Atos 8

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No ba yuuyi Tifiŋ, Sol tooŋ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Bilɛŋsɛ bamu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le chuule to bo jo gvunɛ chi Tifiŋ bo jiiyɛ, bo bee wu wesee.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Geenɛ, Sol nyu fie wu gɛɛne lo bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, wu kooyi bamii ba mbɛmɛ, lɛ yeh lɛ yeh, ba bilɛŋsɛ bɛ bikɛse wu tunɛ yeh yi ncha le.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bamii ba gɛ̀ saaŋe baa tu bo gɛɛne manjuu le manchii bo feeji jɛ yi Nyo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filib bu fie wu gɛɛŋ nyu a kilaantɛŋ ki Samaliya le, wu tu wu feeji saaka yo kune Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bamii ba duude yuge bo ka yɛnɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo mù wu gɛ̀ gee le, bo mo bo nya bintuŋ wu le chuule.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Biyo bì yiide gɛ̀ bude yi bamii le, bi wanɛ fɛwɛɛwe, bamii ba duude ba gɛ̀ kwe kimbe kimimia mo batɛŋɛlase bo ja we tɛ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Noo, kinlaŋye kì baaŋ tu ki nyu a kilaantɛŋ kiyu le.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ kiyu le jee che nyu lɛ Samoŋ, wu gɛ̀ shɛɛ gɛh wu duunyi nfiŋ ye kɛge lo, bamii ba Samaliya bachii yɛde jwe yune bo. Wu ka duu lɛ wu le muh wù baaŋ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bamii bachii ba a kilaantɛŋ kiyu le kɛge ba shige shige le gɛɛne ba baaŋ baaŋ le bo nya bintuŋ wu le, bo duu lɛ, “Muh wunɛ le bvuŋga bvu Nyo bvù ba tɛŋe lɛ le Bvuŋga bvù Baaŋ.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Bo gɛ̀ nyaa bintuŋ wu le noo, nje wu gɛ̀ shee wu duunyi nfiŋ ye kɛge lo je yì ndefe le bamii yɛde jwe yune bo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Geenɛ, Filib gɛ̀ doo wu to wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo mo kune jee chi Jiso Kletu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ bɛɛŋ saaka wuyu le wu mo leesɛ bo a joo.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Samoŋ wɛɛ kibɛɛ bɛɛŋ tɛ ba leesɛ wu a joo. Wu mo wu mɛ gɛh wù nyu mbebe yi Filib le wu yɛde biŋgha bi mwɛɛ bì baaŋ baaŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo mù wu gɛ̀ gee jwe yune wu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ yu Yɛlusalɛm lɛ bamii ba Samaliya le bo fi wa jɛ yi Nyo, bo mo bo tuŋ Bita bɛ Joŋ fɛ bo le.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Bo gɛɛŋ bo bu yo, bo buunɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ ba yo le lɛ bo kɛmɛ Kiyo ki Yuude,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 nje Kiyo ki Yuude gɛ̀ baaŋ a to gɛ fɛ muh lɛ bo le gɛ. Ba gɛ̀ leesɛ bo nyu a joo maa a jee chi Tada Jiso le.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bita bɛ Joŋ buunɛ, bo gɛɛ chiaaŋ yi bo le, bo mo bo kɛmɛ Kiyo ki Yuude.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Samoŋ doo wu yɛŋ no booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛɛde chiaaŋ yi bamii le Kiyo ki Yuude too yi bo le, wu nya bige Bita bɛ Joŋ le,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 wu du lɛ, “Bɛŋ nya mɛ bɛ bvuŋga bvunɛ tɛ, fi le lɛ mo nyu yɛɛŋ wù nle ŋgɛɛ chiaaŋ yaŋ yi ye ye le, wu kɛmɛ Kiyo ki Yuude.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Bita chvuu wu le lɛ, “Wo bɛ bige biuŋ biyu bɛŋ lé bɛŋ lɛ̂sɛ lo. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo kwaji lɛ taŋlo ba gu nyaa yi le yi Nyo bɛ bige?