Atos 9

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Sol baaŋ gɛh wu fuge, wu kaji bamii ba ŋgoo ba Tada lɛ wu lé wu yûuyɛ bo. Wu mo wu gɛɛŋ fɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 wu lɛgɛ lɛ wu nya wu baŋwa wu gɛɛŋ bɛ bo yéh yi buunɛ yi Damasku le, ba duunyi lɛ wu yɛŋ lo, no bamii ba yo bo bii Je yi Tada le mo nyu bikɛse, mo nyu bilɛŋsɛ, wu kooyɛ bo wu kaaŋ, wu to bɛ bo Yɛlusalɛm.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wu nya, Sol ja wu gɛɛne Damasku, wu doo wu fɛɛse a kilaantɛŋ kɛɛ le, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye ye le.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Wu gwe fɛkuu, wu yu jɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Wu biih lɛ, “Tada, le wo wù yɛɛŋ?” Jɛ yiyu chvuu lɛ, “Le mɛ wù Jiso, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Yi mɛɛse le, ja we, wo lee wo gɛɛŋ a laantɛŋ, ba sɛɛŋ wo fiɛɛ fì wo kɛme ki wo gêe.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sol lɛɛŋ fo bo ŋgɛsɛ, no bo gɛ̀ yuge jɛ yiyu bo yɛde gɛ muh le gɛ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol gɛ̀ ja we fɛkuu fɛɛ, lɛ wu doo wu gwenyɛ ajii, wu ka yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Bo jijɛ wu yi kibo le, bo tu bo chiɛɛji wu bo gɛɛne bɛ wu Damasku.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wu gɛɛŋ wu tu wù nyu yi aju le atade wu yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ. Wu gɛ̀ bee noo, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, wu muu gɛ tɛ fiɛɛ gɛ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Muh mbɛmɛ wumu gɛ̀ bee Damasku ayu jee che nyu lɛ Anania. Tada Jiso ja wu tɛɛŋ wu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ le lɛ, “Anania.” Wu bɛɛŋ lɛ, “Tada, nɛ mɛ wunɛ fɛnɛ.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Tada jɛmɛ wu le lɛ, “Ja, wo gɛ̂ɛne a je yì ba tɛŋe lɛ Chaaŋ le, wo doo wo bu fɛ yeh yi Juda le, wo bii muh mu wu Tasu wu ba tɛŋe lɛ Sol. Yegɛ yu, wu le fo wu buune,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 wu be wu yɛŋ wa muh mu a fiɛɛ le njɛ kifilɛ ba tɛŋe lɛ Anania, wu to wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, lɛ wu kaasɛ wu yɛde mwɛɛ le.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Geenɛ, Anania jɛmɛ lɛ, “Tada, nle n'yu wa a bamii ba duude le kune muh wunɛ, no wù gee mwɛɛ mù mbefe fɛ bamii ba le ba Nyo le, ba Yɛlusalɛm le.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wu too nɛ, wù nyu wu fi bvuŋga a bachiji bintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, lɛ wu to wu kooyɛ bamii bachii yanɛ bo buunɛ bo tɛŋe jee chuŋ.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Tada chvuu wu le lɛ, “Gɛnɛ gɛh lo. Nle ncha wa muh wunɛ, muh waŋ wu lɛme le, lɛ wu fêeji jee chaŋ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, bɛ banfoŋ baboo, mo bamii ba Ishwala le.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mɛ kibɛɛ nlé ndunyɛ wu no wù kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ nje jee chaŋ.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Noo, Anania mo wu gɛɛŋ, wu lee yeh yɛɛ le, wu gɛɛ chiaaŋ ye yi Sol le, wu tɛɛŋ lɛ, “Sol mwa bwaaŋ, tuŋ Tada Jiso mɛ. Le wu wù Jiso wù wo chi yɛŋ a je sege wo chi too yanɛ. Wu tuŋ mɛ lɛ, nto ŋge wo kaasɛ wo yɛ̂de mwɛɛ le, lɛ Kiyo ki Yuude to ki yisɛ ye yo le.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Gɛh no wu jɛmɛ noo, fiɛɛ fimi njɛ bibagɛ mo bi bu a Sol jii bi gwe fɛkuu, wu mo wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu ja we, bo mo bo leesɛ wu a joo.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wu gɛ̀ ji mwɛɛ, bvuŋga kaasɛ bvu tu ye ye le.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 wu mo wu kɛ lo kimimia wu tu wu jiɛnyi yéh yi buunɛ le, wu feeji lɛ, “Jiso le Mwa Nyo.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Bamii bachii ba gɛ̀ yuge bo tu bo maŋe lɛ, “Wunɛ le gɛ muh wù chi jiɛnyi wu gɛɛne lo bɛ bamii ba buune bo tɛŋe jee chinɛ Yɛlusalɛm gɛ? Gɛ̀ wu to yanɛ nɛ ki wu kôoyi ba le yanɛ wu kaasɛ wu gɛɛne bɛ bo, wu nyaa chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le gɛ?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sol tu wu feeji gɛh fiɛɛ kune Jiso fi tɛɛme lo, wu duunyi lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bajuu ba gɛ̀ bee Damasku bo ma lo fiɛɛ fì taŋlo bo chvuu wu le.