Atos 9

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Sol baaŋ gɛh wu fuge, wu kaji bamii ba ŋgoo ba Tada lɛ wu lé wu yûuyɛ bo. Wu mo wu gɛɛŋ fɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 wu lɛgɛ lɛ wu nya wu baŋwa wu gɛɛŋ bɛ bo yéh yi buunɛ yi Damasku le, ba duunyi lɛ wu yɛŋ lo, no bamii ba yo bo bii Je yi Tada le mo nyu bikɛse, mo nyu bilɛŋsɛ, wu kooyɛ bo wu kaaŋ, wu to bɛ bo Yɛlusalɛm.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Wu nya, Sol ja wu gɛɛne Damasku, wu doo wu fɛɛse a kilaantɛŋ kɛɛ le, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye ye le.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Wu gwe fɛkuu, wu yu jɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Wu biih lɛ, “Tada, le wo wù yɛɛŋ?” Jɛ yiyu chvuu lɛ, “Le mɛ wù Jiso, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Yi mɛɛse le, ja we, wo lee wo gɛɛŋ a laantɛŋ, ba sɛɛŋ wo fiɛɛ fì wo kɛme ki wo gêe.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sol lɛɛŋ fo bo ŋgɛsɛ, no bo gɛ̀ yuge jɛ yiyu bo yɛde gɛ muh le gɛ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol gɛ̀ ja we fɛkuu fɛɛ, lɛ wu doo wu gwenyɛ ajii, wu ka yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Bo jijɛ wu yi kibo le, bo tu bo chiɛɛji wu bo gɛɛne bɛ wu Damasku.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Wu gɛɛŋ wu tu wù nyu yi aju le atade wu yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bee noo, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, wu muu gɛ tɛ fiɛɛ gɛ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Muh mbɛmɛ wumu gɛ̀ bee Damasku ayu jee che nyu lɛ Anania. Tada Jiso ja wu tɛɛŋ wu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ le lɛ, “Anania.” Wu bɛɛŋ lɛ, “Tada, nɛ mɛ wunɛ fɛnɛ.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tada jɛmɛ wu le lɛ, “Ja, wo gɛ̂ɛne a je yì ba tɛŋe lɛ Chaaŋ le, wo doo wo bu fɛ yeh yi Juda le, wo bii muh mu wu Tasu wu ba tɛŋe lɛ Sol. Yegɛ yu, wu le fo wu buune,
11 E o Senhor lhe disse:
12 wu be wu yɛŋ wa muh mu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ ba tɛŋe lɛ Anania, wu to wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, lɛ wu kaasɛ wu yɛde mwɛɛ le.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Geenɛ, Anania jɛmɛ lɛ, “Tada, nle n'yu wa a bamii ba duude le kune muh wunɛ, no wù gee mwɛɛ mù mbefe fɛ bamii ba le ba Nyo le, ba Yɛlusalɛm le.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Wu too nɛ, wù nyu wu fi bvuŋga a bachiji bintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, lɛ wu to wu kooyɛ bamii bachii yanɛ bo buunɛ bo tɛŋe jee chuŋ.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Gɛnɛ gɛh lo. Nle ncha wa muh wunɛ, muh waŋ wu lɛme le, lɛ wu fêeji jee chaŋ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bɛ banfoŋ baboo, mo bamii ba Ishwala le.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mɛ kibɛɛ nlé ndunyɛ wu no wù kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ nje jee chaŋ.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Noo, Anania mo wu gɛɛŋ, wu lee yeh yɛɛ le, wu gɛɛ chiaaŋ ye yi Sol le, wu tɛɛŋ lɛ, “Sol mwa bwaaŋ, tuŋ Tada Jiso mɛ. Le wu wù Jiso wù wo chi yɛŋ a je sege wo chi too yanɛ. Wu tuŋ mɛ lɛ, nto ŋge wo kaasɛ wo yɛ̂de mwɛɛ le, lɛ Kiyo ki Yuude to ki yisɛ ye yo le.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Gɛh no wu jɛmɛ noo, fiɛɛ fimi njɛ bibagɛ mo bi bu a Sol jii bi gwe fɛkuu, wu mo wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu ja we, bo mo bo leesɛ wu a joo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Wu gɛ̀ ji mwɛɛ, bvuŋga kaasɛ bvu tu ye ye le.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 wu mo wu kɛ lo kimimia wu tu wu jiɛnyi yéh yi buunɛ le, wu feeji lɛ, “Jiso le Mwa Nyo.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Bamii bachii ba gɛ̀ yuge bo tu bo maŋe lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wù chi jiɛnyi wu gɛɛne lo bɛ bamii ba buune bo tɛŋe jee chinɛ Yɛlusalɛm gɛ? Gɛ̀ wu to yanɛ nɛ ki wu kôoyi ba le yanɛ wu kaasɛ wu gɛɛne bɛ bo, wu nyaa chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le gɛ?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sol tu wu feeji gɛh fiɛɛ kune Jiso fi tɛɛme lo, wu duunyi lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bajuu ba gɛ̀ bee Damasku bo ma lo fiɛɛ fì taŋlo bo chvuu wu le.