Atos 5
ncr (NCR) vs NVT
1 Muh mu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Anania bɛ kwɛɛ wu Safɛla gɛ̀ gesɛ tɛ kijusɛ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Bɛ kwɛɛ seesɛ bo gade bige biyu, wu mo wu jo kimbɛge wu gɛɛŋ wu nya chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 No wu nya noo, Bita biih wu le lɛ, “Anania, ge la fɛ wo chinɛ Sataŋ lee a fitele fiuŋ le wu gê lɛ wo mbîaŋ chimbiaŋ fɛ Kiyo ki Yuude le, wo mo wo gade bige bì wo gese kijusɛ yu?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Fɛ wo chi bee ki wo gêsɛ kijusɛ kinɛ gɛ chi bee kuŋ gɛ? Wo doo wo gesɛ bige nyume tɛ biuŋ gɛ? Wo ge nɛɛ fɛ wo ge kfuu chi finɛ fiɛɛ? Wo baaŋ mbiaŋ gɛ nyu bɛ bamii gɛ, wo mbiane nyu fɛ Nyo le.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Kimimia no Anania yu jɛmɛ wunɛ noo, wu mo wu gwe wu kwe. Bamii bachii bo gɛ̀ yu saaka wuyu faaŋ baaŋ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Chuu yi bamii to yi banyɛ wu a nju le, bo jo wu bo bu bɛ wu bo gɛɛŋ bo jiiyɛ.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ajiŋ njɛ juu bataŋ batɛde, kwɛɛ lee, wu kee gɛ̀ fiɛɛ fì be kooshɛ bɛ jwɛɛŋ gɛ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Bita biih wu le lɛ, “Gɛh sɛ̂ɛŋ mɛ, binɛ le bige bichii bì bena jwɛɛŋ be gesɛ kijusɛ kɛɛ yu?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ, le bi nɛ bichii.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Bita ka wu biih wu le lɛ, “Bena jwɛɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ seesɛ ki bɛŋ môŋ Kiyo ki Tada lɛ? Yêgɛ yû, mɛɛse nchiŋ yi bamii ba gɛnɛ ki bo jiiyɛ jwɛɛŋ le wa a yeh fwɛɛŋ, bo lé bo lêe bo tûu tɛ wo bo bû bɛ wo bo gɛ̂ɛŋ bo jîiyɛ.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 No Bita jɛmɛ noo, kimimia Safɛla mo wu gwe a wu jii wu kwe. Chuu yi bamii baa doo bo lee bo yɛŋ wù nyu wu kwe wa, bo mo bo tuu wu bo bu bɛ wu bo gɛɛŋ bo jiiyɛ mbebe jwɛɛŋ le.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kichii mo bamii bachii ba gɛ̀ yu saaka wuyu faaŋ baaŋ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ mwɛɛ mù duude mu de yì yunɛ a bamii ntɛnɛɛ. Bamii ba mbɛmɛ bachii gɛ̀ taashi fɛ Kibuu ki Salamoŋ le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Gɛ muh wu nchɛ gɛ̀ mone ki wu tâashi bɛ bo gɛ. Geenɛ bamii tu bo bɛɛŋse bo chuule.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Bilɛŋsɛ bɛ bikɛse ba duude ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada le, tu bo taade fɛ ŋgoo yiboo le.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mwɛɛ mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ gee, ge bamii tuude bamii ba binchɛŋ bo giŋse mbebe jé le yi binta le mo yi bijinɛ le, lɛ sege Bita doo wu fede, mo nyu gɛh kinjiinyi ke ki gwe yi muh le.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Binchvu bi bamii jade bilaantɛŋ bi mbebe Yɛlusalɛm le bi too bɛ bamii ba binchɛŋ mo ba kɛme biyo bì yiide ye yi boo le, ba fɛde bo bachii bo tɛɛme.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ ŋgoo ye yì gɛ̀ bee Basadushii gɛ̀ ja bo kɛ bo tu bo ghɛge booŋ ba ntuŋ ba Jiso,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 bo mo bo tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo koo bo, ba faa yeh yi ncha le.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Geenɛ, antaŋ nchɛndaa wu Tada gɛ̀ gwenyɛ de yi fwese yi yeh yi ncha wu bvusɛ bo. No wu bvuse bo, wu mo wu jɛmɛ lɛ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ yeh yi kintanyɛ le kibɛɛ, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ lɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji fiɛɛ fichii bamii le kune kinche kifɛŋ kinɛ.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 No bo yu noo, bo mo bo gɛɛŋ. Akfuuŋ gɛ̀ doo a yuude, bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo mo bo kɛ bo tu bo yɛyi bamii.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bo gɛɛŋ bo bu fo bo gooŋ bo sɛŋ bo mo bo tu jiŋ bo sɛɛŋ lɛ,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Bee le be gɛɛŋ be bu fɛ yeh yi ncha le, bee yɛŋ de yi fwese nyu ba faa chuule bamii ba nchi lɛme fo bo chiɛɛne. Bee doo be gwenyɛ yeh bee lee bee baaŋ yɛŋ gɛ muh le yu gɛ.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kikwɛɛ ki bamii ba nchi ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ yu noo, fi fuuŋsɛ bo, bo tu bo ghaade laa bo lé bo gê bo tû faaŋ bɛ finɛ fiɛɛ lɛ.