Atos 4
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ̀ no Bita bɛ Joŋ gɛ̀ baaŋ bo jɛme bamii le noo, bachiji kintanyɛ bamu bɛ bikwɛɛ bi bamii ba nchi bo gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ mo Basadushii bamu selɛ fo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bo gɛ̀ toonyi shɛ́ŋ nje Bita bɛ Joŋ gɛ̀ yɛyi bamii, bo feeji lɛ no Jiso gɛ̀ bu yi kwe le, le no baŋkfu lé bo gê bo bû tɛ yi kwe le.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Bo mo bo koo bo ba gɛɛŋ ba faa no gɛ̀ bee wa fɛnfu, lɛ bvu doo bvuyuu, fɛ bo tû bo yûge.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Geenɛ, bamii ba duude bo gɛ̀ yu wa n'yɛyɛ wu Bita bɛ Joŋ, bo gɛ̀ bɛɛŋ, ŋgoo yiboo duu, bilɛŋsɛ mo bo nyume wa njɛ banchvuge batɛŋ (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Bvu gɛ̀ bu bvuyuu, bachiji woŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, taashɛ kijusɛ ki mumwaa Yɛlusalɛm.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ Kayfa mo Joŋ bɛ Alɛksanda mo bamii bamu ba gɛ̀ bee tɛ kfuu chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ nyu fo.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bo mo bo leesɛ Bita bɛ Joŋ a bo jii, bo biih bo le lɛ, “Bɛŋ chi jo faaŋ bvuŋga fɛ bɛŋ fɛ muh wunɛ? Bɛŋ chi fɛ a jee chi yɛɛŋ le?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Kiyo ki Yuude yisɛ yi Bita le, ki ge wu chvuu bo le lɛ, “Chiji woŋ bɛ bamii ba sage woŋ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 bee lɛme fɛnɛ abɛŋ ki bee tanyɛ jwe kune lɛme chì joŋe chì bee chi ge fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ le, fɛ wu jîɛnyi. No bɛŋ goone ki bɛŋ kɛ̂ɛ no fi chi jiɛnyɛ,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 bɛŋ mo bamii bachii ba Ishwala kêe lɛ muh wunɛ lɛme a bɛŋ jii mɛɛse wù nyu wu tɛmɛ nɛ, nje jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ. Jiso wunɛ le wù bɛŋ gɛ̀ jo bɛŋ ta yi kintaaŋ le wu kwe, geenɛ Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Wu le tɛdɛ chi Ŋwa wu Nyo jɛmɛ kune chi lɛ,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Le gɛh Jiso maa wù bvuuse bamii. Gɛ jee chi muh mu ka nyume yu fɛkuu fɛnɛ chi Nyo le wu gɛɛ lɛ taŋlo chi bvuuse bamii gɛ.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bamii ba gɛ̀ sage baa, yu no Bita bɛ Joŋ jɛme bo ya faane gɛ, bo ka bo yɛŋ lɛ le bamii ba nchɛ, bo kee gɛ ŋwa chuule gɛ, de yuŋ lo bo. Bo mo bo kɛɛ lɛ fi le noo, nje le bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ Jiso.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bo gɛ ka bo kɛme fiɛɛ fì bo tɛɛnyi Bita bɛ Joŋ yi fi le gɛ, nje bo gɛ̀ yɛde muh wù ba gɛ̀ fɛ le, wu lɛme bɛ bo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bamii ba gɛ̀ sage bayu ja bo bvusɛ bo akfuuŋ, bo mo bo shɛɛ bo tu bo chude bantaŋ lɛbolɛbo bo duu lɛ,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Bee lé be gê nɛɛ bɛ bamii banɛ? Bamii bachii ba Yɛlusalɛm le bo kɛɛ wa kune fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo bwanyi le finɛ fi bo ge, gɛ taŋlo bee faŋ gɛ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Geenɛ, ki bee ge lɛ keefɛ saaka wuyu wunɛ ka wu sâaŋe wu gɛ̂ɛne fwe gɛ, bee kâjɛ bamii banɛ lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo jɛ̂mɛ fiɛɛ muh le kune jee chi Jiso wunɛ gɛ.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Bo tɛɛŋ Bita bɛ Joŋ bo kaasɛ bo lee. Bo lejɛ lo bo le lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo jɛme, kɛnɛ bo yɛyi muh kune jee chi Jiso gɛ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bita bɛ Joŋ chvuu fiboo lɛ, “Bɛŋ kwâjɛ laa fiɛɛ fì le chuule fɛ Nyo le, le lɛ bee yû nyu bɛŋ le noo, wu wù Nyo le la?