Atos 5

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muh mu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Anania bɛ kwɛɛ wu Safɛla gɛ̀ gesɛ tɛ kijusɛ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Bɛ kwɛɛ seesɛ bo gade bige biyu, wu mo wu jo kimbɛge wu gɛɛŋ wu nya chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 No wu nya noo, Bita biih wu le lɛ, “Anania, ge la fɛ wo chinɛ Sataŋ lee a fitele fiuŋ le wu gê lɛ wo mbîaŋ chimbiaŋ fɛ Kiyo ki Yuude le, wo mo wo gade bige bì wo gese kijusɛ yu?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Fɛ wo chi bee ki wo gêsɛ kijusɛ kinɛ gɛ chi bee kuŋ gɛ? Wo doo wo gesɛ bige nyume tɛ biuŋ gɛ? Wo ge nɛɛ fɛ wo ge kfuu chi finɛ fiɛɛ? Wo baaŋ mbiaŋ gɛ nyu bɛ bamii gɛ, wo mbiane nyu fɛ Nyo le.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kimimia no Anania yu jɛmɛ wunɛ noo, wu mo wu gwe wu kwe. Bamii bachii bo gɛ̀ yu saaka wuyu faaŋ baaŋ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Chuu yi bamii to yi banyɛ wu a nju le, bo jo wu bo bu bɛ wu bo gɛɛŋ bo jiiyɛ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ajiŋ njɛ juu bataŋ batɛde, kwɛɛ lee, wu kee gɛ̀ fiɛɛ fì be kooshɛ bɛ jwɛɛŋ gɛ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Bita biih wu le lɛ, “Gɛh sɛ̂ɛŋ mɛ, binɛ le bige bichii bì bena jwɛɛŋ be gesɛ kijusɛ kɛɛ yu?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ, le bi nɛ bichii.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Bita ka wu biih wu le lɛ, “Bena jwɛɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ seesɛ ki bɛŋ môŋ Kiyo ki Tada lɛ? Yêgɛ yû, mɛɛse nchiŋ yi bamii ba gɛnɛ ki bo jiiyɛ jwɛɛŋ le wa a yeh fwɛɛŋ, bo lé bo lêe bo tûu tɛ wo bo bû bɛ wo bo gɛ̂ɛŋ bo jîiyɛ.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 No Bita jɛmɛ noo, kimimia Safɛla mo wu gwe a wu jii wu kwe. Chuu yi bamii baa doo bo lee bo yɛŋ wù nyu wu kwe wa, bo mo bo tuu wu bo bu bɛ wu bo gɛɛŋ bo jiiyɛ mbebe jwɛɛŋ le.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kichii mo bamii bachii ba gɛ̀ yu saaka wuyu faaŋ baaŋ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ mwɛɛ mù duude mu de yì yunɛ a bamii ntɛnɛɛ. Bamii ba mbɛmɛ bachii gɛ̀ taashi fɛ Kibuu ki Salamoŋ le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Gɛ muh wu nchɛ gɛ̀ mone ki wu tâashi bɛ bo gɛ. Geenɛ bamii tu bo bɛɛŋse bo chuule.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Bilɛŋsɛ bɛ bikɛse ba duude ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada le, tu bo taade fɛ ŋgoo yiboo le.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mwɛɛ mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ gee, ge bamii tuude bamii ba binchɛŋ bo giŋse mbebe jé le yi binta le mo yi bijinɛ le, lɛ sege Bita doo wu fede, mo nyu gɛh kinjiinyi ke ki gwe yi muh le.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Binchvu bi bamii jade bilaantɛŋ bi mbebe Yɛlusalɛm le bi too bɛ bamii ba binchɛŋ mo ba kɛme biyo bì yiide ye yi boo le, ba fɛde bo bachii bo tɛɛme.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ ŋgoo ye yì gɛ̀ bee Basadushii gɛ̀ ja bo kɛ bo tu bo ghɛge booŋ ba ntuŋ ba Jiso,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 bo mo bo tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo koo bo, ba faa yeh yi ncha le.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Geenɛ, antaŋ nchɛndaa wu Tada gɛ̀ gwenyɛ de yi fwese yi yeh yi ncha wu bvusɛ bo. No wu bvuse bo, wu mo wu jɛmɛ lɛ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ yeh yi kintanyɛ le kibɛɛ, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ lɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji fiɛɛ fichii bamii le kune kinche kifɛŋ kinɛ.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 No bo yu noo, bo mo bo gɛɛŋ. Akfuuŋ gɛ̀ doo a yuude, bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo mo bo kɛ bo tu bo yɛyi bamii.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Bo gɛɛŋ bo bu fo bo gooŋ bo sɛŋ bo mo bo tu jiŋ bo sɛɛŋ lɛ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Bee le be gɛɛŋ be bu fɛ yeh yi ncha le, bee yɛŋ de yi fwese nyu ba faa chuule bamii ba nchi lɛme fo bo chiɛɛne. Bee doo be gwenyɛ yeh bee lee bee baaŋ yɛŋ gɛ muh le yu gɛ.