Atos 8

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No ba yuuyi Tifiŋ, Sol tooŋ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bilɛŋsɛ bamu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le chuule to bo jo gvunɛ chi Tifiŋ bo jiiyɛ, bo bee wu wesee.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Geenɛ, Sol nyu fie wu gɛɛne lo bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, wu kooyi bamii ba mbɛmɛ, lɛ yeh lɛ yeh, ba bilɛŋsɛ bɛ bikɛse wu tunɛ yeh yi ncha le.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bamii ba gɛ̀ saaŋe baa tu bo gɛɛne manjuu le manchii bo feeji jɛ yi Nyo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filib bu fie wu gɛɛŋ nyu a kilaantɛŋ ki Samaliya le, wu tu wu feeji saaka yo kune Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bamii ba duude yuge bo ka yɛnɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo mù wu gɛ̀ gee le, bo mo bo nya bintuŋ wu le chuule.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Biyo bì yiide gɛ̀ bude yi bamii le, bi wanɛ fɛwɛɛwe, bamii ba duude ba gɛ̀ kwe kimbe kimimia mo batɛŋɛlase bo ja we tɛ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Noo, kinlaŋye kì baaŋ tu ki nyu a kilaantɛŋ kiyu le.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ kiyu le jee che nyu lɛ Samoŋ, wu gɛ̀ shɛɛ gɛh wu duunyi nfiŋ ye kɛge lo, bamii ba Samaliya bachii yɛde jwe yune bo. Wu ka duu lɛ wu le muh wù baaŋ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bamii bachii ba a kilaantɛŋ kiyu le kɛge ba shige shige le gɛɛne ba baaŋ baaŋ le bo nya bintuŋ wu le, bo duu lɛ, “Muh wunɛ le bvuŋga bvu Nyo bvù ba tɛŋe lɛ le Bvuŋga bvù Baaŋ.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bo gɛ̀ nyaa bintuŋ wu le noo, nje wu gɛ̀ shee wu duunyi nfiŋ ye kɛge lo je yì ndefe le bamii yɛde jwe yune bo.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Geenɛ, Filib gɛ̀ doo wu to wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo mo kune jee chi Jiso Kletu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ bɛɛŋ saaka wuyu le wu mo leesɛ bo a joo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Samoŋ wɛɛ kibɛɛ bɛɛŋ tɛ ba leesɛ wu a joo. Wu mo wu mɛ gɛh wù nyu mbebe yi Filib le wu yɛde biŋgha bi mwɛɛ bì baaŋ baaŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo mù wu gɛ̀ gee jwe yune wu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ yu Yɛlusalɛm lɛ bamii ba Samaliya le bo fi wa jɛ yi Nyo, bo mo bo tuŋ Bita bɛ Joŋ fɛ bo le.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bo gɛɛŋ bo bu yo, bo buunɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ ba yo le lɛ bo kɛmɛ Kiyo ki Yuude,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 nje Kiyo ki Yuude gɛ̀ baaŋ a to gɛ fɛ muh lɛ bo le gɛ. Ba gɛ̀ leesɛ bo nyu a joo maa a jee chi Tada Jiso le.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bita bɛ Joŋ buunɛ, bo gɛɛ chiaaŋ yi bo le, bo mo bo kɛmɛ Kiyo ki Yuude.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Samoŋ doo wu yɛŋ no booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛɛde chiaaŋ yi bamii le Kiyo ki Yuude too yi bo le, wu nya bige Bita bɛ Joŋ le,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 wu du lɛ, “Bɛŋ nya mɛ bɛ bvuŋga bvunɛ tɛ, fi le lɛ mo nyu yɛɛŋ wù nle ŋgɛɛ chiaaŋ yaŋ yi ye ye le, wu kɛmɛ Kiyo ki Yuude.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bita chvuu wu le lɛ, “Wo bɛ bige biuŋ biyu bɛŋ lé bɛŋ lɛ̂sɛ lo. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo kwaji lɛ taŋlo ba gu nyaa yi le yi Nyo bɛ bige?