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Gɛ taŋlo bee lu ki be jɛ̂me kune mwɛɛ mù bee le be yɛŋ bee ka be yu gɛ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bamii ba gɛ̀ sage bayu bo ka bo lejɛ lo fi tɛmɛ, bo mo bo chinɛ bo le bo ja bo gɛɛne. Bo gɛ̀ fu fiɛɛ fì bo leesɛ bo yi ŋgɛ le, nje bamii bachii gɛ̀ yuuse Nyo yi fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 fi ka fi ge muh wuyu wù ba gɛ̀ ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo finɛ ki ba fɛ wu wù tɛmɛ gɛ̀ bee wu fede wa biluŋ mbaanyɛ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 No bo chinɛ Bita bɛ Joŋ le noo, bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ bamii baboo ba ŋgoo le, bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ be jɛmɛ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Bo yu, bo mo bo banyɛ ye bo lɛgɛ Nyo yi muh le wu mumwaa lɛ, “Tada, Chiji Kikwɛɛ wù gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛ jóo mo mwɛɛ munchii mù le manjuu manɛ le.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wo wù gɛ̀ ge chiji bachiji besa wù Dabi wù gɛ̀ bee mwa yo wu lɛme, wu jɛmɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le lɛ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Banfoŋ ba fɛkuu fɛnɛ seese jɛŋ,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ bɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ alaantɛŋ yanɛ. Nfoŋ Hɛlod bɛ Bontu Balɛt gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ mo bamii ba Ishwala bo ji nchvuuŋ yi Jiso wu le mwa yo wu lɛme wù yuude wù wo gɛ̀ yefɛ lɛ wu le Mbvusɛ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bo gɛ̀ taashɛ ki bo ge nyu mwɛɛ mù wo gɛ̀ bee wo seesɛ wa je yì ndefe le bɛ bvuŋga bwuŋ no wo koŋe lɛ mu gê mu kôoshɛ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Noo, yi mɛɛse le Tada, bîjɛ wo yɛ̂ŋ je yì bamii banɛ nyuse bɛ bee. Nya bee bamii buŋ ba lɛme bɛ muntele mù tɛɛme ki bee feeji jɛ yo bee faane gɛ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nya bee bɛ bvuŋga bwuŋ bee fɛde bamii bee ka gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bwuŋ bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ a jee chi Jiso wù Mwa yo wu lɛme wù yuude le.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 No bo mɛse bo buunɛ, nshɛŋ shiŋshɛ fɛ bo gɛ̀ bee fo. Kiyo ki Yuude yisɛ yi bo le, bo mo bo tu bo feeji jɛ yi Nyo bo faane gɛ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ bee fitele fimimia, bo nyu yi muh le wu mumwaa, muh tɛŋe gɛ fiɛɛ fimi lɛ le fie wumaa gɛ. Fiɛɛ fi muh gɛ̀ bee fi bamii bachii.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nyo nya bvuŋga bvù baaŋ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo tu bo feeji bamii le fi tɛɛme lo lɛ Tada Jiso gɛ̀ bu yi kwe le. Nfii wu Nyo nyume yi bo le bachii wesee.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Gɛ muh gɛ̀ nyu yu wu fuude a bo ntɛnɛɛ gɛ, nje bamii ba gɛ̀ kɛme ŋɛɛ kɛnɛ yéh, bo gɛ̀ gese bo too bɛ bige biyu,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 bo nyaa chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo mo bo gade bamii le bachii no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Muh mu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Yosɛf, booŋ ba ntuŋ ba Jiso chu jee che chimi lɛ Banaba, (Chì le lɛ, Muh N'yufɛ Muntele). Wu gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Lɛwe le, ba gɛ̀ boyi wu Sablu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Wu mo wu gɛɛŋ tɛ wu gesɛ we mwɛ, wu to wu nya bige biyu chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.