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kikwɛɛ ki bamii ba nchi ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ yu noo, fi fuuŋsɛ bo, bo tu bo ghaade laa bo lé bo gê bo tû faaŋ bɛ finɛ fiɛɛ lɛ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Muh ja wu lee wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yû, bamii baa ba bɛŋ chi baŋ yeh yi ncha le, bo lɛme wa fɛ yeh yi kintanyɛ le bo yɛyi bamii.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 No bo yu noo, kikwɛɛ ki bamii ba nchi, bɛ ŋgoo ye mo bo bu bo gɛɛŋ bo jo bo, bo tu bo too bɛ bo. Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ jo gɛ bo bo kaaŋ lo bo gɛ, nje bo, bamii ba nchi baa gɛ̀ faane lɛ bamii baa le bo tûmɛ bo bɛ ata.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo to bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso, bo lee bɛ bo, bo lɛɛŋ fwe a bamii ba sage woŋ. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ biide bo mwɛɛ wu duu lɛ,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Bee le be moŋ wa ki be lejɛ lo lɛ keefɛ bɛŋ ka bɛŋ môŋ bɛŋ yɛ̂yɛ muh kune jee chi muh wunɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ yɛ̂ŋ fiɛɛ fì bɛŋ moŋ! Bɛŋ le bɛŋ ge wa n'yɛyɛ wene saaŋe Yɛlusalɛm achii. Bɛŋ goone ki bɛŋ gê fi dûunyi lɛ bee kee fiɛɛ fɛ kwe ye le.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bita bɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso chvuu lɛ, “Bee kɛme ki be yû nyu Nyo le, nyume gɛ a muh le gɛ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Bɛŋ gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le wu kwe. Nyo wu bachiji chiji wese bvusɛ wu yi kwe le,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 wu bɛɛŋsɛ wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, lɛ wu nyûme Chiji kikwɛɛ mo Mbvusɛ, fi le lɛ bamii ba Ishwala kûsɛ muntele muboo, wu wù Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Bee le be yɛŋ mwɛɛ munɛ le, bee mo be tu be sɛŋe bamii le, Kiyo ki Yuude kì Nyo nyaa bamii ba yuge wu le ki toone tɛ lɛ mwɛɛ munɛ le nchiɛɛŋ.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 No bamii ba gɛ̀ sage woŋ yu njɛmɛ wunɛ noo, muntele bɛde lo bo. Bo mo bo goone ki bo yuuyɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Geenɛ, muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ sage woŋ le, wù jee che gɛ̀ bee Gamala, nyu muh wu Bafalashii ka nyu muh wù duunyi banchi ba Nyo, bamii bachii ŋgvuune wu chuule wu ja we. No wu ja we, wu jɛmɛ bo le lɛ bo ya bo bvusɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso akfuuŋ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Wu shɛɛ wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ sage woŋ le lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ jô wɛɛ bɛ fiɛɛ fì bɛŋ goone ki bɛŋ gê bɛ bamii banɛ.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Bɛŋ kwâjɛ lɛ gɛ̀ bee kife kimi le, muh mu ja fɛnɛ ba tɛŋe lɛ Tioda, wu tu wu duunyi lɛ wu le muh wù baaŋ. Bamii banyɛ a wu jiŋ njɛ gii yinɛh. Ba gɛ̀ yuuyɛ wu ŋgoo ye saaŋe, fiɛɛ fì wu gɛ̀ too bɛ fi laayɛ achiji.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ajiŋ ayu, muh mu ka wu ja kife kì ba gɛ̀ taŋe bamii ba tɛŋe lɛ Juda, nyu muh wu Galalee. Wu chii bamii wesee a wu jiŋ. Ba gɛ̀ yuuyɛ tɛ wu, ŋgoo ye saaŋe.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yi finɛ le, ntêefe bɛŋ lɛ keefɛ bɛŋ gê fiɛɛ bɛ bamii banɛ gɛ. Bɛŋ chînɛ je yiboo le! Finɛ le lɛ fiɛɛ fì bo too bɛ fi finɛ bo ka yɛyi bamii yu finɛ nɛ kɛ muh wu wuŋ, tu fi le fi laayɛ achiji.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Nɛ fi le lɛ fiɛɛ fiyu kɛ Nyo, tu gɛ taŋlo bɛŋ ge bɛŋ so bo gɛ. Bɛŋ yɛ̂nɛ, keefɛ fi jâ fi bû lɛ bɛŋ juu nyu bɛ Nyo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 No Gamala jɛmɛ noo, bamii ba gɛ̀ sage woŋ bo yu nteefe ye, bo kaasɛ bo tɛɛŋ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bo lee. No bo lese noo, bo taaŋ bo, bo chiisɛ lo lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo yɛ̂yɛ muh kune jee chi Jiso gɛ, bo mo bo chinɛ bo le lɛ bo gɛ̂ɛne.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 No bo bu yu bo ja bo gɛɛne fiboo bo yuge nyu njoŋ lɛ bo le bo kojɛ bamii ba, ba choose bo nje jee chi Jiso.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Lɛ bo gɛɛŋ noo, bo ka bo tu bo yɛyi bamii aju achii fɛ yeh yi kintanyɛ le mo ala le, bo feeji saaka wù joŋe wu Jiso, lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.