii ba buune bo tɛŋe jee chinɛ Yɛlusalɛm gɛ? Gɛ̀ wu to yanɛ nɛ ki wu kôoyi ba le yanɛ wu kaasɛ wu gɛɛne bɛ bo, wu nyaa chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le gɛ?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sol tu wu feeji gɛh fiɛɛ kune Jiso fi tɛɛme lo, wu duunyi lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bajuu ba gɛ̀ bee Damasku bo ma lo fiɛɛ fì taŋlo bo chvuu wu le.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aju gɛ̀ doo wo fe wesee, Bajuu bayu shii, bo chu ntaŋ ki bo yuuyɛ Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Bo tu bo shiide, bo chiɛɛne wu jwe wu kitaŋ ki Damasku le, lɛ wu doo wu fede, kɛnɛ nyu antaŋ kɛnɛ nyu fɛnshɛ, ki bo yuuyɛ wu. Geenɛ, Sol kɛɛ ntaŋ wuboo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Bamii be ba ŋgoo gɛ̀ jo wu antaŋ, bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ wu fɛ nto wu kitaŋ le, bo shiishɛ wu fɛkuu wa akfuuŋ.Ba bvusɛ Bol fɛ nto le|alt="Paul removed through an opening" src="lb00333c.tif" size="col" loc="Lɛm 9:25" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol tu jiŋ Yɛlusalɛm, wu doo wu goone ki wu tâashɛ bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo tu bo faane lo wu, nje gɛ bo gɛ̀ bɛmɛ chuule lɛ wu le muh wuboo wu ŋgoo gɛ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Geenɛ, Banaba jo wu, bɛ wu gɛɛŋ fɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le. Wu sɛɛŋ bo le no Sol gɛ̀ yɛŋ Tada le a je Tada jɛmɛ wu le, wu mo wu sɛɛŋ bo no wu gɛ̀ feeji kune Jiso Damasku wu faane gɛ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Noo, Sol mo wu tu wù nyu bɛ bo wu jiɛnyi manjuu le manchii Yɛlusalɛm, wu feeji kune Jiso, wu faane gɛ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Wu gɛ̀ jɛme tɛ Bajuu ba gɛ̀ jɛme jɛ yi Glek le, wu tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo, bo ja bo goone ki bo yuuyɛ wu.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Bamii ba mbɛmɛ kɛɛ lɛ bo goone ki bo yuuyɛ wu, bo mo bo jo wu bo boh bɛ wu a kilaantɛŋ ki Kasalia le, bo chiiŋsɛ wu gɛɛŋ Tasu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Yi kife kinɛ le, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ fufɛ shɛ́ŋ yi ŋgɛ le a bimbe bi woŋ wu Judia bɛ Galalee mo Samaliya le. Kiyo ki Yuude ge kintaashɛ kiyu ki tɛmɛ, ki mo ki tôone ŋgoo yɛɛ yi kuu. Bo tu bo chee, bo ŋgvuune gɛh nyu Tada.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Bita tu wu jiɛnyi, wu gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le manjuu le manchii, wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu fɛ bamii ba Lida le.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 No wù gɛ̀ bee yo, wu yɛŋ muh mu le wu kwe kimbe kimimia, jee che nyu Ania wù nyu wu ge wa fɛnta biluŋ nyaaŋ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 No Bita yɛŋ wu le, wu tɛɛŋ lɛ, “Ania, Jiso Kletu fɛ wa wo. Ja we wo kɛnyɛ kinta kuŋ.” Kimimia Ania mo wu ja we.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bamii ba Lida, mo ba yi bale yi Shaloŋ le, yichii mo bo yɛŋ no muh wuyu le wu tɛmɛ wa, bo leesɛ muntele yi Tada Jiso le.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Gɛ bee kwɛse wumu nyu a kilaantɛŋ ki Joba le, nyu muh wu mbɛmɛ, jee che nyume Tabita, chì le a jɛ yi Glek le lɛ Doka. Wu gɛ̀ gee mwɛɛ mù njoŋe segechii, wu fii bamii ba fuude.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Lɛ nyume aju ayu le, kwɛse wuyu gwe kinchɛŋ, wu mo wu kwe. Bo chugɛ gvunɛ che, bo bɛɛŋ bo gɛɛ kimbe ki yeh ki awe le.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 No Joba gɛ̀ bee mbebe yi Lida le, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ yu lɛ Bita le Lida, bo mo bo tuŋ bilɛŋsɛ bafɛɛ fɛ wu le. Bo gɛɛŋ bo lɛgɛ wu, lɛ kii wu, lɛ wu to gɛh bikaa le.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Bita mo wu ja gɛh noo bɛ bo gɛɛne. Wu gɛɛŋ wu bu fo, bo jo wu bo bɛɛŋ bɛ wu kimbe ki yeh yi awe kɛɛ le. Bakwɛŋkfu ba yo bachii tuŋ kiŋgaŋ fo bo tu bo beede, bo duunyi njú yì Doka gɛ̀ fɛde sege wu gɛ̀ baaŋ yu.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Bita bvusɛ bo akfuuŋ bachii, wu tuŋ anyuu fɛkuu wu buunɛ, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ gvunɛ chiyu le lɛ, “Tabita ja we.” Wu mo wu gwenyɛ ajii, wu bijɛ Bita, wu mo wu ja wu shii we.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bita jijɛ wu yi kibo le, wu lɛɛŋ we. Wu kaasɛ wu tɛɛŋ bamii ba le ba Nyo bɛ bakwɛŋkfu baa, wu dunyɛ wu bo le, a wu kaasɛ wa wu tu yu.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Saaka wuyu saaŋe wu gɛɛŋ Joba achii. Bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada le.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bita tu wù nyu Joba yi aju a duude le, wu chee bɛ muh mu wù gɛ̀ kɛɛnyi jé, jee che nyu lɛ Samoŋ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.