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Gɛ wo kɛme lo kijusɛ antɛnɛɛ a lɛme chinɛ gɛ, nje gɛ fitele fiuŋ yuude fɛ Nyo le gɛ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kaasɛ fitele fiuŋ yi fiɛɛ fì befe fì wo goone ki wo gê finɛ le, wo buunɛ laa taŋlo Tada Nyo lɛɛshɛ baŋkwajɛ ba befe banɛ ba wo kɛme fɛ fitele le la.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 N'yɛde lɛ wo le wo yisɛ wa bɛ n'yɛlɛ ajii, wo tu nfwa wu kimbefɛ.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Samoŋ chooŋɛ Bita bɛ Joŋ lɛ, “Kii, bɛŋ buunɛ fɛ Tada le lɛ keefɛ fiɛɛ fimi antɛnɛɛ a mwɛɛ mu bɛŋ jɛme munɛ kooshɛ bɛ mɛ gɛ.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Bita bɛ Joŋ gɛ̀ mɛsɛ bo fejɛ jɛ yi Tada, bo sɛɛŋ mwɛɛ mù bo kee kune Jiso, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm. No bo gɛ̀ tuu jiŋ noo, bo fede bantɛ ba duude ba Samaliya le, bo feeji saaka wù joŋe wu le wù Nyo yo.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nchɛndaa Tada gɛ̀ ja wu jɛmɛ Filib le lɛ, “Ja wo boh je akuu akuu, wo gɛɛŋ a je yì jade Yɛlusalɛm yi fede nchvuuŋ yi gɛɛne Gasa le.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filib ja wu boge. Muh wù baaŋ wumu wu Itobia gɛ̀ bee yo a je. Wu gɛ̀ bee muh wù ba bvuushɛ, nyu muh wù gɛ̀ jiiŋe fɛ kwa wu Yaa Kanda wù gɛ̀ sage woŋ wu Itobia le. Muh wɛɛ gɛ̀ ja Yɛlusalɛm a wu gɛ gɛnɛ ki wu bûunɛ Nyo yo,
27 — ausente —
28 wu tu wu tuu jiŋ woŋ we le a koto kimu ki nyáŋ gɛ̀ chiide le, wù nyu wu shii yo, wu tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ le.
28 — ausente —
29 Kiyo ki Yuude jɛmɛ Filib le lɛ, “Kɛŋsɛ wo gɛɛŋ mbebe koto kege le.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filib legɛ wu gɛɛŋ mbebe ki le, wu yu muh wɛɛ tɛŋe a ŋwa wu Yosaya le. Wu bii wu le lɛ, “Wo tɛŋe nɛ wo yuge fiɛɛ fì wu jɛme?”Filib bɛ muh wu Etobia|alt="Philip and the Ethiopian Eunuch" src="lb00331c.tif" size="col" loc="Lɛm 8:30" copy="Louise Bass" ref="8:30"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wu chvuu lɛ, “Taŋlo n'yu nɛɛ njɛ muh najɛ mɛne sɛŋ?” Wu jɛmɛ lɛ Filib bɛɛŋ bo shii a koto le.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kijusɛ kì wu gɛ̀ tɛŋe fo a Ŋwa wɛɛ le gɛ̀ jɛme lɛ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ba gɛ̀ choosɛ wu, ba faŋ ki ba sa nsa we chuule.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Muh wù baaŋ wɛɛ mo wu lɛgɛ Filib wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo, gɛ̀ sɛɛŋ mɛ, muh wu ntuŋ wu Nyo wunɛ, wu jɛme nyu kune yɛɛŋ? Wu jɛme kune kikwɛɛ ke noo kune muh mu le?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filib mo wu kɛ gɛh bɛ kijusɛ kiyu a Ŋwa wɛɛ le, wu tu wu naji saaka wù joŋe wu kune Jiso.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bɛ wu tu bo gɛɛne gɛh a je, bo gɛɛŋ bo bu fɛ kijusɛ kimi le joo nyu fo. Muh wù baaŋ wɛɛ jɛmɛ lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, yinɛ le joo fɛnɛ, taŋlo ŋka nfaŋ la lɛ, keefɛ wo lêe mɛ a joo?” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filib chvuu wu le lɛ, “Wo fɛnɛ le wo bɛɛŋ Jiso Kletu le bɛ fitele fiuŋ fichii, tu nle nlee wo a joo.” Wu chvuu lɛ, “Nle mbɛɛŋ lɛ Jiso Kletu le Mwa Nyo.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Muh wù baaŋ wɛɛ mo wu du lɛ bo lɛɛŋ bɛ koto. Bɛ Filib shii, bo lee bo gɛɛŋ a joo, Filib leesɛ wu a joo.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 No bo gɛ̀ bude a joo, Kiyo ki Tada chufɛ Filib fo, muh wù baaŋ wɛɛ gɛ ka wu yɛŋ wu le gɛ. Geenɛ, wu tu wu gɛɛne gɛh fie wu laŋeye.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filib ja wu bunɛ nyu wa Asotu, wu ja wu tu wu gɛɛne, wu fede a bilaantɛŋ le bichii, wu feeji saaka wù joŋe wu Nyo, wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ ki Kasalia le.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.