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Aju gɛ̀ doo wo fe wesee, Bajuu bayu shii, bo chu ntaŋ ki bo yuuyɛ Sol.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Bo tu bo shiide, bo chiɛɛne wu jwe wu kitaŋ ki Damasku le, lɛ wu doo wu fede, kɛnɛ nyu antaŋ kɛnɛ nyu fɛnshɛ, ki bo yuuyɛ wu. Geenɛ, Sol kɛɛ ntaŋ wuboo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Bamii be ba ŋgoo gɛ̀ jo wu antaŋ, bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ wu fɛ nto wu kitaŋ le, bo shiishɛ wu fɛkuu wa akfuuŋ.Ba bvusɛ Bol fɛ nto le|alt="Paul removed through an opening" src="lb00333c.tif" size="col" loc="Lɛm 9:25" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol tu jiŋ Yɛlusalɛm, wu doo wu goone ki wu tâashɛ bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo tu bo faane lo wu, nje gɛ bo gɛ̀ bɛmɛ chuule lɛ wu le muh wuboo wu ŋgoo gɛ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Geenɛ, Banaba jo wu, bɛ wu gɛɛŋ fɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le. Wu sɛɛŋ bo le no Sol gɛ̀ yɛŋ Tada le a je Tada jɛmɛ wu le, wu mo wu sɛɛŋ bo no wu gɛ̀ feeji kune Jiso Damasku wu faane gɛ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Noo, Sol mo wu tu wù nyu bɛ bo wu jiɛnyi manjuu le manchii Yɛlusalɛm, wu feeji kune Jiso, wu faane gɛ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Wu gɛ̀ jɛme tɛ Bajuu ba gɛ̀ jɛme jɛ yi Glek le, wu tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo, bo ja bo goone ki bo yuuyɛ wu.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Bamii ba mbɛmɛ kɛɛ lɛ bo goone ki bo yuuyɛ wu, bo mo bo jo wu bo boh bɛ wu a kilaantɛŋ ki Kasalia le, bo chiiŋsɛ wu gɛɛŋ Tasu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Yi kife kinɛ le, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ fufɛ shɛ́ŋ yi ŋgɛ le a bimbe bi woŋ wu Judia bɛ Galalee mo Samaliya le. Kiyo ki Yuude ge kintaashɛ kiyu ki tɛmɛ, ki mo ki tôone ŋgoo yɛɛ yi kuu. Bo tu bo chee, bo ŋgvuune gɛh nyu Tada.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Bita tu wu jiɛnyi, wu gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le manjuu le manchii, wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu fɛ bamii ba Lida le.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 No wù gɛ̀ bee yo, wu yɛŋ muh mu le wu kwe kimbe kimimia, jee che nyu Ania wù nyu wu ge wa fɛnta biluŋ nyaaŋ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 No Bita yɛŋ wu le, wu tɛɛŋ lɛ, “Ania, Jiso Kletu fɛ wa wo. Ja we wo kɛnyɛ kinta kuŋ.” Kimimia Ania mo wu ja we.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Bamii ba Lida, mo ba yi bale yi Shaloŋ le, yichii mo bo yɛŋ no muh wuyu le wu tɛmɛ wa, bo leesɛ muntele yi Tada Jiso le.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Gɛ bee kwɛse wumu nyu a kilaantɛŋ ki Joba le, nyu muh wu mbɛmɛ, jee che nyume Tabita, chì le a jɛ yi Glek le lɛ Doka. Wu gɛ̀ gee mwɛɛ mù njoŋe segechii, wu fii bamii ba fuude.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Lɛ nyume aju ayu le, kwɛse wuyu gwe kinchɛŋ, wu mo wu kwe. Bo chugɛ gvunɛ che, bo bɛɛŋ bo gɛɛ kimbe ki yeh ki awe le.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 No Joba gɛ̀ bee mbebe yi Lida le, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ yu lɛ Bita le Lida, bo mo bo tuŋ bilɛŋsɛ bafɛɛ fɛ wu le. Bo gɛɛŋ bo lɛgɛ wu, lɛ kii wu, lɛ wu to gɛh bikaa le.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Bita mo wu ja gɛh noo bɛ bo gɛɛne. Wu gɛɛŋ wu bu fo, bo jo wu bo bɛɛŋ bɛ wu kimbe ki yeh yi awe kɛɛ le. Bakwɛŋkfu ba yo bachii tuŋ kiŋgaŋ fo bo tu bo beede, bo duunyi njú yì Doka gɛ̀ fɛde sege wu gɛ̀ baaŋ yu.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Bita bvusɛ bo akfuuŋ bachii, wu tuŋ anyuu fɛkuu wu buunɛ, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ gvunɛ chiyu le lɛ, “Tabita ja we.” Wu mo wu gwenyɛ ajii, wu bijɛ Bita, wu mo wu ja wu shii we.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Bita jijɛ wu yi kibo le, wu lɛɛŋ we. Wu kaasɛ wu tɛɛŋ bamii ba le ba Nyo bɛ bakwɛŋkfu baa, wu dunyɛ wu bo le, a wu kaasɛ wa wu tu yu.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Saaka wuyu saaŋe wu gɛɛŋ Joba achii. Bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada le.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bita tu wù nyu Joba yi aju a duude le, wu chee bɛ muh mu wù gɛ̀ kɛɛnyi jé, jee che nyu lɛ Samoŋ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.