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Gɛ wo kɛme lo kijusɛ antɛnɛɛ a lɛme chinɛ gɛ, nje gɛ fitele fiuŋ yuude fɛ Nyo le gɛ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kaasɛ fitele fiuŋ yi fiɛɛ fì befe fì wo goone ki wo gê finɛ le, wo buunɛ laa taŋlo Tada Nyo lɛɛshɛ baŋkwajɛ ba befe banɛ ba wo kɛme fɛ fitele le la.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 N'yɛde lɛ wo le wo yisɛ wa bɛ n'yɛlɛ ajii, wo tu nfwa wu kimbefɛ.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Samoŋ chooŋɛ Bita bɛ Joŋ lɛ, “Kii, bɛŋ buunɛ fɛ Tada le lɛ keefɛ fiɛɛ fimi antɛnɛɛ a mwɛɛ mu bɛŋ jɛme munɛ kooshɛ bɛ mɛ gɛ.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bita bɛ Joŋ gɛ̀ mɛsɛ bo fejɛ jɛ yi Tada, bo sɛɛŋ mwɛɛ mù bo kee kune Jiso, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm. No bo gɛ̀ tuu jiŋ noo, bo fede bantɛ ba duude ba Samaliya le, bo feeji saaka wù joŋe wu le wù Nyo yo.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nchɛndaa Tada gɛ̀ ja wu jɛmɛ Filib le lɛ, “Ja wo boh je akuu akuu, wo gɛɛŋ a je yì jade Yɛlusalɛm yi fede nchvuuŋ yi gɛɛne Gasa le.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filib ja wu boge. Muh wù baaŋ wumu wu Itobia gɛ̀ bee yo a je. Wu gɛ̀ bee muh wù ba bvuushɛ, nyu muh wù gɛ̀ jiiŋe fɛ kwa wu Yaa Kanda wù gɛ̀ sage woŋ wu Itobia le. Muh wɛɛ gɛ̀ ja Yɛlusalɛm a wu gɛ gɛnɛ ki wu bûunɛ Nyo yo,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 wu tu wu tuu jiŋ woŋ we le a koto kimu ki nyáŋ gɛ̀ chiide le, wù nyu wu shii yo, wu tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ le.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kiyo ki Yuude jɛmɛ Filib le lɛ, “Kɛŋsɛ wo gɛɛŋ mbebe koto kege le.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filib legɛ wu gɛɛŋ mbebe ki le, wu yu muh wɛɛ tɛŋe a ŋwa wu Yosaya le. Wu bii wu le lɛ, “Wo tɛŋe nɛ wo yuge fiɛɛ fì wu jɛme?”Filib bɛ muh wu Etobia|alt="Philip and the Ethiopian Eunuch" src="lb00331c.tif" size="col" loc="Lɛm 8:30" copy="Louise Bass" ref="8:30"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wu chvuu lɛ, “Taŋlo n'yu nɛɛ njɛ muh najɛ mɛne sɛŋ?” Wu jɛmɛ lɛ Filib bɛɛŋ bo shii a koto le.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kijusɛ kì wu gɛ̀ tɛŋe fo a Ŋwa wɛɛ le gɛ̀ jɛme lɛ,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ba gɛ̀ choosɛ wu, ba faŋ ki ba sa nsa we chuule.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Muh wù baaŋ wɛɛ mo wu lɛgɛ Filib wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo, gɛ̀ sɛɛŋ mɛ, muh wu ntuŋ wu Nyo wunɛ, wu jɛme nyu kune yɛɛŋ? Wu jɛme kune kikwɛɛ ke noo kune muh mu le?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filib mo wu kɛ gɛh bɛ kijusɛ kiyu a Ŋwa wɛɛ le, wu tu wu naji saaka wù joŋe wu kune Jiso.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bɛ wu tu bo gɛɛne gɛh a je, bo gɛɛŋ bo bu fɛ kijusɛ kimi le joo nyu fo. Muh wù baaŋ wɛɛ jɛmɛ lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, yinɛ le joo fɛnɛ, taŋlo ŋka nfaŋ la lɛ, keefɛ wo lêe mɛ a joo?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filib chvuu wu le lɛ, “Wo fɛnɛ le wo bɛɛŋ Jiso Kletu le bɛ fitele fiuŋ fichii, tu nle nlee wo a joo.” Wu chvuu lɛ, “Nle mbɛɛŋ lɛ Jiso Kletu le Mwa Nyo.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Muh wù baaŋ wɛɛ mo wu du lɛ bo lɛɛŋ bɛ koto. Bɛ Filib shii, bo lee bo gɛɛŋ a joo, Filib leesɛ wu a joo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 No bo gɛ̀ bude a joo, Kiyo ki Tada chufɛ Filib fo, muh wù baaŋ wɛɛ gɛ ka wu yɛŋ wu le gɛ. Geenɛ, wu tu wu gɛɛne gɛh fie wu laŋeye.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filib ja wu bunɛ nyu wa Asotu, wu ja wu tu wu gɛɛne, wu fede a bilaantɛŋ le bichii, wu feeji saaka wù joŋe wu Nyo, wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ ki Kasalia le.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.