Atos 4
ncr (NCR) vs NTLH
1 Gɛ̀ no Bita bɛ Joŋ gɛ̀ baaŋ bo jɛme bamii le noo, bachiji kintanyɛ bamu bɛ bikwɛɛ bi bamii ba nchi bo gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ mo Basadushii bamu selɛ fo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bo gɛ̀ toonyi shɛ́ŋ nje Bita bɛ Joŋ gɛ̀ yɛyi bamii, bo feeji lɛ no Jiso gɛ̀ bu yi kwe le, le no baŋkfu lé bo gê bo bû tɛ yi kwe le.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Bo mo bo koo bo ba gɛɛŋ ba faa no gɛ̀ bee wa fɛnfu, lɛ bvu doo bvuyuu, fɛ bo tû bo yûge.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Geenɛ, bamii ba duude bo gɛ̀ yu wa n'yɛyɛ wu Bita bɛ Joŋ, bo gɛ̀ bɛɛŋ, ŋgoo yiboo duu, bilɛŋsɛ mo bo nyume wa njɛ banchvuge batɛŋ (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Bvu gɛ̀ bu bvuyuu, bachiji woŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, taashɛ kijusɛ ki mumwaa Yɛlusalɛm.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ Kayfa mo Joŋ bɛ Alɛksanda mo bamii bamu ba gɛ̀ bee tɛ kfuu chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ nyu fo.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Bo mo bo leesɛ Bita bɛ Joŋ a bo jii, bo biih bo le lɛ, “Bɛŋ chi jo faaŋ bvuŋga fɛ bɛŋ fɛ muh wunɛ? Bɛŋ chi fɛ a jee chi yɛɛŋ le?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kiyo ki Yuude yisɛ yi Bita le, ki ge wu chvuu bo le lɛ, “Chiji woŋ bɛ bamii ba sage woŋ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 bee lɛme fɛnɛ abɛŋ ki bee tanyɛ jwe kune lɛme chì joŋe chì bee chi ge fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ le, fɛ wu jîɛnyi. No bɛŋ goone ki bɛŋ kɛ̂ɛ no fi chi jiɛnyɛ,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 bɛŋ mo bamii bachii ba Ishwala kêe lɛ muh wunɛ lɛme a bɛŋ jii mɛɛse wù nyu wu tɛmɛ nɛ, nje jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ. Jiso wunɛ le wù bɛŋ gɛ̀ jo bɛŋ ta yi kintaaŋ le wu kwe, geenɛ Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Wu le tɛdɛ chi Ŋwa wu Nyo jɛmɛ kune chi lɛ,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Le gɛh Jiso maa wù bvuuse bamii. Gɛ jee chi muh mu ka nyume yu fɛkuu fɛnɛ chi Nyo le wu gɛɛ lɛ taŋlo chi bvuuse bamii gɛ.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Bamii ba gɛ̀ sage baa, yu no Bita bɛ Joŋ jɛme bo ya faane gɛ, bo ka bo yɛŋ lɛ le bamii ba nchɛ, bo kee gɛ ŋwa chuule gɛ, de yuŋ lo bo. Bo mo bo kɛɛ lɛ fi le noo, nje le bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ Jiso.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Bo gɛ ka bo kɛme fiɛɛ fì bo tɛɛnyi Bita bɛ Joŋ yi fi le gɛ, nje bo gɛ̀ yɛde muh wù ba gɛ̀ fɛ le, wu lɛme bɛ bo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Bamii ba gɛ̀ sage bayu ja bo bvusɛ bo akfuuŋ, bo mo bo shɛɛ bo tu bo chude bantaŋ lɛbolɛbo bo duu lɛ,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Bee lé be gê nɛɛ bɛ bamii banɛ? Bamii bachii ba Yɛlusalɛm le bo kɛɛ wa kune fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo bwanyi le finɛ fi bo ge, gɛ taŋlo bee faŋ gɛ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Geenɛ, ki bee ge lɛ keefɛ saaka wuyu wunɛ ka wu sâaŋe wu gɛ̂ɛne fwe gɛ, bee kâjɛ bamii banɛ lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo jɛ̂mɛ fiɛɛ muh le kune jee chi Jiso wunɛ gɛ.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Bo tɛɛŋ Bita bɛ Joŋ bo kaasɛ bo lee. Bo lejɛ lo bo le lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo jɛme, kɛnɛ bo yɛyi muh kune jee chi Jiso gɛ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Bita bɛ Joŋ chvuu fiboo lɛ, “Bɛŋ kwâjɛ laa fiɛɛ fì le chuule fɛ Nyo le, le lɛ bee yû nyu bɛŋ le noo, wu wù Nyo le la?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Gɛ taŋlo bee lu ki be jɛ̂me kune mwɛɛ mù bee le be yɛŋ bee ka be yu gɛ.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Bamii ba gɛ̀ sage bayu bo ka bo lejɛ lo fi tɛmɛ, bo mo bo chinɛ bo le bo ja bo gɛɛne. Bo gɛ̀ fu fiɛɛ fì bo leesɛ bo yi ŋgɛ le, nje bamii bachii gɛ̀ yuuse Nyo yi fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le,
