Atos 8
ncr (NCR) vs NVI
1 No ba yuuyi Tifiŋ, Sol tooŋ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Bilɛŋsɛ bamu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le chuule to bo jo gvunɛ chi Tifiŋ bo jiiyɛ, bo bee wu wesee.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Geenɛ, Sol nyu fie wu gɛɛne lo bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, wu kooyi bamii ba mbɛmɛ, lɛ yeh lɛ yeh, ba bilɛŋsɛ bɛ bikɛse wu tunɛ yeh yi ncha le.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bamii ba gɛ̀ saaŋe baa tu bo gɛɛne manjuu le manchii bo feeji jɛ yi Nyo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filib bu fie wu gɛɛŋ nyu a kilaantɛŋ ki Samaliya le, wu tu wu feeji saaka yo kune Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bamii ba duude yuge bo ka yɛnɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo mù wu gɛ̀ gee le, bo mo bo nya bintuŋ wu le chuule.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Biyo bì yiide gɛ̀ bude yi bamii le, bi wanɛ fɛwɛɛwe, bamii ba duude ba gɛ̀ kwe kimbe kimimia mo batɛŋɛlase bo ja we tɛ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Noo, kinlaŋye kì baaŋ tu ki nyu a kilaantɛŋ kiyu le.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ kiyu le jee che nyu lɛ Samoŋ, wu gɛ̀ shɛɛ gɛh wu duunyi nfiŋ ye kɛge lo, bamii ba Samaliya bachii yɛde jwe yune bo. Wu ka duu lɛ wu le muh wù baaŋ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bamii bachii ba a kilaantɛŋ kiyu le kɛge ba shige shige le gɛɛne ba baaŋ baaŋ le bo nya bintuŋ wu le, bo duu lɛ, “Muh wunɛ le bvuŋga bvu Nyo bvù ba tɛŋe lɛ le Bvuŋga bvù Baaŋ.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bo gɛ̀ nyaa bintuŋ wu le noo, nje wu gɛ̀ shee wu duunyi nfiŋ ye kɛge lo je yì ndefe le bamii yɛde jwe yune bo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Geenɛ, Filib gɛ̀ doo wu to wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo mo kune jee chi Jiso Kletu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ bɛɛŋ saaka wuyu le wu mo leesɛ bo a joo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Samoŋ wɛɛ kibɛɛ bɛɛŋ tɛ ba leesɛ wu a joo. Wu mo wu mɛ gɛh wù nyu mbebe yi Filib le wu yɛde biŋgha bi mwɛɛ bì baaŋ baaŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo mù wu gɛ̀ gee jwe yune wu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ yu Yɛlusalɛm lɛ bamii ba Samaliya le bo fi wa jɛ yi Nyo, bo mo bo tuŋ Bita bɛ Joŋ fɛ bo le.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bo gɛɛŋ bo bu yo, bo buunɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ ba yo le lɛ bo kɛmɛ Kiyo ki Yuude,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 nje Kiyo ki Yuude gɛ̀ baaŋ a to gɛ fɛ muh lɛ bo le gɛ. Ba gɛ̀ leesɛ bo nyu a joo maa a jee chi Tada Jiso le.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bita bɛ Joŋ buunɛ, bo gɛɛ chiaaŋ yi bo le, bo mo bo kɛmɛ Kiyo ki Yuude.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Samoŋ doo wu yɛŋ no booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛɛde chiaaŋ yi bamii le Kiyo ki Yuude too yi bo le, wu nya bige Bita bɛ Joŋ le,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 wu du lɛ, “Bɛŋ nya mɛ bɛ bvuŋga bvunɛ tɛ, fi le lɛ mo nyu yɛɛŋ wù nle ŋgɛɛ chiaaŋ yaŋ yi ye ye le, wu kɛmɛ Kiyo ki Yuude.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Bita chvuu wu le lɛ, “Wo bɛ bige biuŋ biyu bɛŋ lé bɛŋ lɛ̂sɛ lo. Wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo kwaji lɛ taŋlo ba gu nyaa yi le yi Nyo bɛ bige?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Gɛ wo kɛme lo kijusɛ antɛnɛɛ a lɛme chinɛ gɛ, nje gɛ fitele fiuŋ yuude fɛ Nyo le gɛ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaasɛ fitele fiuŋ yi fiɛɛ fì befe fì wo goone ki wo gê finɛ le, wo buunɛ laa taŋlo Tada Nyo lɛɛshɛ baŋkwajɛ ba befe banɛ ba wo kɛme fɛ fitele le la.