Atos 4
ncr (NCR) vs NVI
1 Gɛ̀ no Bita bɛ Joŋ gɛ̀ baaŋ bo jɛme bamii le noo, bachiji kintanyɛ bamu bɛ bikwɛɛ bi bamii ba nchi bo gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ mo Basadushii bamu selɛ fo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bo gɛ̀ toonyi shɛ́ŋ nje Bita bɛ Joŋ gɛ̀ yɛyi bamii, bo feeji lɛ no Jiso gɛ̀ bu yi kwe le, le no baŋkfu lé bo gê bo bû tɛ yi kwe le.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Bo mo bo koo bo ba gɛɛŋ ba faa no gɛ̀ bee wa fɛnfu, lɛ bvu doo bvuyuu, fɛ bo tû bo yûge.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Geenɛ, bamii ba duude bo gɛ̀ yu wa n'yɛyɛ wu Bita bɛ Joŋ, bo gɛ̀ bɛɛŋ, ŋgoo yiboo duu, bilɛŋsɛ mo bo nyume wa njɛ banchvuge batɛŋ (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Bvu gɛ̀ bu bvuyuu, bachiji woŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, taashɛ kijusɛ ki mumwaa Yɛlusalɛm.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ Kayfa mo Joŋ bɛ Alɛksanda mo bamii bamu ba gɛ̀ bee tɛ kfuu chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ nyu fo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Bo mo bo leesɛ Bita bɛ Joŋ a bo jii, bo biih bo le lɛ, “Bɛŋ chi jo faaŋ bvuŋga fɛ bɛŋ fɛ muh wunɛ? Bɛŋ chi fɛ a jee chi yɛɛŋ le?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Kiyo ki Yuude yisɛ yi Bita le, ki ge wu chvuu bo le lɛ, “Chiji woŋ bɛ bamii ba sage woŋ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 bee lɛme fɛnɛ abɛŋ ki bee tanyɛ jwe kune lɛme chì joŋe chì bee chi ge fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ le, fɛ wu jîɛnyi. No bɛŋ goone ki bɛŋ kɛ̂ɛ no fi chi jiɛnyɛ,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 bɛŋ mo bamii bachii ba Ishwala kêe lɛ muh wunɛ lɛme a bɛŋ jii mɛɛse wù nyu wu tɛmɛ nɛ, nje jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ. Jiso wunɛ le wù bɛŋ gɛ̀ jo bɛŋ ta yi kintaaŋ le wu kwe, geenɛ Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Wu le tɛdɛ chi Ŋwa wu Nyo jɛmɛ kune chi lɛ,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Le gɛh Jiso maa wù bvuuse bamii. Gɛ jee chi muh mu ka nyume yu fɛkuu fɛnɛ chi Nyo le wu gɛɛ lɛ taŋlo chi bvuuse bamii gɛ.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Bamii ba gɛ̀ sage baa, yu no Bita bɛ Joŋ jɛme bo ya faane gɛ, bo ka bo yɛŋ lɛ le bamii ba nchɛ, bo kee gɛ ŋwa chuule gɛ, de yuŋ lo bo. Bo mo bo kɛɛ lɛ fi le noo, nje le bamii ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ Jiso.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bo gɛ ka bo kɛme fiɛɛ fì bo tɛɛnyi Bita bɛ Joŋ yi fi le gɛ, nje bo gɛ̀ yɛde muh wù ba gɛ̀ fɛ le, wu lɛme bɛ bo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Bamii ba gɛ̀ sage bayu ja bo bvusɛ bo akfuuŋ, bo mo bo shɛɛ bo tu bo chude bantaŋ lɛbolɛbo bo duu lɛ,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Bee lé be gê nɛɛ bɛ bamii banɛ? Bamii bachii ba Yɛlusalɛm le bo kɛɛ wa kune fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo bwanyi le finɛ fi bo ge, gɛ taŋlo bee faŋ gɛ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Geenɛ, ki bee ge lɛ keefɛ saaka wuyu wunɛ ka wu sâaŋe wu gɛ̂ɛne fwe gɛ, bee kâjɛ bamii banɛ lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo jɛ̂mɛ fiɛɛ muh le kune jee chi Jiso wunɛ gɛ.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Bo tɛɛŋ Bita bɛ Joŋ bo kaasɛ bo lee. Bo lejɛ lo bo le lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo jɛme, kɛnɛ bo yɛyi muh kune jee chi Jiso gɛ.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bita bɛ Joŋ chvuu fiboo lɛ, “Bɛŋ kwâjɛ laa fiɛɛ fì le chuule fɛ Nyo le, le lɛ bee yû nyu bɛŋ le noo, wu wù Nyo le la?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Gɛ taŋlo bee lu ki be jɛ̂me kune mwɛɛ mù bee le be yɛŋ bee ka be yu gɛ.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Bamii ba gɛ̀ sage bayu bo ka bo lejɛ lo fi tɛmɛ, bo mo bo chinɛ bo le bo ja bo gɛɛne. Bo gɛ̀ fu fiɛɛ fì bo leesɛ bo yi ŋgɛ le, nje bamii bachii gɛ̀ yuuse Nyo yi fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le,