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 fi ka fi ge muh wuyu wù ba gɛ̀ ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo finɛ ki ba fɛ wu wù tɛmɛ gɛ̀ bee wu fede wa biluŋ mbaanyɛ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 No bo chinɛ Bita bɛ Joŋ le noo, bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ bamii baboo ba ŋgoo le, bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ be jɛmɛ.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Bo yu, bo mo bo banyɛ ye bo lɛgɛ Nyo yi muh le wu mumwaa lɛ, “Tada, Chiji Kikwɛɛ wù gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛ jóo mo mwɛɛ munchii mù le manjuu manɛ le.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wo wù gɛ̀ ge chiji bachiji besa wù Dabi wù gɛ̀ bee mwa yo wu lɛme, wu jɛmɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le lɛ,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Banfoŋ ba fɛkuu fɛnɛ seese jɛŋ,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ bɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ alaantɛŋ yanɛ. Nfoŋ Hɛlod bɛ Bontu Balɛt gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ mo bamii ba Ishwala bo ji nchvuuŋ yi Jiso wu le mwa yo wu lɛme wù yuude wù wo gɛ̀ yefɛ lɛ wu le Mbvusɛ.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bo gɛ̀ taashɛ ki bo ge nyu mwɛɛ mù wo gɛ̀ bee wo seesɛ wa je yì ndefe le bɛ bvuŋga bwuŋ no wo koŋe lɛ mu gê mu kôoshɛ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Noo, yi mɛɛse le Tada, bîjɛ wo yɛ̂ŋ je yì bamii banɛ nyuse bɛ bee. Nya bee bamii buŋ ba lɛme bɛ muntele mù tɛɛme ki bee feeji jɛ yo bee faane gɛ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nya bee bɛ bvuŋga bwuŋ bee fɛde bamii bee ka gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bwuŋ bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ a jee chi Jiso wù Mwa yo wu lɛme wù yuude le.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 No bo mɛse bo buunɛ, nshɛŋ shiŋshɛ fɛ bo gɛ̀ bee fo. Kiyo ki Yuude yisɛ yi bo le, bo mo bo tu bo feeji jɛ yi Nyo bo faane gɛ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ bee fitele fimimia, bo nyu yi muh le wu mumwaa, muh tɛŋe gɛ fiɛɛ fimi lɛ le fie wumaa gɛ. Fiɛɛ fi muh gɛ̀ bee fi bamii bachii.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Nyo nya bvuŋga bvù baaŋ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo tu bo feeji bamii le fi tɛɛme lo lɛ Tada Jiso gɛ̀ bu yi kwe le. Nfii wu Nyo nyume yi bo le bachii wesee.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Gɛ muh gɛ̀ nyu yu wu fuude a bo ntɛnɛɛ gɛ, nje bamii ba gɛ̀ kɛme ŋɛɛ kɛnɛ yéh, bo gɛ̀ gese bo too bɛ bige biyu,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 bo nyaa chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo mo bo gade bamii le bachii no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Muh mu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Yosɛf, booŋ ba ntuŋ ba Jiso chu jee che chimi lɛ Banaba, (Chì le lɛ, Muh N'yufɛ Muntele). Wu gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Lɛwe le, ba gɛ̀ boyi wu Sablu.
36 — ausente —
37 Wu mo wu gɛɛŋ tɛ wu gesɛ we mwɛ, wu to wu nya bige biyu chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.