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 N'yɛde lɛ wo le wo yisɛ wa bɛ n'yɛlɛ ajii, wo tu nfwa wu kimbefɛ.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Samoŋ chooŋɛ Bita bɛ Joŋ lɛ, “Kii, bɛŋ buunɛ fɛ Tada le lɛ keefɛ fiɛɛ fimi antɛnɛɛ a mwɛɛ mu bɛŋ jɛme munɛ kooshɛ bɛ mɛ gɛ.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bita bɛ Joŋ gɛ̀ mɛsɛ bo fejɛ jɛ yi Tada, bo sɛɛŋ mwɛɛ mù bo kee kune Jiso, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm. No bo gɛ̀ tuu jiŋ noo, bo fede bantɛ ba duude ba Samaliya le, bo feeji saaka wù joŋe wu le wù Nyo yo.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nchɛndaa Tada gɛ̀ ja wu jɛmɛ Filib le lɛ, “Ja wo boh je akuu akuu, wo gɛɛŋ a je yì jade Yɛlusalɛm yi fede nchvuuŋ yi gɛɛne Gasa le.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filib ja wu boge. Muh wù baaŋ wumu wu Itobia gɛ̀ bee yo a je. Wu gɛ̀ bee muh wù ba bvuushɛ, nyu muh wù gɛ̀ jiiŋe fɛ kwa wu Yaa Kanda wù gɛ̀ sage woŋ wu Itobia le. Muh wɛɛ gɛ̀ ja Yɛlusalɛm a wu gɛ gɛnɛ ki wu bûunɛ Nyo yo,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 wu tu wu tuu jiŋ woŋ we le a koto kimu ki nyáŋ gɛ̀ chiide le, wù nyu wu shii yo, wu tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ le.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kiyo ki Yuude jɛmɛ Filib le lɛ, “Kɛŋsɛ wo gɛɛŋ mbebe koto kege le.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filib legɛ wu gɛɛŋ mbebe ki le, wu yu muh wɛɛ tɛŋe a ŋwa wu Yosaya le. Wu bii wu le lɛ, “Wo tɛŋe nɛ wo yuge fiɛɛ fì wu jɛme?”Filib bɛ muh wu Etobia|alt="Philip and the Ethiopian Eunuch" src="lb00331c.tif" size="col" loc="Lɛm 8:30" copy="Louise Bass" ref="8:30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Wu chvuu lɛ, “Taŋlo n'yu nɛɛ njɛ muh najɛ mɛne sɛŋ?” Wu jɛmɛ lɛ Filib bɛɛŋ bo shii a koto le.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kijusɛ kì wu gɛ̀ tɛŋe fo a Ŋwa wɛɛ le gɛ̀ jɛme lɛ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ba gɛ̀ choosɛ wu, ba faŋ ki ba sa nsa we chuule.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Muh wù baaŋ wɛɛ mo wu lɛgɛ Filib wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo, gɛ̀ sɛɛŋ mɛ, muh wu ntuŋ wu Nyo wunɛ, wu jɛme nyu kune yɛɛŋ? Wu jɛme kune kikwɛɛ ke noo kune muh mu le?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filib mo wu kɛ gɛh bɛ kijusɛ kiyu a Ŋwa wɛɛ le, wu tu wu naji saaka wù joŋe wu kune Jiso.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bɛ wu tu bo gɛɛne gɛh a je, bo gɛɛŋ bo bu fɛ kijusɛ kimi le joo nyu fo. Muh wù baaŋ wɛɛ jɛmɛ lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, yinɛ le joo fɛnɛ, taŋlo ŋka nfaŋ la lɛ, keefɛ wo lêe mɛ a joo?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filib chvuu wu le lɛ, “Wo fɛnɛ le wo bɛɛŋ Jiso Kletu le bɛ fitele fiuŋ fichii, tu nle nlee wo a joo.” Wu chvuu lɛ, “Nle mbɛɛŋ lɛ Jiso Kletu le Mwa Nyo.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Muh wù baaŋ wɛɛ mo wu du lɛ bo lɛɛŋ bɛ koto. Bɛ Filib shii, bo lee bo gɛɛŋ a joo, Filib leesɛ wu a joo.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 No bo gɛ̀ bude a joo, Kiyo ki Tada chufɛ Filib fo, muh wù baaŋ wɛɛ gɛ ka wu yɛŋ wu le gɛ. Geenɛ, wu tu wu gɛɛne gɛh fie wu laŋeye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filib ja wu bunɛ nyu wa Asotu, wu ja wu tu wu gɛɛne, wu fede a bilaantɛŋ le bichii, wu feeji saaka wù joŋe wu Nyo, wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ ki Kasalia le.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.