Atos 6

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɛ nyu kife kimi le, no ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ kuu yi gɛɛne fwe Bajuu ba gɛ̀ jɛme nyu jɛ́ yi Glek bo ja bo kɛ bo tu bo shuŋshi Bajuu ba gɛ̀ jɛme jɛ́ yi woŋ, lɛ bo gaji mwɛɛ ba kwɛŋkfu le aju achii bo yɛde gɛ ba kwɛŋkfu baboo le gɛ.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Noo, booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ mo bo kuŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii bo jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ fi kooji lɛ bee chînɛ ki be fêeji jɛ yi Nyo bee gɛ̂ɛŋ be shîi yi gabe le gɛ.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Booŋ ba bwe wese, fi joŋe lɛ bɛŋ bâayɛ bamii bvusooshwi a bɛŋ ntɛnɛɛ, bee nyâ lɛme chinɛ chiaaŋ yiboo le. Bɛŋ doo bɛŋ baayi bɛŋ bijɛ nyu bamii ba kɛme kinche kì joŋe, bo yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude bo ka kɛme bvufee.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Noo, bee mo be nyâ bikwɛɛ biɛsa nyu yi buunɛ le bɛ yi lɛme chi jɛ yi Nyo le.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Bamii bachii yu ntaŋ wɛɛ, wu joŋ bo le. Bo mo bo baa Tifiŋ wu nyume muh wù mbɛmɛ we le wu yisɛ chuule wu nyu wu yisɛ tɛ bɛ Kiyo ki Yuude. Bamu nyu Filib bɛ Blukolu, Nikano bɛ Timoŋ, Balmɛna bɛ Nikola wù gɛ̀ bee muh wu Antiok wù gɛ̀ kaasɛ lo wu tu muh wu mbɛmɛ wu Bajuu.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Bo mo bo jo bamii banɛ bo leesɛ fwe a booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo gɛɛ chiaaŋ yi bo le, bo buunɛ fɛ bo le.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Jɛ yi Nyo mo yi saaŋe yi gɛɛne lo. Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ yi Yɛlusalɛm tu yi kuu yi gɛɛne fwe chuule Bachiji kintanyɛ ba duude lee tɛ muntele yi Jiso le.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Tifiŋ gɛ̀ bee wu yisɛ bɛ nfii wu Nyo bɛ bvuŋga, wu gee mwɛɛ mù jwe wù yunɛ, bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo a bamii ntɛnɛɛ.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Bamii bamu gɛ̀ ja bo kɛ bo tɛɛnyi bɛ ba Tifiŋ. Bamii baa gɛ̀ bee Bajuu ba gɛ̀ ja Sɛliŋ bɛ Alɛksanda mo Silisia bɛ Ɛsia. Gɛ̀ bee bamii ba yeh yi buunɛ yi ba gɛ̀ tɛŋe lɛ yi Nfa ba bu wa yi Bvunfa le.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 No bo gɛ̀ tɛɛnyi noo, Kiyo ki Yuude nya Tifiŋ bɛ bvufee, muh nyume gɛ yu wu le no wu so wu gɛ.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Bo mo bo ja bo bɛɛse bamii bamu ajiŋ ajiŋ ki bo mbîane lɛ, bo le bo yu Tifiŋ jɛme jɛ́ yì befe kune Musɛ bɛ Nyo.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 No bo ge noo, bo mo bo shiŋshɛ muntele mu bamii, bɛ mu bamii ba sage woŋ, mo mu bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo mo bo lee yi Tifiŋ le, bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wù fwe a bamii ba woŋ ba gɛ̀ sage bansa.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Bamii baa ka bo to bɛ bamii bamu bo lɛme jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ, bo tu bo kooyi mwɛɛ yi Tifiŋ le bo duu lɛ, “Gɛ muh wunɛ to wù nyu njɛ wu jɛme jɛ́ yì befe kune yeh kintanyɛ yinɛ bɛ banchi ba Musɛ lɛ sɛŋ gɛ.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Bee le be yu wa wu jɛme lɛ Jiso wu Nasalɛ wɛɛ le wu sa yeh yi kintanyɛ yinɛ, wu ka wu kusɛ kinche kesa ki woŋ kì Musɛ gɛ̀ yɛyɛ bee yu.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi nsa le noŋ ajii yi Tifiŋ le, bo ja bo yɛŋ bvushi bwe kaasɛ wa ye bvu tu bvu fiɛɛnɛ bvu nchɛndaa wu Nyo.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.