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Muh ja wu lee wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yû, bamii baa ba bɛŋ chi baŋ yeh yi ncha le, bo lɛme wa fɛ yeh yi kintanyɛ le bo yɛyi bamii.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 No bo yu noo, kikwɛɛ ki bamii ba nchi, bɛ ŋgoo ye mo bo bu bo gɛɛŋ bo jo bo, bo tu bo too bɛ bo. Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ jo gɛ bo bo kaaŋ lo bo gɛ, nje bo, bamii ba nchi baa gɛ̀ faane lɛ bamii baa le bo tûmɛ bo bɛ ata.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Bo to bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso, bo lee bɛ bo, bo lɛɛŋ fwe a bamii ba sage woŋ. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ biide bo mwɛɛ wu duu lɛ,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Bee le be moŋ wa ki be lejɛ lo lɛ keefɛ bɛŋ ka bɛŋ môŋ bɛŋ yɛ̂yɛ muh kune jee chi muh wunɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ yɛ̂ŋ fiɛɛ fì bɛŋ moŋ! Bɛŋ le bɛŋ ge wa n'yɛyɛ wene saaŋe Yɛlusalɛm achii. Bɛŋ goone ki bɛŋ gê fi dûunyi lɛ bee kee fiɛɛ fɛ kwe ye le.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Bita bɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso chvuu lɛ, “Bee kɛme ki be yû nyu Nyo le, nyume gɛ a muh le gɛ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Bɛŋ gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le wu kwe. Nyo wu bachiji chiji wese bvusɛ wu yi kwe le,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 wu bɛɛŋsɛ wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, lɛ wu nyûme Chiji kikwɛɛ mo Mbvusɛ, fi le lɛ bamii ba Ishwala kûsɛ muntele muboo, wu wù Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Bee le be yɛŋ mwɛɛ munɛ le, bee mo be tu be sɛŋe bamii le, Kiyo ki Yuude kì Nyo nyaa bamii ba yuge wu le ki toone tɛ lɛ mwɛɛ munɛ le nchiɛɛŋ.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 No bamii ba gɛ̀ sage woŋ yu njɛmɛ wunɛ noo, muntele bɛde lo bo. Bo mo bo goone ki bo yuuyɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Geenɛ, muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ sage woŋ le, wù jee che gɛ̀ bee Gamala, nyu muh wu Bafalashii ka nyu muh wù duunyi banchi ba Nyo, bamii bachii ŋgvuune wu chuule wu ja we. No wu ja we, wu jɛmɛ bo le lɛ bo ya bo bvusɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso akfuuŋ.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Wu shɛɛ wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ sage woŋ le lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ jô wɛɛ bɛ fiɛɛ fì bɛŋ goone ki bɛŋ gê bɛ bamii banɛ.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Bɛŋ kwâjɛ lɛ gɛ̀ bee kife kimi le, muh mu ja fɛnɛ ba tɛŋe lɛ Tioda, wu tu wu duunyi lɛ wu le muh wù baaŋ. Bamii banyɛ a wu jiŋ njɛ gii yinɛh. Ba gɛ̀ yuuyɛ wu ŋgoo ye saaŋe, fiɛɛ fì wu gɛ̀ too bɛ fi laayɛ achiji.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ajiŋ ayu, muh mu ka wu ja kife kì ba gɛ̀ taŋe bamii ba tɛŋe lɛ Juda, nyu muh wu Galalee. Wu chii bamii wesee a wu jiŋ. Ba gɛ̀ yuuyɛ tɛ wu, ŋgoo ye saaŋe.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Yi finɛ le, ntêefe bɛŋ lɛ keefɛ bɛŋ gê fiɛɛ bɛ bamii banɛ gɛ. Bɛŋ chînɛ je yiboo le! Finɛ le lɛ fiɛɛ fì bo too bɛ fi finɛ bo ka yɛyi bamii yu finɛ nɛ kɛ muh wu wuŋ, tu fi le fi laayɛ achiji.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Nɛ fi le lɛ fiɛɛ fiyu kɛ Nyo, tu gɛ taŋlo bɛŋ ge bɛŋ so bo gɛ. Bɛŋ yɛ̂nɛ, keefɛ fi jâ fi bû lɛ bɛŋ juu nyu bɛ Nyo.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 No Gamala jɛmɛ noo, bamii ba gɛ̀ sage woŋ bo yu nteefe ye, bo kaasɛ bo tɛɛŋ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bo lee. No bo lese noo, bo taaŋ bo, bo chiisɛ lo lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo yɛ̂yɛ muh kune jee chi Jiso gɛ, bo mo bo chinɛ bo le lɛ bo gɛ̂ɛne.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 No bo bu yu bo ja bo gɛɛne fiboo bo yuge nyu njoŋ lɛ bo le bo kojɛ bamii ba, ba choose bo nje jee chi Jiso.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Lɛ bo gɛɛŋ noo, bo ka bo tu bo yɛyi bamii aju achii fɛ yeh yi kintanyɛ le mo ala le, bo feeji saaka wù joŋe wu Jiso, lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.