Atos 9
ncr (NCR) vs ARA
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Sol baaŋ gɛh wu fuge, wu kaji bamii ba ŋgoo ba Tada lɛ wu lé wu yûuyɛ bo. Wu mo wu gɛɛŋ fɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 wu lɛgɛ lɛ wu nya wu baŋwa wu gɛɛŋ bɛ bo yéh yi buunɛ yi Damasku le, ba duunyi lɛ wu yɛŋ lo, no bamii ba yo bo bii Je yi Tada le mo nyu bikɛse, mo nyu bilɛŋsɛ, wu kooyɛ bo wu kaaŋ, wu to bɛ bo Yɛlusalɛm.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wu nya, Sol ja wu gɛɛne Damasku, wu doo wu fɛɛse a kilaantɛŋ kɛɛ le, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye ye le.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Wu gwe fɛkuu, wu yu jɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wu biih lɛ, “Tada, le wo wù yɛɛŋ?” Jɛ yiyu chvuu lɛ, “Le mɛ wù Jiso, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Yi mɛɛse le, ja we, wo lee wo gɛɛŋ a laantɛŋ, ba sɛɛŋ wo fiɛɛ fì wo kɛme ki wo gêe.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sol lɛɛŋ fo bo ŋgɛsɛ, no bo gɛ̀ yuge jɛ yiyu bo yɛde gɛ muh le gɛ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol gɛ̀ ja we fɛkuu fɛɛ, lɛ wu doo wu gwenyɛ ajii, wu ka yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Bo jijɛ wu yi kibo le, bo tu bo chiɛɛji wu bo gɛɛne bɛ wu Damasku.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wu gɛɛŋ wu tu wù nyu yi aju le atade wu yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bee noo, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, wu muu gɛ tɛ fiɛɛ gɛ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Muh mbɛmɛ wumu gɛ̀ bee Damasku ayu jee che nyu lɛ Anania. Tada Jiso ja wu tɛɛŋ wu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ le lɛ, “Anania.” Wu bɛɛŋ lɛ, “Tada, nɛ mɛ wunɛ fɛnɛ.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Tada jɛmɛ wu le lɛ, “Ja, wo gɛ̂ɛne a je yì ba tɛŋe lɛ Chaaŋ le, wo doo wo bu fɛ yeh yi Juda le, wo bii muh mu wu Tasu wu ba tɛŋe lɛ Sol. Yegɛ yu, wu le fo wu buune,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 wu be wu yɛŋ wa muh mu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ ba tɛŋe lɛ Anania, wu to wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, lɛ wu kaasɛ wu yɛde mwɛɛ le.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Geenɛ, Anania jɛmɛ lɛ, “Tada, nle n'yu wa a bamii ba duude le kune muh wunɛ, no wù gee mwɛɛ mù mbefe fɛ bamii ba le ba Nyo le, ba Yɛlusalɛm le.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Wu too nɛ, wù nyu wu fi bvuŋga a bachiji bintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, lɛ wu to wu kooyɛ bamii bachii yanɛ bo buunɛ bo tɛŋe jee chuŋ.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Gɛnɛ gɛh lo. Nle ncha wa muh wunɛ, muh waŋ wu lɛme le, lɛ wu fêeji jee chaŋ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bɛ banfoŋ baboo, mo bamii ba Ishwala le.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Mɛ kibɛɛ nlé ndunyɛ wu no wù kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ nje jee chaŋ.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Noo, Anania mo wu gɛɛŋ, wu lee yeh yɛɛ le, wu gɛɛ chiaaŋ ye yi Sol le, wu tɛɛŋ lɛ, “Sol mwa bwaaŋ, tuŋ Tada Jiso mɛ. Le wu wù Jiso wù wo chi yɛŋ a je sege wo chi too yanɛ. Wu tuŋ mɛ lɛ, nto ŋge wo kaasɛ wo yɛ̂de mwɛɛ le, lɛ Kiyo ki Yuude to ki yisɛ ye yo le.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Gɛh no wu jɛmɛ noo, fiɛɛ fimi njɛ bibagɛ mo bi bu a Sol jii bi gwe fɛkuu, wu mo wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu ja we, bo mo bo leesɛ wu a joo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wu gɛ̀ ji mwɛɛ, bvuŋga kaasɛ bvu tu ye ye le.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 wu mo wu kɛ lo kimimia wu tu wu jiɛnyi yéh yi buunɛ le, wu feeji lɛ, “Jiso le Mwa Nyo.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Bamii bachii ba gɛ̀ yuge bo tu bo maŋe lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wù chi jiɛnyi wu gɛɛne lo bɛ bamii ba buune bo tɛŋe jee chinɛ Yɛlusalɛm gɛ? Gɛ̀ wu to yanɛ nɛ ki wu kôoyi ba le yanɛ wu kaasɛ wu gɛɛne bɛ bo, wu nyaa chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le gɛ?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sol tu wu feeji gɛh fiɛɛ kune Jiso fi tɛɛme lo, wu duunyi lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bajuu ba gɛ̀ bee Damasku bo ma lo fiɛɛ fì taŋlo bo chvuu wu le.