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 fi ka fi ge muh wuyu wù ba gɛ̀ ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo finɛ ki ba fɛ wu wù tɛmɛ gɛ̀ bee wu fede wa biluŋ mbaanyɛ.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 No bo chinɛ Bita bɛ Joŋ le noo, bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ bamii baboo ba ŋgoo le, bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ be jɛmɛ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Bo yu, bo mo bo banyɛ ye bo lɛgɛ Nyo yi muh le wu mumwaa lɛ, “Tada, Chiji Kikwɛɛ wù gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛ jóo mo mwɛɛ munchii mù le manjuu manɛ le.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wo wù gɛ̀ ge chiji bachiji besa wù Dabi wù gɛ̀ bee mwa yo wu lɛme, wu jɛmɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le lɛ,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Banfoŋ ba fɛkuu fɛnɛ seese jɛŋ,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ bɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ alaantɛŋ yanɛ. Nfoŋ Hɛlod bɛ Bontu Balɛt gɛ̀ taashɛ bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ mo bamii ba Ishwala bo ji nchvuuŋ yi Jiso wu le mwa yo wu lɛme wù yuude wù wo gɛ̀ yefɛ lɛ wu le Mbvusɛ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Bo gɛ̀ taashɛ ki bo ge nyu mwɛɛ mù wo gɛ̀ bee wo seesɛ wa je yì ndefe le bɛ bvuŋga bwuŋ no wo koŋe lɛ mu gê mu kôoshɛ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Noo, yi mɛɛse le Tada, bîjɛ wo yɛ̂ŋ je yì bamii banɛ nyuse bɛ bee. Nya bee bamii buŋ ba lɛme bɛ muntele mù tɛɛme ki bee feeji jɛ yo bee faane gɛ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nya bee bɛ bvuŋga bwuŋ bee fɛde bamii bee ka gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bwuŋ bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ a jee chi Jiso wù Mwa yo wu lɛme wù yuude le.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 No bo mɛse bo buunɛ, nshɛŋ shiŋshɛ fɛ bo gɛ̀ bee fo. Kiyo ki Yuude yisɛ yi bo le, bo mo bo tu bo feeji jɛ yi Nyo bo faane gɛ.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ bee fitele fimimia, bo nyu yi muh le wu mumwaa, muh tɛŋe gɛ fiɛɛ fimi lɛ le fie wumaa gɛ. Fiɛɛ fi muh gɛ̀ bee fi bamii bachii.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Nyo nya bvuŋga bvù baaŋ booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo tu bo feeji bamii le fi tɛɛme lo lɛ Tada Jiso gɛ̀ bu yi kwe le. Nfii wu Nyo nyume yi bo le bachii wesee.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Gɛ muh gɛ̀ nyu yu wu fuude a bo ntɛnɛɛ gɛ, nje bamii ba gɛ̀ kɛme ŋɛɛ kɛnɛ yéh, bo gɛ̀ gese bo too bɛ bige biyu,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 bo nyaa chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le, bo mo bo gade bamii le bachii no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Muh mu gɛ̀ bee ba tɛŋe lɛ Yosɛf, booŋ ba ntuŋ ba Jiso chu jee che chimi lɛ Banaba, (Chì le lɛ, Muh N'yufɛ Muntele). Wu gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Lɛwe le, ba gɛ̀ boyi wu Sablu.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Wu mo wu gɛɛŋ tɛ wu gesɛ we mwɛ, wu to wu nya bige biyu chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.