Atos 5

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muh mu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Anania bɛ kwɛɛ wu Safɛla gɛ̀ gesɛ tɛ kijusɛ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Bɛ kwɛɛ seesɛ bo gade bige biyu, wu mo wu jo kimbɛge wu gɛɛŋ wu nya chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 No wu nya noo, Bita biih wu le lɛ, “Anania, ge la fɛ wo chinɛ Sataŋ lee a fitele fiuŋ le wu gê lɛ wo mbîaŋ chimbiaŋ fɛ Kiyo ki Yuude le, wo mo wo gade bige bì wo gese kijusɛ yu?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Fɛ wo chi bee ki wo gêsɛ kijusɛ kinɛ gɛ chi bee kuŋ gɛ? Wo doo wo gesɛ bige nyume tɛ biuŋ gɛ? Wo ge nɛɛ fɛ wo ge kfuu chi finɛ fiɛɛ? Wo baaŋ mbiaŋ gɛ nyu bɛ bamii gɛ, wo mbiane nyu fɛ Nyo le.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kimimia no Anania yu jɛmɛ wunɛ noo, wu mo wu gwe wu kwe. Bamii bachii bo gɛ̀ yu saaka wuyu faaŋ baaŋ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Chuu yi bamii to yi banyɛ wu a nju le, bo jo wu bo bu bɛ wu bo gɛɛŋ bo jiiyɛ.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ajiŋ njɛ juu bataŋ batɛde, kwɛɛ lee, wu kee gɛ̀ fiɛɛ fì be kooshɛ bɛ jwɛɛŋ gɛ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bita biih wu le lɛ, “Gɛh sɛ̂ɛŋ mɛ, binɛ le bige bichii bì bena jwɛɛŋ be gesɛ kijusɛ kɛɛ yu?” Wu chvuu lɛ, “Ɛɛŋ, le bi nɛ bichii.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Bita ka wu biih wu le lɛ, “Bena jwɛɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ seesɛ ki bɛŋ môŋ Kiyo ki Tada lɛ? Yêgɛ yû, mɛɛse nchiŋ yi bamii ba gɛnɛ ki bo jiiyɛ jwɛɛŋ le wa a yeh fwɛɛŋ, bo lé bo lêe bo tûu tɛ wo bo bû bɛ wo bo gɛ̂ɛŋ bo jîiyɛ.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 No Bita jɛmɛ noo, kimimia Safɛla mo wu gwe a wu jii wu kwe. Chuu yi bamii baa doo bo lee bo yɛŋ wù nyu wu kwe wa, bo mo bo tuu wu bo bu bɛ wu bo gɛɛŋ bo jiiyɛ mbebe jwɛɛŋ le.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kichii mo bamii bachii ba gɛ̀ yu saaka wuyu faaŋ baaŋ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ mwɛɛ mù duude mu de yì yunɛ a bamii ntɛnɛɛ. Bamii ba mbɛmɛ bachii gɛ̀ taashi fɛ Kibuu ki Salamoŋ le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Gɛ muh wu nchɛ gɛ̀ mone ki wu tâashi bɛ bo gɛ. Geenɛ bamii tu bo bɛɛŋse bo chuule.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Bilɛŋsɛ bɛ bikɛse ba duude ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada le, tu bo taade fɛ ŋgoo yiboo le.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Mwɛɛ mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ gee, ge bamii tuude bamii ba binchɛŋ bo giŋse mbebe jé le yi binta le mo yi bijinɛ le, lɛ sege Bita doo wu fede, mo nyu gɛh kinjiinyi ke ki gwe yi muh le.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Binchvu bi bamii jade bilaantɛŋ bi mbebe Yɛlusalɛm le bi too bɛ bamii ba binchɛŋ mo ba kɛme biyo bì yiide ye yi boo le, ba fɛde bo bachii bo tɛɛme.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ ŋgoo ye yì gɛ̀ bee Basadushii gɛ̀ ja bo kɛ bo tu bo ghɛge booŋ ba ntuŋ ba Jiso,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 bo mo bo tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo koo bo, ba faa yeh yi ncha le.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Geenɛ, antaŋ nchɛndaa wu Tada gɛ̀ gwenyɛ de yi fwese yi yeh yi ncha wu bvusɛ bo. No wu bvuse bo, wu mo wu jɛmɛ lɛ,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ yeh yi kintanyɛ le kibɛɛ, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ lɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji fiɛɛ fichii bamii le kune kinche kifɛŋ kinɛ.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 No bo yu noo, bo mo bo gɛɛŋ. Akfuuŋ gɛ̀ doo a yuude, bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo mo bo kɛ bo tu bo yɛyi bamii.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Bo gɛɛŋ bo bu fo bo gooŋ bo sɛŋ bo mo bo tu jiŋ bo sɛɛŋ lɛ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Bee le be gɛɛŋ be bu fɛ yeh yi ncha le, bee yɛŋ de yi fwese nyu ba faa chuule bamii ba nchi lɛme fo bo chiɛɛne. Bee doo be gwenyɛ yeh bee lee bee baaŋ yɛŋ gɛ muh le yu gɛ.