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aju gɛ̀ doo wo fe wesee, Bajuu bayu shii, bo chu ntaŋ ki bo yuuyɛ Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Bo tu bo shiide, bo chiɛɛne wu jwe wu kitaŋ ki Damasku le, lɛ wu doo wu fede, kɛnɛ nyu antaŋ kɛnɛ nyu fɛnshɛ, ki bo yuuyɛ wu. Geenɛ, Sol kɛɛ ntaŋ wuboo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Bamii be ba ŋgoo gɛ̀ jo wu antaŋ, bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ wu fɛ nto wu kitaŋ le, bo shiishɛ wu fɛkuu wa akfuuŋ.Ba bvusɛ Bol fɛ nto le|alt="Paul removed through an opening" src="lb00333c.tif" size="col" loc="Lɛm 9:25" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol tu jiŋ Yɛlusalɛm, wu doo wu goone ki wu tâashɛ bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo tu bo faane lo wu, nje gɛ bo gɛ̀ bɛmɛ chuule lɛ wu le muh wuboo wu ŋgoo gɛ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Geenɛ, Banaba jo wu, bɛ wu gɛɛŋ fɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le. Wu sɛɛŋ bo le no Sol gɛ̀ yɛŋ Tada le a je Tada jɛmɛ wu le, wu mo wu sɛɛŋ bo no wu gɛ̀ feeji kune Jiso Damasku wu faane gɛ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Noo, Sol mo wu tu wù nyu bɛ bo wu jiɛnyi manjuu le manchii Yɛlusalɛm, wu feeji kune Jiso, wu faane gɛ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Wu gɛ̀ jɛme tɛ Bajuu ba gɛ̀ jɛme jɛ yi Glek le, wu tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo, bo ja bo goone ki bo yuuyɛ wu.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Bamii ba mbɛmɛ kɛɛ lɛ bo goone ki bo yuuyɛ wu, bo mo bo jo wu bo boh bɛ wu a kilaantɛŋ ki Kasalia le, bo chiiŋsɛ wu gɛɛŋ Tasu.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yi kife kinɛ le, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ fufɛ shɛ́ŋ yi ŋgɛ le a bimbe bi woŋ wu Judia bɛ Galalee mo Samaliya le. Kiyo ki Yuude ge kintaashɛ kiyu ki tɛmɛ, ki mo ki tôone ŋgoo yɛɛ yi kuu. Bo tu bo chee, bo ŋgvuune gɛh nyu Tada.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Bita tu wu jiɛnyi, wu gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le manjuu le manchii, wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu fɛ bamii ba Lida le.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 No wù gɛ̀ bee yo, wu yɛŋ muh mu le wu kwe kimbe kimimia, jee che nyu Ania wù nyu wu ge wa fɛnta biluŋ nyaaŋ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 No Bita yɛŋ wu le, wu tɛɛŋ lɛ, “Ania, Jiso Kletu fɛ wa wo. Ja we wo kɛnyɛ kinta kuŋ.” Kimimia Ania mo wu ja we.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Bamii ba Lida, mo ba yi bale yi Shaloŋ le, yichii mo bo yɛŋ no muh wuyu le wu tɛmɛ wa, bo leesɛ muntele yi Tada Jiso le.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Gɛ bee kwɛse wumu nyu a kilaantɛŋ ki Joba le, nyu muh wu mbɛmɛ, jee che nyume Tabita, chì le a jɛ yi Glek le lɛ Doka. Wu gɛ̀ gee mwɛɛ mù njoŋe segechii, wu fii bamii ba fuude.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lɛ nyume aju ayu le, kwɛse wuyu gwe kinchɛŋ, wu mo wu kwe. Bo chugɛ gvunɛ che, bo bɛɛŋ bo gɛɛ kimbe ki yeh ki awe le.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 No Joba gɛ̀ bee mbebe yi Lida le, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ yu lɛ Bita le Lida, bo mo bo tuŋ bilɛŋsɛ bafɛɛ fɛ wu le. Bo gɛɛŋ bo lɛgɛ wu, lɛ kii wu, lɛ wu to gɛh bikaa le.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Bita mo wu ja gɛh noo bɛ bo gɛɛne. Wu gɛɛŋ wu bu fo, bo jo wu bo bɛɛŋ bɛ wu kimbe ki yeh yi awe kɛɛ le. Bakwɛŋkfu ba yo bachii tuŋ kiŋgaŋ fo bo tu bo beede, bo duunyi njú yì Doka gɛ̀ fɛde sege wu gɛ̀ baaŋ yu.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Bita bvusɛ bo akfuuŋ bachii, wu tuŋ anyuu fɛkuu wu buunɛ, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ gvunɛ chiyu le lɛ, “Tabita ja we.” Wu mo wu gwenyɛ ajii, wu bijɛ Bita, wu mo wu ja wu shii we.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bita jijɛ wu yi kibo le, wu lɛɛŋ we. Wu kaasɛ wu tɛɛŋ bamii ba le ba Nyo bɛ bakwɛŋkfu baa, wu dunyɛ wu bo le, a wu kaasɛ wa wu tu yu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Saaka wuyu saaŋe wu gɛɛŋ Joba achii. Bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada le.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bita tu wù nyu Joba yi aju a duude le, wu chee bɛ muh mu wù gɛ̀ kɛɛnyi jé, jee che nyu lɛ Samoŋ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.