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aju gɛ̀ doo wo fe wesee, Bajuu bayu shii, bo chu ntaŋ ki bo yuuyɛ Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Bo tu bo shiide, bo chiɛɛne wu jwe wu kitaŋ ki Damasku le, lɛ wu doo wu fede, kɛnɛ nyu antaŋ kɛnɛ nyu fɛnshɛ, ki bo yuuyɛ wu. Geenɛ, Sol kɛɛ ntaŋ wuboo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Bamii be ba ŋgoo gɛ̀ jo wu antaŋ, bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ wu fɛ nto wu kitaŋ le, bo shiishɛ wu fɛkuu wa akfuuŋ.Ba bvusɛ Bol fɛ nto le|alt="Paul removed through an opening" src="lb00333c.tif" size="col" loc="Lɛm 9:25" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol tu jiŋ Yɛlusalɛm, wu doo wu goone ki wu tâashɛ bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo tu bo faane lo wu, nje gɛ bo gɛ̀ bɛmɛ chuule lɛ wu le muh wuboo wu ŋgoo gɛ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Geenɛ, Banaba jo wu, bɛ wu gɛɛŋ fɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le. Wu sɛɛŋ bo le no Sol gɛ̀ yɛŋ Tada le a je Tada jɛmɛ wu le, wu mo wu sɛɛŋ bo no wu gɛ̀ feeji kune Jiso Damasku wu faane gɛ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Noo, Sol mo wu tu wù nyu bɛ bo wu jiɛnyi manjuu le manchii Yɛlusalɛm, wu feeji kune Jiso, wu faane gɛ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Wu gɛ̀ jɛme tɛ Bajuu ba gɛ̀ jɛme jɛ yi Glek le, wu tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo, bo ja bo goone ki bo yuuyɛ wu.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bamii ba mbɛmɛ kɛɛ lɛ bo goone ki bo yuuyɛ wu, bo mo bo jo wu bo boh bɛ wu a kilaantɛŋ ki Kasalia le, bo chiiŋsɛ wu gɛɛŋ Tasu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yi kife kinɛ le, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ fufɛ shɛ́ŋ yi ŋgɛ le a bimbe bi woŋ wu Judia bɛ Galalee mo Samaliya le. Kiyo ki Yuude ge kintaashɛ kiyu ki tɛmɛ, ki mo ki tôone ŋgoo yɛɛ yi kuu. Bo tu bo chee, bo ŋgvuune gɛh nyu Tada.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Bita tu wu jiɛnyi, wu gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le manjuu le manchii, wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu fɛ bamii ba Lida le.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 No wù gɛ̀ bee yo, wu yɛŋ muh mu le wu kwe kimbe kimimia, jee che nyu Ania wù nyu wu ge wa fɛnta biluŋ nyaaŋ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 No Bita yɛŋ wu le, wu tɛɛŋ lɛ, “Ania, Jiso Kletu fɛ wa wo. Ja we wo kɛnyɛ kinta kuŋ.” Kimimia Ania mo wu ja we.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Bamii ba Lida, mo ba yi bale yi Shaloŋ le, yichii mo bo yɛŋ no muh wuyu le wu tɛmɛ wa, bo leesɛ muntele yi Tada Jiso le.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Gɛ bee kwɛse wumu nyu a kilaantɛŋ ki Joba le, nyu muh wu mbɛmɛ, jee che nyume Tabita, chì le a jɛ yi Glek le lɛ Doka. Wu gɛ̀ gee mwɛɛ mù njoŋe segechii, wu fii bamii ba fuude.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lɛ nyume aju ayu le, kwɛse wuyu gwe kinchɛŋ, wu mo wu kwe. Bo chugɛ gvunɛ che, bo bɛɛŋ bo gɛɛ kimbe ki yeh ki awe le.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 No Joba gɛ̀ bee mbebe yi Lida le, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ yu lɛ Bita le Lida, bo mo bo tuŋ bilɛŋsɛ bafɛɛ fɛ wu le. Bo gɛɛŋ bo lɛgɛ wu, lɛ kii wu, lɛ wu to gɛh bikaa le.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Bita mo wu ja gɛh noo bɛ bo gɛɛne. Wu gɛɛŋ wu bu fo, bo jo wu bo bɛɛŋ bɛ wu kimbe ki yeh yi awe kɛɛ le. Bakwɛŋkfu ba yo bachii tuŋ kiŋgaŋ fo bo tu bo beede, bo duunyi njú yì Doka gɛ̀ fɛde sege wu gɛ̀ baaŋ yu.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Bita bvusɛ bo akfuuŋ bachii, wu tuŋ anyuu fɛkuu wu buunɛ, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ gvunɛ chiyu le lɛ, “Tabita ja we.” Wu mo wu gwenyɛ ajii, wu bijɛ Bita, wu mo wu ja wu shii we.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bita jijɛ wu yi kibo le, wu lɛɛŋ we. Wu kaasɛ wu tɛɛŋ bamii ba le ba Nyo bɛ bakwɛŋkfu baa, wu dunyɛ wu bo le, a wu kaasɛ wa wu tu yu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Saaka wuyu saaŋe wu gɛɛŋ Joba achii. Bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada le.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bita tu wù nyu Joba yi aju a duude le, wu chee bɛ muh mu wù gɛ̀ kɛɛnyi jé, jee che nyu lɛ Samoŋ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.