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kikwɛɛ ki bamii ba nchi ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ yu noo, fi fuuŋsɛ bo, bo tu bo ghaade laa bo lé bo gê bo tû faaŋ bɛ finɛ fiɛɛ lɛ.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Muh ja wu lee wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yû, bamii baa ba bɛŋ chi baŋ yeh yi ncha le, bo lɛme wa fɛ yeh yi kintanyɛ le bo yɛyi bamii.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 No bo yu noo, kikwɛɛ ki bamii ba nchi, bɛ ŋgoo ye mo bo bu bo gɛɛŋ bo jo bo, bo tu bo too bɛ bo. Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ jo gɛ bo bo kaaŋ lo bo gɛ, nje bo, bamii ba nchi baa gɛ̀ faane lɛ bamii baa le bo tûmɛ bo bɛ ata.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Bo to bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso, bo lee bɛ bo, bo lɛɛŋ fwe a bamii ba sage woŋ. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ biide bo mwɛɛ wu duu lɛ,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Bee le be moŋ wa ki be lejɛ lo lɛ keefɛ bɛŋ ka bɛŋ môŋ bɛŋ yɛ̂yɛ muh kune jee chi muh wunɛ gɛ. Geenɛ, bɛŋ yɛ̂ŋ fiɛɛ fì bɛŋ moŋ! Bɛŋ le bɛŋ ge wa n'yɛyɛ wene saaŋe Yɛlusalɛm achii. Bɛŋ goone ki bɛŋ gê fi dûunyi lɛ bee kee fiɛɛ fɛ kwe ye le.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bita bɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso chvuu lɛ, “Bee kɛme ki be yû nyu Nyo le, nyume gɛ a muh le gɛ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Bɛŋ gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le wu kwe. Nyo wu bachiji chiji wese bvusɛ wu yi kwe le,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 wu bɛɛŋsɛ wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, lɛ wu nyûme Chiji kikwɛɛ mo Mbvusɛ, fi le lɛ bamii ba Ishwala kûsɛ muntele muboo, wu wù Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Bee le be yɛŋ mwɛɛ munɛ le, bee mo be tu be sɛŋe bamii le, Kiyo ki Yuude kì Nyo nyaa bamii ba yuge wu le ki toone tɛ lɛ mwɛɛ munɛ le nchiɛɛŋ.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 No bamii ba gɛ̀ sage woŋ yu njɛmɛ wunɛ noo, muntele bɛde lo bo. Bo mo bo goone ki bo yuuyɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Geenɛ, muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ sage woŋ le, wù jee che gɛ̀ bee Gamala, nyu muh wu Bafalashii ka nyu muh wù duunyi banchi ba Nyo, bamii bachii ŋgvuune wu chuule wu ja we. No wu ja we, wu jɛmɛ bo le lɛ bo ya bo bvusɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso akfuuŋ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Wu shɛɛ wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ sage woŋ le lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ jô wɛɛ bɛ fiɛɛ fì bɛŋ goone ki bɛŋ gê bɛ bamii banɛ.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Bɛŋ kwâjɛ lɛ gɛ̀ bee kife kimi le, muh mu ja fɛnɛ ba tɛŋe lɛ Tioda, wu tu wu duunyi lɛ wu le muh wù baaŋ. Bamii banyɛ a wu jiŋ njɛ gii yinɛh. Ba gɛ̀ yuuyɛ wu ŋgoo ye saaŋe, fiɛɛ fì wu gɛ̀ too bɛ fi laayɛ achiji.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ajiŋ ayu, muh mu ka wu ja kife kì ba gɛ̀ taŋe bamii ba tɛŋe lɛ Juda, nyu muh wu Galalee. Wu chii bamii wesee a wu jiŋ. Ba gɛ̀ yuuyɛ tɛ wu, ŋgoo ye saaŋe.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Yi finɛ le, ntêefe bɛŋ lɛ keefɛ bɛŋ gê fiɛɛ bɛ bamii banɛ gɛ. Bɛŋ chînɛ je yiboo le! Finɛ le lɛ fiɛɛ fì bo too bɛ fi finɛ bo ka yɛyi bamii yu finɛ nɛ kɛ muh wu wuŋ, tu fi le fi laayɛ achiji.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Nɛ fi le lɛ fiɛɛ fiyu kɛ Nyo, tu gɛ taŋlo bɛŋ ge bɛŋ so bo gɛ. Bɛŋ yɛ̂nɛ, keefɛ fi jâ fi bû lɛ bɛŋ juu nyu bɛ Nyo.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 No Gamala jɛmɛ noo, bamii ba gɛ̀ sage woŋ bo yu nteefe ye, bo kaasɛ bo tɛɛŋ booŋ ba ntuŋ ba Jiso bo lee. No bo lese noo, bo taaŋ bo, bo chiisɛ lo lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo yɛ̂yɛ muh kune jee chi Jiso gɛ, bo mo bo chinɛ bo le lɛ bo gɛ̂ɛne.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 No bo bu yu bo ja bo gɛɛne fiboo bo yuge nyu njoŋ lɛ bo le bo kojɛ bamii ba, ba choose bo nje jee chi Jiso.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Lɛ bo gɛɛŋ noo, bo ka bo tu bo yɛyi bamii aju achii fɛ yeh yi kintanyɛ le mo ala le, bo feeji saaka wù joŋe wu Jiso, lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.