Atos 6

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛ nyu kife kimi le, no ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ kuu yi gɛɛne fwe Bajuu ba gɛ̀ jɛme nyu jɛ́ yi Glek bo ja bo kɛ bo tu bo shuŋshi Bajuu ba gɛ̀ jɛme jɛ́ yi woŋ, lɛ bo gaji mwɛɛ ba kwɛŋkfu le aju achii bo yɛde gɛ ba kwɛŋkfu baboo le gɛ.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Noo, booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ mo bo kuŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii bo jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ fi kooji lɛ bee chînɛ ki be fêeji jɛ yi Nyo bee gɛ̂ɛŋ be shîi yi gabe le gɛ.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Booŋ ba bwe wese, fi joŋe lɛ bɛŋ bâayɛ bamii bvusooshwi a bɛŋ ntɛnɛɛ, bee nyâ lɛme chinɛ chiaaŋ yiboo le. Bɛŋ doo bɛŋ baayi bɛŋ bijɛ nyu bamii ba kɛme kinche kì joŋe, bo yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude bo ka kɛme bvufee.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Noo, bee mo be nyâ bikwɛɛ biɛsa nyu yi buunɛ le bɛ yi lɛme chi jɛ yi Nyo le.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Bamii bachii yu ntaŋ wɛɛ, wu joŋ bo le. Bo mo bo baa Tifiŋ wu nyume muh wù mbɛmɛ we le wu yisɛ chuule wu nyu wu yisɛ tɛ bɛ Kiyo ki Yuude. Bamu nyu Filib bɛ Blukolu, Nikano bɛ Timoŋ, Balmɛna bɛ Nikola wù gɛ̀ bee muh wu Antiok wù gɛ̀ kaasɛ lo wu tu muh wu mbɛmɛ wu Bajuu.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Bo mo bo jo bamii banɛ bo leesɛ fwe a booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo gɛɛ chiaaŋ yi bo le, bo buunɛ fɛ bo le.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Jɛ yi Nyo mo yi saaŋe yi gɛɛne lo. Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ yi Yɛlusalɛm tu yi kuu yi gɛɛne fwe chuule Bachiji kintanyɛ ba duude lee tɛ muntele yi Jiso le.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Tifiŋ gɛ̀ bee wu yisɛ bɛ nfii wu Nyo bɛ bvuŋga, wu gee mwɛɛ mù jwe wù yunɛ, bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo a bamii ntɛnɛɛ.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Bamii bamu gɛ̀ ja bo kɛ bo tɛɛnyi bɛ ba Tifiŋ. Bamii baa gɛ̀ bee Bajuu ba gɛ̀ ja Sɛliŋ bɛ Alɛksanda mo Silisia bɛ Ɛsia. Gɛ̀ bee bamii ba yeh yi buunɛ yi ba gɛ̀ tɛŋe lɛ yi Nfa ba bu wa yi Bvunfa le.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 No bo gɛ̀ tɛɛnyi noo, Kiyo ki Yuude nya Tifiŋ bɛ bvufee, muh nyume gɛ yu wu le no wu so wu gɛ.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Bo mo bo ja bo bɛɛse bamii bamu ajiŋ ajiŋ ki bo mbîane lɛ, bo le bo yu Tifiŋ jɛme jɛ́ yì befe kune Musɛ bɛ Nyo.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 No bo ge noo, bo mo bo shiŋshɛ muntele mu bamii, bɛ mu bamii ba sage woŋ, mo mu bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo mo bo lee yi Tifiŋ le, bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wù fwe a bamii ba woŋ ba gɛ̀ sage bansa.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Bamii baa ka bo to bɛ bamii bamu bo lɛme jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ, bo tu bo kooyi mwɛɛ yi Tifiŋ le bo duu lɛ, “Gɛ muh wunɛ to wù nyu njɛ wu jɛme jɛ́ yì befe kune yeh kintanyɛ yinɛ bɛ banchi ba Musɛ lɛ sɛŋ gɛ.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Bee le be yu wa wu jɛme lɛ Jiso wu Nasalɛ wɛɛ le wu sa yeh yi kintanyɛ yinɛ, wu ka wu kusɛ kinche kesa ki woŋ kì Musɛ gɛ̀ yɛyɛ bee yu.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi nsa le noŋ ajii yi Tifiŋ le, bo ja bo yɛŋ bvushi bwe kaasɛ wa ye bvu tu bvu fiɛɛnɛ bvu nchɛndaa wu Nyo.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.